Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 7 : 24 >> 

Mamasa: Dadi anggammua' sa'do'dorangku, simesa-mesa tau la tuo dio tingngayona Puang Allata'alla susi anna mane ditambai la mangngorean.


AYT: Saudara-saudara, hendaklah setiap orang tetap tinggal bersama Allah, dalam keadaan ketika ia dipanggil.

TB: Saudara-saudara, hendaklah tiap-tiap orang tinggal di hadapan Allah dalam keadaan seperti pada waktu ia dipanggil.

TL: Hai saudara-saudaraku, hendaklah masing-masing tetap di dalam hal ia dipanggil itu beserta dengan Allah.

MILT: Saudara-saudara, biarlah tiap-tiap orang tetap tinggal di hadapan Allah (Elohim - 2316) dalam keadaan seperti apa yang ia telah dipanggil.

Shellabear 2010: Hai Saudara-saudaraku, bagaimana pun keadaan tiap-tiap orang pada waktu dipanggil, hendaklah ia tetap tinggal dalam keadaan itu di hadapan Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai Saudara-saudaraku, bagaimana pun keadaan tiap-tiap orang pada waktu dipanggil, hendaklah ia tetap tinggal dalam keadaan itu di hadapan Allah.

Shellabear 2000: Hai Saudara-saudaraku, bagaimana pun keadaan tiap-tiap orang pada waktu dipanggil, hendaklah ia tetap tinggal dalam keadaan itu di hadapan Allah.

KSZI: Saudara-saudaraku, masing-masing hiduplah bersama Allah dalam keadaan yang sama seperti ketika dipanggil Allah.

KSKK: Maka saudara-saudara, tetaplah hidup dalam keadaanmu seperti ketika kamu dipanggil oleh Allah.

WBTC Draft: Saudara-saudara, dalam hidupmu yang baru bersama Allah, tetaplah hidupmu seperti ketika Allah memanggilmu.

VMD: Saudara-saudara, dalam hidupmu yang baru bersama Allah, tetaplah hidupmu seperti ketika Allah memanggilmu.

AMD: Saudara-saudara, sebagai orang-orang milik Allah, tetaplah hidup dalam keadaan seperti ketika Allah memanggilmu.

TSI: Jadi, peraturannya, Saudara-saudari, biarlah kita masing-masing hidup tenang di mata Allah dalam keadaan sama seperti pada waktu Dia memanggil kita untuk menjadi pengikut Kristus.

BIS: Jadi, Saudara-saudara, bagaimanapun keadaanmu pada waktu dipanggil, hendaklah Saudara tetap hidup seperti itu bersama dengan Allah.

TMV: Saudara-saudaraku, hendaklah setiap orang hidup bersama-sama Allah seperti dalam keadaan pada waktu dipanggil oleh Allah.

BSD: Masing-masing harus tetap bersatu dengan Allah dan hidup seperti ketika Allah memanggil kalian untuk percaya kepada-Nya.

FAYH: Oleh karena itu, Saudara-Saudara, dalam keadaan apa pun seseorang berada ketika ia menjadi orang Kristen, hendaklah ia tetap dalam keadaan itu, sebab sekarang Tuhan menyertainya untuk menolongnya.

ENDE: Saudara-saudara, hendaklah masing-masing tinggal dihadapan Allah dalam kedudukan mana ia dipanggil.

Shellabear 1912: Hai saudara-saudaraku dalam barang sesuatu hal orang yang sudah dipanggil, hendaklah masing-masing tetap dalam hal itu juga beserta dengan Allah.

Klinkert 1879: Hai saoedara-saoedara, hendaklah masing-masing tinggal hampir dengan Allah dalam pangkat, adalah ija tatkala dipanggil akandia.

Klinkert 1863: Hei soedara-soedara, biar masing-masing orang tinggal deket sama Toehan Allah dalem pangkat jang ada dia tatkala dia dipilih.

Melayu Baba: Hei sudara-sudara, baik di dalam mana hal masing-masing di-panggil, biar-lah dia tinggal sama-sama Allah dalam hal itu.

Ambon Draft: Sasa; awrang, dalam jang mana ija sudah terpanggil, h/e sudara sudara! bejar ija tinggal dalam itu berhadapan Allah.

Keasberry: Hie saudara saudara, bahwa handaklah masing masing orang, yang dalam pangkat mana iya tulah dipilih, disitulah juga tinggal kurna Allah.

Leydekker Draft: Hej sudara 2 laki 2, sasa`awrang hendakhlah berkhanaxat dengan pangkat 'itu, jang dalamnja 'ija sudah terdoxa dihadapan 'Allah.

AVB: Saudara-saudaraku, masing-masing hiduplah bersama Allah dalam keadaan yang sama seperti ketika dipanggil Allah.


TB ITL: Saudara-saudara <80>, hendaklah tiap-tiap <1538> orang tinggal <3306> di hadapan Allah <2316> dalam <1722> keadaan seperti pada waktu ia dipanggil <2564>. [<3739> <1722> <5129> <3844>]


Jawa: Para sadulur, saben wong iku ana ing ngarsane Gusti Allah, lestaria kaya ing nalikane katimbalan.

Jawa 2006: Para Sadulur, saben wong iku tetepa ana ing ngarsané Allah, kaya nalikané katimbalan.

Jawa 1994: Nanging para sedulur! Ana ing patunggilané Gusti Allah, saben wong lestaria kaya nalika katimbalan déning Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Saben wong bèn kaya mauné waé dongé nampa Gusti.

Sunda: Kitu dulur-dulur, sing tetep-tetep aya di Allah sakumaha kaayaan waktu disaur ku Mantenna.

Sunda Formal: Sing anteng di payuneun Allah, dina kaayaan saperti keur waktu disaur.

Madura: Daddi, tan-taretan, kadi ponapa kabadha’anna sampeyan e bakto etembali, sampeyan kodu teptep odhi’ akadi ganeka asareng bi’ Allah.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, eho etei lab vameadaha im lam imbona modemu eho neo vi gagolo mozo. Uho mahate Ala bake vou ali ahu vàmadi bohu vuusdale. Labi Aho amu um ve Am damalehe di labe ubu uho amu na meedam bak lam gi labaha bohu modesdam bak lahasule. Ba a voedamule.

Bali: Inggih parasemeton, semeton suang-suang patut tansah pageh nunggil ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, sajeroning kawentenan semetone sane riin rikala semeton kesengin antuk Ida.

Ngaju: Jadi, pahari handiai, aloh kilen ampie keadaan keton metoh keton intehau, keleh pahari tetep belom kalote hinje dengan Tuhan.

Sasak: Jari, semeton senamian, timaq berembẽ keadaan side sewaktu temanikang, side harus tetep idup maraq nike bareng kance Allah.

Bugis: Jaji, Saudara-saudara, muwi pékkugi keadaammu wettunna riyobbi, sitinajai Saudara tette’ tuwo pada-padaro silaong Allataala.

Makasar: Jari, ikau sikamma sari’battangku, manna pole antekamma lampa-lampana katallassannu ri wattunnu nikio’, paralluko tuli attallasa’ ilalang ri ero’Na Allata’ala.

Toraja: E sangsiulurangku, pantan la manda’komi lan tu torroan dinii untambaikomi tama sirondong Puang Matua.

Duri: Ee, tomala'bihku'! La da'tan bang kamu' tuo susi tommimane' matappa'.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani! Timongoli musi tumumula to talu lo Allahuta'ala debo odelo owoluwo limongoli tou timongoli ilibode lo Allahuta'ala mowali haku-Liyo.

Gorontalo 2006: Oditolio, Mongo wutato, penu boli woloolo mola owowoluwoa limongoli tou̒ tiliyango, mamusi Wutato debo tumutumulo debo odelo uito pee̒-pee̒enta wolo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Utu-utus! Mau koi upa a tutuo'muu tempo i kuu ia leelo' Alaata'ala bo sida mian-Na, kuu tio tumuo' koiya'a tia Alaata'ala.

Bambam: Dadi inggannakoa' solasubungku, si mesa-mesa tau la pahallu tubo dio olona Puang Allataala umba susi inna susinna wattunna anna ditambai la mendadi to matappa'.

Kaili Da'a: Jadi sampesuwu-sampesuwu, butu mba'a tau kana maroomosanggani-nggani ante Alatala, katuwuna kana bate-batena ewa tempo i'anipokio Alatala majadi todeana.

Mongondow: Ta'e naíonda ing ka'ada'anmu kowakutu inoinií i Allah, tantuíbií kobiag natua takin i Allah.

Aralle: Dahi solasohong, sinnoa ang kutula' langngena', aka' sikentemingkea' Puang Alataala, ya' pahalluingke tontong yaling di katuhoanta ang inang ahang naonge anna mampetahpa'ingke.

Napu: Mewali, nodo au kuuli inona: kehapiri ba noumba katuwonta i kanakakionta Pue Ala mewali to Sarani, bara paraluu tabaliki. Agina tapokatana katuwonta iti hai tapeulai apa au napakanotoake Pue Ala.

Sangir: Kụ i kamene, manilaing kerea kakakoạ i kamene su tempon nikuiange kai i kamene e měngkate pakatanạ mẹ̌bẹ̌biahẹ̌ kerene kạdaringang su Mawu Ruata.

Taa: Wali a’i-a’i, kuto’oka wo’u komi, ewa wimba katuwu ngkomi tempo napokio i mPue, to tao-tao ewa wetu semo kapolasinya tempo komi mangayam. Pasi ri raya ngkatuwumu etu, tuwu masingkatao pei i Pue Allah.

Rote: Da'di tolano-tolanoo ngala lemin! Nai lelek fo lalo emi a, emi heheo-hihilum leo beek soona, ela leo bee na emi maso'da mahele mo Manetualain.

Galela: So, ai dodiao nipipiricaya, ma orasi o Gikimoi ngini winiaso so ma Kristus niwipiricayaka, o kia naga moi-moi nia oho ma rabaka gena upa he niatagali, sababu ngini kanaga nimakangaho dede o Gikimoi.

Yali, Angguruk: Nori, we Allahn hit wal taneg wol heneptisi sambil welatikip hag toho wereg lamuhup.

Tabaru: Ge'enau so 'Esa moi riaka dodoto ka 'o ngo-ngaku moi, 'isoka kokia naga nia 'ahu ma 'orasi ma Jo'oungu ma Dutu wini'asoko niongaku ma Kristusika, yaowa nio'ahu ka koge'enali mita.

Karo: O senina-senina, sekalak-sekalak kam arus tetap bali i bas adep-adepen Dibata ras keadanndu asum kam tangtangna IpilihNa nai.

Simalungun: Ganup ma nasiam sanina, sonin ia tardilo, sonai ma ia totap i lobei ni Naibata.

Toba: Ia i ganup, di na tarjou i ibana, ale angka dongan, laos i ma ibana tongtong maradophon Debata.

Dairi: Jadi alè dengan, bakunè kin pè kènè sinderrangna baru-baru percaya mi Dèbata, naing tettap kènè bagidi rebbak Dèbata.

Minangkabau: Jadi sudaro-sudaro, baa pun juwo ka adaan angku-angku, dikutiko angku-angku dipanggie, mako tataplah angku-angku iduik saroman itu samo-samo jo Allah.

Nias: Tobali gofu hewisa ami me tekaoni ami khõ Lowalangi, akha lõ mamalõ: si manõ ami ba khõ Lowalangi.

Mentawai: Iaté né, ale kam Sasaraina; kelé kipa pá nenda galai puririmanuamui ka tetret aisogai kam Taikamanua, kiseddangan té nuririu-riuaké kam enung puririmanuamui ka matat Taikamanua.

Lampung: Jadi, Puari-puari injuk repa pun keadaanmu pada waktu diurau, hagani Puari tetap hurik injuk reno jejama jama Allah.

Aceh: Ngon lagée nyan, Syedara-syedara, pakriban mantong keuadaan gata bak watée gata teutawök, bah kheueh Gata teutab udeb lagée nyan meusajan ngon Allah.

Berik: Am afelen mesna, ga jem temawer, aamei etam-etamyamer gwanan igemera eyebuwenantam, Uwa Sanbagiri Jei aamei nalefe is jam jenbebiyen enggalfe Yesus jam tebafe, aamei Yesus ijeba tebanaram, gwela imna ga is gemer sege folbamini Uwa Sanbagirfar, gwela imna gwanan is gemer ge folbaminintim.

Manggarai: Asé-ka’én, poro néténg ata kong mosé ného du béntan le Mori Keraéng.

Sabu: Hakku, Tuahhu, ta do pa dhara do mina mii lema ne ngi'u au pa awe pedoe ne, do jhamma ke Tuahhu ta pee ma nga muri mada mina harre ma hela'u nga Deo.

Kupang: Sodara sayang dong! Waktu Tuhan Allah pange ame sang bosong jadi Dia pung orang, bosong pung dudu-badiri karmana, na, biar bagitu su. Sonde usa oba lai. Kasi tenga bagitu sa, kasi sang Tuhan.

Abun: Ji bi nji, ji bi nyanggon, suk gato men ben yo, men bi sukjimnut mo Yefun, ete men ben men bi suk-i tepsu pe gato Yefun Allah fro wa men kadik-kadik ben ne et. Men kem mone, men ben suk sane petok sor.

Meyah: Erek koma jefeda edohuji, iwa ita idou egens morototuma jera Allah ojgomu, noba iroru mar koma ongga ah gu iwa sis mona ongga iwa inororu Yesus Kristus enesi.

Uma: Jadi', hewa to ku'uli' we'i ompi': nau' ba beiwa katuwu'-ta nto'u Alata'ala mpokio'-ta jadi' to Kristen, neo'-pi tabalii'. Hante petulungi ngkai Alata'ala, tatuku'-imi hi rala katuwu'-ta.

Yawa: Weti risya arakove weap, syare vatan nanentabo no tawan no apa varore rai maisyare arono manasyinoe Amisye po awain ti panave Yesus Kristus ai wemaisy. Muno no tawan irati Amisye ai.


NETBible: In whatever situation someone was called, brothers and sisters, let him remain in it with God.

NASB: Brethren, each one is to remain with God in that condition in which he was called.

HCSB: Brothers, each person should remain with God in whatever situation he was called.

LEB: Each one in [the situation] in which he was called, brothers—in this he should remain with God.

NIV: Brothers, each man, as responsible to God, should remain in the situation God called him to.

ESV: So, brothers, in whatever condition each was called, there let him remain with God.

NRSV: In whatever condition you were called, brothers and sisters, there remain with God.

REB: So, my friends, everyone is to remain before God in the condition in which he received his call.

NKJV: Brethren, let each one remain with God in that state in which he was called.

KJV: Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.

AMP: So, brethren, in whatever station {or} state {or} condition of life each one was when he was called, there let him continue with {and} close to God.

NLT: So, dear brothers and sisters, whatever situation you were in when you became a believer, stay there in your new relationship with God.

GNB: My friends, each of you should remain in fellowship with God in the same condition that you were when you were called.

ERV: Brothers and sisters, in your new life with God, each one of you should continue the way you were when God chose you.

EVD: Brothers and sisters, in your new life with God each one of you should continue the way you were when you were called.

BBE: My brothers, let every man keep in that condition which is the purpose of God for him.

MSG: Friends, stay where you were called to be. God is there. Hold the high ground with him at your side.

Phillips NT: My brothers, let every one of us continue to live his life with God in the state in which he was when he was called.

DEIBLER: My fellow believers, I repeat that in general each believer, being in fellowship with God, should continue in the status that he had before he became a Christian.

GULLAH: Me Christian bredren, ebry one ob oona oughta waak wid God de same way ya been wen God call ya.

CEV: Stay what you were when God chose you.

CEVUK: Stay what you were when God chose you.

GWV: Brothers and sisters, you should remain in whatever circumstances you were in when God called you. God is with you in those circumstances.


NET [draft] ITL: In <1722> whatever situation <1538> someone <3739> was called <2564>, brothers and sisters <80>, let him remain <3306> in <1722> it <5129> with <3844> God <2316>.



 <<  1 Korintus 7 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran