Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALANTAK]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 7 : 26 >> 

Balantak: Minginau' biai' a repaan men isian na tempo koini'i, surionku bagia kalu mian mansalani tutuo'na koi men pintanga' salanionna.


AYT: Aku menganggap hal ini baik dalam keadaan sulit saat ini, yaitu lebih baik bagi seseorang untuk tetap tinggal seperti apa adanya.

TB: Aku berpendapat, bahwa, mengingat waktu darurat sekarang, adalah baik bagi manusia untuk tetap dalam keadaannya.

TL: Maka pada pemandanganku, baiklah hal yang demikian oleh sebab kesukaran yang pada masa ini, yaitu baiklah orang tinggal sebagaimana ia memang ada.

MILT: oleh karenanya, aku menganggap hal itu adalah baik. Mengingat kebutuhan yang ada maka baiklah bagi seorang pria untuk menjadi demikian:

Shellabear 2010: Mengingat kesukaran yang ada sekarang ini, sebaiknya seseorang tetap tinggal seperti apa adanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengingat kesukaran yang ada sekarang ini, sebaiknya seseorang tetap tinggal seperti apa adanya.

Shellabear 2000: Oleh sebab kesukaran yang ada sekarang ini, sebaiknya seseorang tetap tinggal seperti apa adanya.

KSZI: Oleh sebab kini kita diancam pelbagai pancaroba, aku yakin bahawa setiap lelaki baiklah meneruskan hidup dalam keadaannya sekarang.

KSKK: Aku berpikir bahwa dalam waktu-waktu yang sulit sekarang ini sesungguhnya baik jika setiap orang tinggal dalam keadaannya semula.

WBTC Draft: Saat ini merupakan masa yang sukar. Jadi, aku pikir, lebih baik bagi kamu tetap seperti keadaanmu.

VMD: Saat ini merupakan masa yang sukar. Jadi, aku pikir, lebih baik bagi kamu tetap seperti keadaanmu.

AMD: Karena saat ini adalah saat yang sulit, maka aku pikir lebih baik jika kamu tetap tidak menikah.

TSI: Karena kita sedang hidup dalam masa yang sukar, saya pikir lebih baik kalian masing-masing tetap hidup tenang dalam keadaanmu yang sekarang.

BIS: Mengingat segala kesusahan yang mengancam sekarang ini, saya rasa lebih baik kalau orang tetap menjalani hidup seperti keadaannya yang sekarang.

TMV: Memandangkan segala kesusahan yang mengancam sekarang ini, aku berpendapat lebih baik seorang lelaki hidup dalam keadaannya seperti sekarang.

BSD: Kita tahu bahwa keadaan sekarang ini memang sangat sulit. Menurut saya, lebih baik orang tetap hidup seperti keadaannya sekarang ini.

FAYH: Persoalannya ialah: kita orang Kristen pada saat ini sedang menghadapi ancaman maut. Pada saat seperti sekarang ini saya merasa bahwa sebaiknya orang tidak menikah.

ENDE: Aku berpendapat, bahwa menilik masa darurat sekarang keadaan itu baik, dan memang baik bagi setiap orang.

Shellabear 1912: Maka pada sangkaku oleh sebab kesukaran yang ada sekarang, baik juga demikan ini, yaitu baik orang tinggal seperti ia memang ada.

Klinkert 1879: Maka karena kasoekaran jang akan datang kelak pada sangkakoe baik djoega orang itoe tinggal bagitoe sadja.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe pada kirakoe, karna kasoekaran jang ada deket, baik djoega kaloe itoe orang tinggal bagitoe.

Melayu Baba: Deri sbab ksusahan yang ada skarang, sahya fikir baik juga bgitu, ia'itu baik satu orang tinggal sperti dia memang ada.

Ambon Draft: Bagitupawn b/eta sang-ka, jang bajik adanja, awleh karana kasusahan besar jang nanti datang, berguna pada manusija akan ada de-mikijen:

Keasberry 1853: Maka subab itulah pada sangkaku, iya itu baik juga subab kasukaran yang ada pada masa ini, maka baiklah juga orang itu tinggal dumkian.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itulah pada sangkaku, iya itu baik juga deri sŭbab kasukaran yang ada pada masa ini, maka baiklah juga orang itu tinggal dŭmkian.

Leydekker Draft: 'Aku kalakh sangka perkara 'ini 'ada bajik 'awleh karana kasukaran jang nanti datang, jaxnij, 'ada bajik pada manusija 'akan 'ada demikijen 'ini.

AVB: Oleh sebab kini kita diancam pelbagai pancaroba, aku yakin bahawa setiap lelaki baiklah meneruskan hidup dalam keadaannya sekarang.

Iban: Aku ngira, ketegal penusah ti nyadi diatu, manah agi enti kita mengkang baka gaya kita ke diatu.


TB ITL: Aku berpendapat <3543>, bahwa, mengingat waktu <1764> <0> darurat <2570> sekarang <0> <1764>, adalah baik <2570> bagi manusia <444> untuk tetap dalam keadaannya <3779>. [<3767> <5124> <5225> <1223> <318> <3754> <1510>]


Jawa: Kang iku panimbangku, ngelingi kaanan ing wektu saiki, becik manawa wong iku kaanane ora owah.

Jawa 2006: Kang iku panimbangku, ngélingi gawating kaanan ing waktu saiki, becik menawa wong iku kaanané ora owah.

Jawa 1994: Manut panemuku, ngèlingi sakèhing kasusahan ing jaman saiki, luwih becik yèn wong lanang tetepa kaya kaanané saiki.

Jawa-Suriname: Miturut pinemuku, nèk ngélingi okèhé kasusahan ing jaman saiki, apiké nèk wong lanang wis ora ngepèk bojo waé.

Sunda: Ngingetkeun ayeuna teh jaman susah, ceuk pangrasa sim kuring mah nu tacan karawin teh mending tetep lalagasan.

Sunda Formal: Dina kaayaan darurat kawas kiwari, lalagasan teh alus.

Madura: Mon ngemodi sadajana kasossa’an se badha samangken paneka, ca’na kaula lebbi bagus oreng teptep odhi’ akadi kabadha’anna se samangken.

Bauzi: eho ozoha, uho Kristus bake tu vuzehi meedam dam num debu Korintus laba azihi dam naat uba vabidume beodam di nibe gi ubu uho amu nam vaha vaba modesdam bak modeo, nam ve modesdam bak modeo, gi labihasdale.

Bali: Manut pamanggih tiange, sajeroning kawentenan masane sane ngewehin sakadi mangkin, becikan anake lanang-lanang pada manggeh ring kawentenannyane sakadi mangkin.

Ngaju: Awi mingat kare kasusah je mamok wayah toh, aku mangkeme labih bahalap amon oloh tetep belom kilau je ie aton ampie wayah toh.

Sasak: Lamun inget selapuq kesusahan saq ngancem mangkin niki, tiang rase solahan lamun dengan tetep idup maraq keadaanne saq mangkin.

Bugis: Rékko riyéngngerangngi sininna asussang iya mancangngéngngi makkekkuwangngéwé, uwasengngi lebbi kessing muwi rékko tette’i tauwé tuwo pada-pada makkekkuwangngé.

Makasar: Nasaba’ jaina kasusaang akkulle antabaki’ kamma-kamma anne, kupikkiriki angkanaya bajikangangi punna kamma tommo anjo kamma-kammaya anne katallassanna taua.

Toraja: Iake timbangangku: melo ke susi bangito, tu belanna iamote kamaparrisan totemo, sia melo ke susi bangmi to tu tau.

Duri: Kupau kumua ia ke mipikkiri'i to kamaparrisan to naoloi tomatappa' tee too, kusanga la'biran ia, ke da'tanmo kamu' tuo susi tee too.

Gorontalo: Wau o pahamu deu moela mola wakutu polosusa masatiya botiye, lebe mopiyohu manusiya debo tumumula wololo owoluwoliyo.

Gorontalo 2006: Moe̒ela mola totoonulalo osuusa u monganjamu masaatia botie, to pongolaasa laatia lebe mopiohe wonu tau debo moponao̒ lo tutumulo debo odelo owowoluwoalio u masaatia.

Bambam: Susi kao inde pikkihangku: pahallu dikilalai diua inde tentomai buda kamasussaam ditammu. Dadi, kuua kao, mapia puha ia lako mesa tau ke tontä lium tubo umba susi tentomai.

Kaili Da'a: Jadi iwe'imo pombarataku: nantora mpengele-ngele kasusa riaradunia to najadi we'i-we'i, nabelopa ane katuwu komi bate-batena ewawe'i-we'i.

Mongondow: Mo'indoimai kong ka'ada'an masai na'a, manikah ki ine in diaípa pinobuḷoi yo tantuípa natua.

Aralle: Noa indee pihki'ku: dinoa kita' to Sahani menge ungngoloi ma'kahupa-hupa kamadahhaang, lambi' kusanga dotanne' dai la tabala'i katuhoanta ang inang ahang.

Napu: Mewali, idemi polambiaku: i tempo ide ikita to Sarani narumpake ngkaya pakana kapari. Ido hai kuuli agina inee tabaliki katuwonta au Napakanotoake i dunia ide.

Sangir: Kereu mẹ̌patehẹ̌ kal᷊awọu susa ramahi kạděntane, ute su pěndangengku e mạpiangbe balạe kạtatanạ kere.

Taa: Wali ane ewa pampobuuka to si aku, tempo si’i kita to mangaya mangarata boros kasesa, wali see naka matao ane kita taa mangawali ewa wimba katuwu ngkita si’i-si’i.

Rote: La'eneu basa toto'a-sosotak manda'dik besak ia, de au ame'da malole lenak metema hataholi a naso'da nahele sama leo so'dan besak ia.

Galela: So to ngohi ai sitiari gena komanena: O orasi manena de ngone popipiricaya gena asa o sangisara idala pamake, so lebelaha ngone nanga oho ma rabaka gena upa he patagali.

Yali, Angguruk: Fobik alem suwon inam aruhumu siyag ahep ha rehen ap hiyap yu welamuhup halug ari fano peruk lahi.

Tabaru: 'Ai di-dibangi konee, ma ngale pongano-nganono 'o sagala susa 'inadutuku ngone pongaku-ngaku ma 'orasi ne'ena, ngoi tamao 'ifoloi yaowa nako 'ona tatapu koyongaamokuwa 'isoka ne'ena naga.

Karo: Nginget kesusahen-kesusahen si lit genduari enda, mehuli kuakap adi manusia tetap bagi keadanna si genduari.

Simalungun: Ninuhurhu, mangidah hasunsahan na masa sonari, dear ma sada halak totap ia songon sisonari ai.

Toba: On do pingkiranku: Ala tingki hasusaan nuaeng, denggan ma songon i halak.

Dairi: Mernèngèt kesusahen sinaing masa bagèndari, katèngku sellohen mo pernggelluh kalak i idi bagè sibagèndari.

Minangkabau: Dek mancaliak sagalo kasusahan, nan ado di adok-an kito, ambo raso labiah elok, jikok urang tatap manjalani iduik bakcando ka adaannyo nan kiniko.

Nias: Ba wo'angeragõ fefu ngawalõ wa'abu dõdõ sameta'u niha iada'e, molo'õ ya'o, abõlõ sõkhi na lõ tebulõ niha wanõrõ lala wa'aurinia si mane si so ya'ia iada'e.

Mentawai: Masiitsó iginia sibabara pugejaat baga sibailiu kalotóakenen kineneiget, kupaatu maerú peilé kiséan té sia boikí kelé puririmanuanda kineneiget.

Lampung: Ngingok sunyin kesusahan sai ngancam tano inji, kurasa lebih betik kik jelma tetap ngejalani hurik injuk keadaanni sai tano.

Aceh: Teuingat ubak mandum keusosahan nyang teuancam nibak watée nyoe, ulôn pike leubeh gét meunyoe ureuëng teutab jiudeb lagée keuadaan nyang na bak saát nyoe.

Mamasa: Susi inde pikki'kue: taissanammi kumua buda kamasussaan kendek temo. Iamo too marru la mapia ke montong liumi katuoanna ma'rupa tau susi temo.

Berik: Namwer aas jepserem nei angtane Kristen nejeya gwenaram, tamtamtalaiserem ga nes jes ne kitulmini. Ga jem temawer ai enggam ai gunu, waakenfer ga enggam, aamei namwer aas igemera gwenaram, gwela imna jeiserem gamjon ga gemer isa gwena.

Manggarai: Nggo’o nuk daku, émé nuk mosé céncés te ho’on ata pandé copel laing, céwé di’an latang te manusia kong kid oné mosé, ného ata laséngd ga.

Sabu: Ki nga penge ne hari-hari ne lai do medae ta dakka ta ma pehedui pa dhara awe do nadhe, penge ri ya, rihi ie ke kita pee ma ddau nga narro ne muri mada do mina mii ne era no pa dhara awe nadhe.

Kupang: Sakarang kotong dapa sangsara macam-macam. Jadi kalo orang karmana, na, biar bagitu su. Beta pung maksud bagini:

Abun: Ji ki sare do, su ré ye gato jam nde Yefun Yesus ben sukye nai nin mo suk bok yo tó, sa ndo sa, nin yé gato yo kra nde tó yo, nin kem yi sane sor.

Meyah: Gij mona insa kef bera mar okum ah keingg mimif nomnaga ongga muroru Yesus Kristus fob. Erek koma jefeda didif dusujohu rot oida, erek rineya jeska iwa ongga rumoskotuma fob era enesei, beda rua nomnaga riker erek koma ojgomuja.

Uma: Jadi', ohe'i pomporataa-ku: hi tempo tohe'i, kita' to Kristen bate mponyanyo wori' nyala kaparia, toe pai' ku'uli' agina neo' tabalii' katuwu'-ta eo–eo-na hi rala dunia' toi.

Yawa: Anakotaro nsosobe nande wansai manui no mine vone so. Maisyare omai ti, syo ratantona syare vatan tenambe una tawan no awa varoro Amisye po raugaje mai rai.


NETBible: Because of the impending crisis I think it best for you to remain as you are.

NASB: I think then that this is good in view of the present distress, that it is good for a man to remain as he is.

HCSB: Therefore I consider this to be good because of the present distress: it is fine for a man to stay as he is.

LEB: Therefore, I consider this to be good because of the impending distress, that [it is] good for a man to be thus.

NIV: Because of the present crisis, I think that it is good for you to remain as you are.

ESV: I think that in view of the present distress it is good for a person to remain as he is.

NRSV: I think that, in view of the impending crisis, it is well for you to remain as you are.

REB: I think the best way for a man to live in a time of stress like the present is this -- to remain as he is.

NKJV: I suppose therefore that this is good because of the present distress––that it is good for a man to remain as he is:

KJV: I suppose therefore that this is good for the present distress, [I say], that [it is] good for a man so to be.

AMP: I think then, because of the impending distress [that is even now setting in], it is well (expedient, profitable, and wholesome) for a person to remain as he {or} she is.

NLT: Because of the present crisis, I think it is best to remain just as you are.

GNB: Considering the present distress, I think it is better for a man to stay as he is.

ERV: This is a time of trouble. So I think it is good for you to stay the way you are.

EVD: This is a time of trouble. So I think that it is good for you to stay the way you are (not married).

BBE: In my opinion then, because of the present trouble, it is good for a man to keep as he is.

MSG: Because of the current pressures on us from all sides, I think it would probably be best to stay just as you are.

Phillips NT: My opinion is this, that amid all the difficulties of the present time you would do best to remain just as you are.

DEIBLER: There are a lot of distressing events happening now (OR, that will soon happen), so I think that it is better for people to remain in the status that they now have.

GULLAH: Cause ob de trouble time now, A tink e mo betta fa ebrybody fa stay same like e been.

CEV: We are now going through hard times, and I think it is best for you to stay as you are.

CEVUK: We are now going through hard times, and I think it is best for you to stay as you are.

GWV: Because of the present crisis I believe it is good for people to remain as they are.


NET [draft] ITL: Because of <1223> the impending crisis <1764> I think <3543> it best <2570> for you to remain <5225> as you are.



 <<  1 Korintus 7 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel