Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALANTAK]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 7 : 40 >> 

Balantak: Kasee kalu ia sianmo mosuo' soosoodo, koiya'a a porena bo ko'ona. Koiya'a pinginti'ingku. Ka' surionku, upa men yaku' neengkon iya'a mase yaku' neengkon tia kuasanna Alusna Alaata'ala.


AYT: Akan tetapi, menurut pendapatku, ia akan lebih bahagia jika ia tetap dalam keadaannya, dan menurutku, aku juga mempunyai Roh Allah.

TB: Tetapi menurut pendapatku, ia lebih berbahagia, kalau ia tetap tinggal dalam keadaannya. Dan aku berpendapat, bahwa aku juga mempunyai Roh Allah.

TL: Tetapi pada pemandanganku, ia lebih senang jikalau ia tinggal sebagaimana memang ada. Maka pada pikiranku, bahwa aku juga ada Roh Allah.

MILT: Namun menurut pendapatku, ia lebih berbahagia jika tetap tinggal demikian, dan aku rasa, aku pun memiliki Roh Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Tetapi menurut pendapatku, perempuan itu akan lebih berbahagia jika ia tetap tinggal dalam keadaannya. Aku berpendapat, bahwa aku pun mempunyai Ruh Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi menurut pendapatku, perempuan itu akan lebih berbahagia jika ia tetap tinggal dalam keadaannya. Aku berpendapat, bahwa aku pun mempunyai Ruh Allah.

Shellabear 2000: Tetapi menurut pendapatku, perempuan itu akan lebih berbahagia jika ia tetap tinggal dalam keadaannya. Aku berpendapat, bahwa aku pun mempunyai Ruh Allah.

KSZI: Tetapi wanita itu akan lebih berbahagia jika tidak berkahwin lagi. Ini fikiranku sendiri, tetapi aku yakin aku mendapat panduan daripada Roh Allah.

KSKK: Akan tetapi ia akan lebih berbahagia, jika ia menurut nasihatku dan tidak kawin lagi. Dan aku berpikir bahwa aku juga memiliki Roh Allah.

WBTC Draft: Perempuan itu akan lebih bahagia jika ia tidak menikah lagi. Ini adalah pendapatku, dan aku percaya, bahwa aku juga mempunyai Roh Allah.

VMD: Perempuan itu akan lebih bahagia jika ia tidak menikah lagi. Ini adalah pendapatku, dan aku percaya, bahwa aku juga mempunyai Roh Allah.

AMD: Tetapi menurut pendapatku, ia akan lebih bahagia jika tidak menikah lagi, dan Roh Allah kiranya menjadi saksiku.

TSI: Namun, saya berpendapat bahwa seorang janda akan lebih berbahagia jika tidak menikah lagi. Dan saya merasa pendapat ini juga berasal dari hikmat Roh Allah.

BIS: Namun ia akan lebih beruntung kalau tidak kawin lagi. Itu pendapat saya sendiri, tetapi saya rasa bahwa yang saya ucapkan itu adalah dengan kuasa Roh Allah.

TMV: Tetapi wanita itu akan lebih berbahagia jika dia tidak berkahwin lagi. Hal ini pendapatku sendiri, tetapi aku berpendapat bahawa aku dipimpin oleh Roh Allah.

BSD: Namun menurut saya, ia akan lebih bahagia kalau tidak menikah lagi. Saya merasa dipimpin Roh Allah waktu mengucapkan pendapat saya ini.

FAYH: Tetapi pada hemat saya mungkin ia akan merasa lebih bahagia kalau ia tidak menikah lagi; dan saya rasa nasihat yang saya berikan ini berasal dari Roh Allah.

ENDE: Namun pada hematku lebih berbahagia ia, kalau ia tetap tinggal dalam keadaannja itu, dan pada sangkaku akupun mempunjai Roh Allah.

Shellabear 1912: Tetapi pada bicaraku perempuan itu lebih bahagianya jikalau ia tinggal dalam hal itu; maka pada sangkaku pada aku inipun ada Roh Allah.

Klinkert 1879: Tetapi pada sangkakoe terlebih salamat perempoewan itoe kalau ija tinggal bagitoe sadja, maka kirakoe bahwa padakoe pon adalah Roh Allah.

Klinkert 1863: Tetapi pada kirakoe terlebih seneng sama itoe perampoean, kaloe dia tinggal bagitoe, dan akoe rasa jang akoe djoega ampoenja {1Te 4:8} Roh Allah.

Melayu Baba: Ttapi sperti sahya punya bichara, lbeh berkat kalau dia tinggal sperti dia memang ada: dan sahya fikir yang sahya pun ada Roh Allah.

Ambon Draft: Tetapi terlebeh beron-tong ija ada, djikalaw ija tinggal bagitu, turut b/eta pu-nja rasa; dan b/eta punja sang-ka, jang padaku djuga ada Roch Allah.

Keasberry 1853: Tutapi turlebih sunanglah bagie prumpuan itu jikalau iya tinggal dumkian, sapurti ehktiarku: dan aku pun sangka bahwa aku mumpunyai Roh Allah.

Keasberry 1866: Tŭtapi tŭrlebih sŭnanglah bagie pŭrampuan itu jikalau iya tinggal dŭmkian, spŭrti akhtiarku: dan aku pun sangka bahwa aku mŭmpunyai Roh Allah.

Leydekker Draft: Tetapi parampuwan 'itu 'ada lebeh berbahagija, djikalaw 'ija tinggal bagitu, seperti 'ada bitjaraku. Karana lagi 'aku 'ini sangka mempunja`ij Rohh 'Allah.

AVB: Tetapi wanita itu akan lebih berbahagia jika tidak berkahwin lagi. Ini fikiranku sendiri, tetapi aku yakin aku mendapat panduan daripada Roh Allah.

Iban: Tang ba runding aku, indu nya deka beberekat agi enti iya mengkang enda belaki baru. Lalu aku ngira, aku mega bisi Roh Allah Taala.


TB ITL: Tetapi <1161> menurut pendapatku, ia lebih berbahagia <3107>, kalau <1437> ia tetap tinggal <3306> dalam keadaannya <3779>. Dan aku <2504> <0> berpendapat <1106>, bahwa aku <0> <2504> juga mempunyai <2192> Roh <4151> Allah <2316>. [<1510> <2596> <1699> <1380> <1063>]


Jawa: Nanging mungguhing panemuku, luwih begja, manawa wong mau tetap kaya mangkono. Lan pangrasaku, aku iya kadunungan Rohe Gusti Allah.

Jawa 2006: Nanging mungguhing panemuku, luwih binerkahan, menawa wong mau tetep kaya mangkono. Lan pangrasaku, aku iya kadunungan Rohé Allah.

Jawa 1994: Nanging manut pangrasaku, wong wadon mau bakal luwih begja, menawa tetep ora omah-omah. Kuwi mau manut penemuku, lan dakkira aku kadunungan Rohé Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Nanging nèk tak pikir, wong wédok mau luwih kepénak nèk ora nggolèk bojo menèh. Kuwi mau ya pinemuku déwé, nanging aku pretyaya nèk kuwi tyotyok karo karepé Rohé Gusti Allah.

Sunda: Tapi bakal leuwih bagja lamun manehna tetep lelengohan. Kitu pangrasa sim kuring, anu ceuk rarasaan mah meunang ngalelempeng Roh Allah.

Sunda Formal: Ngan manehna baris leuwih bagja, upama tetep teu kawin deui. Kitu ceuk pangrasa simkuring, anu ceuk rarasaan mah, simkuring teh disarengan ku Ruh Allah.

Madura: Nangeng aba’epon bakal lebbiya ontong manabi ta’ alake pole. Ganeka pamanggi kaula dibi’, nangeng kaula apangrasa ja’ se ekoca’agi kaula ganeka kalaban kobasana Errohna Allah.

Bauzi: Lahana eho ozoha, ame nam maboe lam aba aho amu meedam bak lam bisi vanamaha bake gi ba fa dat vam vabake ahamo gi aidam bak lam aba ahamo naedat it deelem bak am tame. Eho etei uba lab gagoho bak lam gi ebe eho ozodaha im uba gagoho vabak. Abo Alam Aha Nutabe Neàna labe Aho eba modi vizi fi gatehe labe eho ame im uba gagoho bak.

Bali: Kamanah antuk tiang, becikan yening ipun tetep balu. Kadi asapunika pamanggih tiange, tur manut pangrasan tiange, tiang taler kalingganin antuk Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Aloh kalote, ie kareh labih ontong amon ie dia kawin tinai. Jete tirok ayungku kabuat, tapi aku mangkeme taloh je inyewutku te impahayak awi kuasan Roh Hatalla.

Sasak: Laguq ie gen lebih bahagie lamun ie ndẽq merariq malik. Nike pendapet tiang mẽsaq, laguq tiang rase bahwe saq tiang ucapang niki siq kuase Roh Allah.

Bugis: Namuni lebbi maupe’i matu rékko dé’na nakawinna. Iyaro pallolongekku muto, iyakiya upéneddingiwi ri aléku makkedaé iya upowadaéro nasibawang akuwasanna Rohna Allataala.

Makasar: Mingka la’bi upakangangi punna tenamo na’bunting poleang. Anne panggappaku tonji; mingka ri pakkasiakku, lanri koasa RohNa Allata’ala nakupau anne sikammaya.

Toraja: Apa iake penaangku, maupa’ ia, ke susi bangi to. Na kusanga den sia PenaanNa Puang Matua dio kaleku.

Duri: Na ia ke pangngampa'ku', la'bi masannangpa ia, ke te'dami nakebali. Na kusanga kuasan-Na Roh Allataala kumangkada susi joo.

Gorontalo: Bo to pahamu'u, lebe untungi wonu tiyo tatapu to owoluwoliyo dila o hiyalo. Wawu to pikirangiu, wau olo o Roh lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Bo tio malebe opa@eeda wonu tio diilalo monika. Uito huhaama lowatia lohihilao, bo to pongolaasa lowatia deu̒ uiloi̒ya mai lowatia boito yito wolo kawasa lo Rohullah.

Bambam: Sapo' situhu' kao pikkihangku, la kehongko' puha ia ke tä'um kemuane pole. Moi anna kuua inde tula'ku situhu' pikkiham kaleku, sapo' setonganna naua inabangku kupengkadaam sola kakuasaanna Penaba Masehona Puang Allataala.

Kaili Da'a: Nantuki pombarataku, masanapa i'a ane da'a raporongo bali. Etuaga pombarataku mboto, tapi naupa iwetu tesa etu masipato raepe sabanaaku e'i samba'a tau to nikuasai Nosa Nagasa nu Alatala.

Mongondow: Tongaí lebedon mopia aka diaídon bui mokipobuḷoi in sia. Tua im podudui in raianku, ta'e iraiku kon onu im pinogumanku na'a komintanbií kom bonu ing kawasa in Roho i Allah.

Aralle: Ampo' la masannang puha nei' ke dai la siala sala. Dianto indee pihki'ku kale, ampo' moinnakato noa kusanga sihatang toe' ihsi Inahanna Puang Alataala.

Napu: Agayana meliu kamaroana ane barapi motambi. Iti polambiaku pea. Agayana kupekiri paturongku ide napahaweana Inaona Pue Ala au ara i lalungku.

Sangir: Kai limemboweng kapiane kereu i sie semben tawe saụ mẹ̌kawing. Ene e pěndangkuwe sẹ̌saku, kai su naungku ete wue mal᷊aing Rohkẹ̌ u Ruata e mẹ̌ngẹ̌ngahạ si siạ.

Taa: Pei ane ewa pampobuuka to si aku to sanasanang ane ia tamo marongo. Wali anu to kuto’o etu bara yako pampobuuka to si aku, bara yako i Nosa mPue Allah seja apa Ia re’e resi aku.

Rote: Tehu neukose naua-nanale nanseli, metema ana ta sao seluk fa. Au hahapu mesang ndia, tehu au ame'da ae hata fo au kokolak ndia nde bee na no Manetualain Dula Dale na koasa na.

Galela: Duma nako ngohi gena, muna magena nakoso mokawi kawa, de asa ami sininga foloi isanangi. Ngaroko magena ka to ngohi ai sitiari masirete, duma ngohi tamalo magena tositemo sababu igogou ngohi lo asa kanaga de o Gikimoi Awi Gurumi ma kuasa.

Yali, Angguruk: Hiyap ino inggareg indiyen yuwog toho welaruhuk peruk halug ari fano anggolo peruk lahi. Anden peruk ane hiyag hisihiyon aru Allah hime fanowon inowen an let naptukmu hiyag hisaruk lahi.

Tabaru: Ma muna 'asa 'ifoloi mosanangi nako komongaamokuawau. Ge'ena to ngoi ma sirete 'ai di-dibangi, ma ngoi tamao 'okia naga gee tosidemo ne'ena ge'ena de 'o Ngomasa 'Itebi-tebini ma kuasa.

Karo: Tapi adi kuakap senangen nge iakapna adi lanai ia erjabu. Enda me pendapatku, tapi kuakap Kesah Dibata lit i bas aku.

Simalungun: Tapi ninuhurhu, sonangan ma ia, anggo sonai totap ia, anjaha porsaya do ahu adong do homa bangku Tonduy ni Naibata.

Toba: Alai sonangan do nasida, anggo di rohangku, molo songon i nama nasida; jala didok rohangku, adong do nang di ahu Tondi ni Debata.

Dairi: Nemmuken sennangen ngo ia oda nèngè sijahè; ningku ngo i, tapi dok atèngku lot ngo ibagasen aku Tendi Dèbata memeddahi aku.

Minangkabau: Tapi biyapun baitu, inyo ka labiah baruntuang jikok inyo indak lai barumah tanggo. Itu pandapek ambo sandiri, tapi ambo raso, apo nan ambo katokan ko adolah jo kuwaso Roh Allah.

Nias: Ba abõlõ moharazaki ia na lõ ilau mangowalu sa'ae. Era'era dõdõgu samõsa da'õ, ba umane tõdõgu Eheha Lowalangi gõi zamatõrõ ya'o ba wanguma'õ da'õ.

Mentawai: Tápoi mauktuk peilé nia, ké táan mutalimou nia mitsá. Tápoi sipinaatukku lé sarakku néné. Tápoi kupaatu geti nia kaku, ai geget Ketsat Sipunenan masipalululu aku kukua kuanenku néné.

Lampung: Kidang ia haga lebih beruntung kik mak kawin lagi. Udi pendapatku tenggalan, kidang kurasa bahwa sai kuucapko ano iado jama kuasa Ruh-Ni Allah.

Aceh: Teuma jihnyan leubeh meu-untông meunyoe hana jimeukawen le. Nyan peundapat ulôn keudroe, teuma ulôn rasa bahwa nyang ulôn peugah nyan na kheueh ngon kuasa Roh Allah.

Mamasa: Sapo nakua kao illalan penawangku anna kupikki' kumua naparundukna' Penawa Maserona Puang Allata'alla kumua marru la kerongko' ke ta'mo kemuane pole.

Berik: Jengga ai aner enggam ai gunu, afa wini jeiserem jei gamjon anggwana jam geryana, jemna ini saaser-saasersusfer gam falbili anggwana jam gaarfe jemniwer. Taterisi jeiserem ai isa aner ai bilipmini ibe. Jengga ai enggam ai gunu, jeiserem ai baabeta Mafnana Uwa Sanbagirmanaiserem ai ga isa jem balbabili.

Manggarai: Maik, hia céwé mosé di’ay émé hia kong kin mosé oné luangn hitu. Noing daku, nuk daku ho’o, le titong de Nai Nggelukg.

Sabu: Maji lema ta mina harre, ne do rihi mangngi ri ko, kinga do dho banga-ammu ri no. Napoanne lua dhahi ya he we miha, tapulara pa toi ri ya he, ne do pale ri ya dhe do ngati kuaha Henga Deo.

Kupang: Iko beta pung pikir, itu janda jadi lebe ontong kalo dia sonde kawin lai. Beta pikir ini nasiat dari Tuhan pung Roh yang ada di beta.

Abun: Sarewo ji dakai bi sukjimnut do, ndo sa, nggonna ne kra o nde, bere mom kem ndo wai o re. Ji dakai bi sukjimnut anane, wo Yefun Allah Gen kem mo ji mit anato An kak ji bi sukjimnut mo suk gato ji ki ne.

Meyah: Erek koma tina, erek ojaga egens enahi igers jera mahina efeinah egema deika guru, beda didif disinsa dusujohu rot oida ofa bera odou erirei eteb ekirsa rot tein. Noba didif dusujohu rot oida Efena Ebsi Allah oitij rot mar insa koma tein fob.

Uma: Aga meliu kamorasi'-na ane uma-ipi motomanei. Toe, pomporataa-ku moto-wadi-hawo. Aga nau' wae, ku'uli' karia-na wo'o-kuwo Inoha' Alata'ala hi aku'.

Yawa: Weramu no irati risya syo ratantona rai, syare wanya umaso mbaunam akato jewen kai omamo ama ngkove manakoe rai. Taune risyo ananyao raugaje tai maisy, weramu syo ratantona Anawayo Amisye no rinautan arono syo raura so.


NETBible: But in my opinion, she will be happier if she remains as she is – and I think that I too have the Spirit of God!

NASB: But in my opinion she is happier if she remains as she is; and I think that I also have the Spirit of God.

HCSB: But she is happier if she remains as she is, in my opinion. And I think that I also have the Spirit of God.

LEB: But she is happier if she remains thus, according to my opinion—and I think I have the Spirit of God.

NIV: In my judgment, she is happier if she stays as she is— and I think that I too have the Spirit of God.

ESV: Yet in my judgment she is happier if she remains as she is. And I think that I too have the Spirit of God.

NRSV: But in my judgment she is more blessed if she remains as she is. And I think that I too have the Spirit of God.

REB: But she is better off as she is; that is my opinion, and I believe that I too have the Spirit of God.

NKJV: But she is happier if she remains as she is, according to my judgment––and I think I also have the Spirit of God.

KJV: But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.

AMP: But in my opinion [a widow] is happier (more blessed and to be envied) if she does not remarry. And also I think I have the Spirit of God.

NLT: But in my opinion it will be better for her if she doesn’t marry again, and I think I am giving you counsel from God’s Spirit when I say this.

GNB: She will be happier, however, if she stays as she is. That is my opinion, and I think that I too have God's Spirit.

ERV: The woman is happier if she does not marry again. This is my opinion, and I believe that I have God’s Spirit.

EVD: The woman is happier if she does not marry again. This is my opinion, and I believe that I have God’s Spirit.

BBE: But it will be better for her to keep as she is, in my opinion: and it seems to me that I have the Spirit of God.

MSG: By now you know that I think she'll be better off staying single. The Master, in my opinion, thinks so, too.

Phillips NT: In my opinion she would be happier to remain as she is, unmarried. And I think I am here expressing not only my opinion, but the will of the Spirit as well

DEIBLER: However, I think that she will be happier if she does not marry again. And I believe that the Spirit of God is directing me as I say that.

GULLAH: Bot A tink dat ooman gwine be mo heppy ef e stay same like e be now, mo den ef e git marry gin. An A bleebe dat God Sperit da hep me wen A say dis.

CEV: However, I think I am obeying God's Spirit when I say she would be happier to stay single.

CEVUK: However, I think I am obeying God's Spirit when I say she would be happier to stay single.

GWV: However, she will be more blessed if she stays as she is. That is my opinion, and I think that I, too, have God’s Spirit.


NET [draft] ITL: But <1161> in my <1699> opinion <1106>, she will be <1510> happier <3107> if <1437> she remains <3306> as she is <3779>– and I think <1380> that I too <2504> have <2192> the Spirit <4151> of God <2316>!



 <<  1 Korintus 7 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel