Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 7 : 27 >> 

Mamasa: Lako to kebainemo, kupelau kenamala tae' ussisarakan bainena. Anna lako to ta'pa kebaine, daumo anna umpeang baine la napobaine.


AYT: Apakah kamu terikat dengan seorang istri? Janganlah mengusahakan perceraian. Apakah kamu belum terikat dengan istri? Janganlah kamu mencari istri.

TB: Adakah engkau terikat pada seorang perempuan? Janganlah engkau mengusahakan perceraian! Adakah engkau tidak terikat pada seorang perempuan? Janganlah engkau mencari seorang!

TL: Jikalau engkau terikat kepada isteri, janganlah menuntut kelepasan. Jikalau engkau terlepas daripada isteri, janganlah mencari isteri.

MILT: Adakah kamu terikat dengan seorang istri? Janganlah mencari kebebasan! Adakah kamu terbebas dari seorang istri? Janganlah mencari seorang istri!

Shellabear 2010: Apakah engkau beristri? Jangan kauceraikan istrimu! Atau, apakah engkau tidak beristri? Jangan engkau mencari istri!

KS (Revisi Shellabear 2011): Apakah engkau beristri? Jangan kauceraikan istrimu! Atau, apakah engkau tidak beristri? Jangan engkau mencari istri!

Shellabear 2000: Adakah engkau terikat pada seorang istri? Janganlah engkau berusaha menceraikannya! Atau adakah engkau tidak terikat pada seorang istri? Janganlah engkau mencari istri!

KSZI: Sekiranya kamu sudah beristeri, janganlah cuba menceraikan isterimu. Jika kamu belum beristeri, usahlah berkahwin.

KSKK: Jika engkau sudah kawin, janganlah menceraikan istrimu; jika engkau belum kawin, janganlah kawin.

WBTC Draft: Jika kamu mempunyai istri, jangan berusaha bebas dari dia. Jika kamu tidak menikah, jangan berusaha mencari istri.

VMD: Jika kamu mempunyai istri, jangan berusaha bebas dari dia. Jika kamu tidak menikah, jangan berusaha mencari istri.

AMD: Kalau kamu sudah beristri, jangan berusaha untuk bercerai. Kalau kamu tidak menikah, jangan berusaha mencari istri.

TSI: Jadi, kalau kamu mempunyai istri, jangan berusaha menceraikan dia. Dan kalau kamu tidak terikat dengan istri, janganlah berusaha mencari istri.

BIS: Kalau Saudara sudah beristri janganlah berusaha lepas dari istri itu. Kalau Saudara belum beristri tidak usah mencari istri.

TMV: Jika kamu sudah beristeri, janganlah cuba ceraikan isterimu. Jika kamu belum beristeri, janganlah berkahwin.

BSD: Maksudnya, kalau Saudara sudah beristri, janganlah menceraikannya. Kalau belum menikah, jangan berusaha untuk menikah.

FAYH: Tentu saja kalau Saudara sudah menikah, janganlah bercerai karena hal ini. Tetapi, kalau Saudara belum menikah, janganlah tergesa-gesa menikah.

ENDE: Terikatkah engkau pada seorang wanita? Djangan tjari pertjeraian. Tak terikatkah engkau pada seorang wanita? Djangan tjari seorang wanita.

Shellabear 1912: Maka adakah engkau terikat kepada seorang bini? janganlah engkau menuntut kelepasan. Atau adakah engkau lepas dari pada bini, jangan mencari bini.

Klinkert 1879: Kalau engkau tertambat pada sa'orang bini, djangan tjehari kalepasan; kalau lepas daripada sa'orang bini, djangan engkau mentjehari bini.

Klinkert 1863: Kaloe angkau soedah teriket dengan satoe bini, djangan tjari djalan melepasken dia; kaloe angkau tiada teriket dengan satoe bini, djangan tjari bini.

Melayu Baba: Ada-kah angkau terikat sama bini? jangan choba mau lpas. Ada-kah angkau terlpas deri-pada bini? jangan chari bini lagi.

Ambon Draft: Sudahkah angkaw taper-hubong dengan satu bini, djangan tjahari kalepasan. Sudahkah angkaw terlepas deri bini, djangan tjahari bini;

Keasberry: Adakah angkau turikat dungan suatu bini? maka janganlah angkau chari jalan mulupaskan dia. Adakah angkau sudah turlupas deripada sa'orang bini? maka janganlah angkau munchari bini lain.

Leydekker Draft: DJikalaw 'angkaw sudah terhubong dengan sawatu bini, djanganlah 'angkaw mentjaharij ka`awrejan: djikalaw 'angkaw sudah ter`awrej lepas deri pada sawatu bini, djanganlah 'angkaw mentjaharij barang bini.

AVB: Sekiranya kamu sudah beristeri, janganlah cuba menceraikan isterimu. Jika kamu belum beristeri, usahlah berkahwin.


TB ITL: Adakah engkau terikat <1210> pada seorang perempuan <1135>? Janganlah engkau mengusahakan <2212> perceraian <3080>! Adakah engkau tidak terikat <3089> pada seorang perempuan <1135>? Janganlah engkau mencari <2212> seorang <1135>! [<3361> <575> <3361>]


Jawa: Manawa kowe wus katalenan ing wong wadon, aja ngarah pegate! Manawa kowe ora katalenan ing wong wadon, aja rabi!

Jawa 2006: Menawa kowé wus kacancang ing wong wadon, aja ngarah pegaté! Menawa kowé durung kacancang ing wong wadon, ora prelu golèk!

Jawa 1994: Yèn kowé wis omah-omah, kowé aja megat somahmu. Déné yèn durung, aja omah-omah.

Jawa-Suriname: Nanging nèk kowé nduwé bojo, ya aja dipegat. Nèk wis ora nduwé bojo, ya wis aja nggolèk liyané.

Sunda: Geus kawin? Ulah pepegatan. Can kawin? Tong hayang boga pamajikan.

Sunda Formal: Kumaha ari geus boga pamajikan? Ulah pepegatan! Kumaha ari anu lelengohan keneh? Ulah neangan pipamajikaneun!

Madura: Mon sampeyan ampon araji, ja’ onduri rajina. Mon sampeyan gi’ ta’ araji, ta’ osa nyare raji dhimen.

Bauzi: Lahana uho lahi vadaha damat ubu uho vadaha lahi lam a mu vou esmozi itamule. Gi ubu uho amu vadaha bak lahasdale. Labi um dam soaona a lahi valo nabidamule. Gi ubu uho amu nam vadaha vaba soaona esdam bak lahasdale.

Bali: Yening semeton sampun madue rabi, sampunangja palasanga rabin semetone. Yening semeton durung madue rabi, becikan sampunang ngambil rabi.

Ngaju: Amon ije biti Pahari aton sawae, ela ie manggau jalan mangat lapas bara sawae te. Amon ije biti pahari hindai aton sawae, dia usah ie manggau oloh bawi akan sawae.

Sasak: Lamun side sampun bedowẽ senine ndaq berusahe sẽang seninende nike. Lamun side ndẽqman bedowẽ senine ndaq boyaq senine.

Bugis: Rékko mabbainéni Saudara, aja’ muwakkuraga leppe’ polé ri bainéro. Rékko dé’pa nabbainé Saudara, aja’na musappa bainé.

Makasar: Punna takkala a’baine mako, teako pelakki anjo bainennu. Punna tenapa nu’baine, tea’ mako a’boyai baine.

Toraja: Iake mari’piko dio bainemu, da mudaka’ lalan la mentantang. Iake belangko, da mukebaine.

Duri: Ianna denmo bainemi, danggi' mimeta'da la ssarakki. Na ia ke te'dapa bainemi, danggi' omo mikebaine.

Gorontalo: Wonu yio ma lojanjiya wolo tabuwa ngota, dila mao putuwa janjiya boyito; odito olo wonu janjiyamu wolo tabuwa ngota ma loputu, dila mowali yio mongusaha mololohe tabuwa wuwewo.

Gorontalo 2006: Wonu Wutato mao̒dile taabua diila mao̒ potolopani molopato monto dile boito. Wonu Wutato diipo odile diilalo pololohe dile.

Balantak: Kalu i kuu boroki'anmo, alia mansarak kada' poorensa. Kalu i kuu sian boroki'an, sobiimo ka' mansarak boroki'.

Bambam: Lako to puham kebaine, kupelau anna tä'i untibe bainena. Anna lako to tä'pi kebaine, la napeä lalanna anna tä' lium kebaine.

Kaili Da'a: Ane komi norongomo, ne'e mangelo jala moga'a ante rongomu. Anekomi da'apa norongo, ne'e mana mangelo morongo.

Mongondow: Ta'e aka ikow bo no'iḷa'utdon nobuḷoi, daí dikabií ramijionmu bo ga'aton ing ki buḷoimu tatua. Ta'e aka diaípa ikow no'iḷa'ut nobuḷoi daí manikah bo dikadon motayak kom buḷoi.

Aralle: Ponna ke inang ahang sangkolummu, ya' daa untibei. Ponna ke dakangko siala, ya' daunsiala.

Napu: Pandirina: ikamu tobalilo au motambimi, ineekau mohaoki rara mampogaaki towawinemi. Ikamu au bara motambi, inee nipari-pari bona motambi.

Sangir: Kereu i kau e seng nẹ̌kawinge ute abe kawe mẹ̌těngkapěllọ bọu kawing ene e. Kereu i kau e reng tawe nẹ̌kẹ̌kawing ute manịeng tawe mẹ̌kawing.

Taa: Wali batuanginya, tau to re’emo rongonya, ne’e mangaliwu jaya damampoga’aka ia. Pasi tau to tawa re’e rongonya, ne’e mangaliwu rongo.

Rote: Metema o masaoinak so, soona boso sanga enok fo matapo'i meme saoinak ndia mai. Metema o saoinan beita soona, boso boe sanga saoinak bai.

Galela: Hika tosiade-ade, nakoso ngini kanaga nimasipeqeka qaboloka, de upa o ngeko nisari la nimakitinga. De nakoso ngini kanaga nimasipeqeka waasi, de upa o ngeko nisari la nikawi.

Yali, Angguruk: Hat huhe og talug lahen ano? Nuhe embesemin peruk laruhun fug. Hat huhe og talug lahen fug ano? Nuhe eke hilamin peruk laruhun fug.

Tabaru: Nako de nia wekatokau, 'uwa niakioluku. Nako nia wekata koi'iwasi, 'uwau niononu.

Karo: Adi nggo lit ndeharandu ula sirangken ia. Adi langa kam empo, ula darami si man emponndu.

Simalungun: Domma sangkut ham bani sada naboru? Ulang pindahi dalan sirang! Seng sangkut ham bani sada naboru? Ulang pindahi naboru!

Toba: Anggo naung tarihot ho tu boruboru, unang lului haluaon; anggo malua ho sian parjolmaon, unang lului boruboru.

Dairi: Mula sanga enggo merunjuk, ulang bakin dalan mennirangken sinibagesmu idi. Mula makdèng ngo kono merunjuk ulang nèngè pella muat berru.

Minangkabau: Jikok sudaro lah babini, janlah ba usawo pulo nak lapeh dari bini tu. Jikok sudaro alun babini, indak usah babini.

Nias: Na so wo'omomi ira alawe, bõi mi'odõdõgõ wangefa'õ ya'ami khõnia. Ba na lõ sangowalu ami, akha bõi mi'alui ena'õ so wo'omomi ira alawe.

Mentawai: Tápoi ké aian geti sinanalepnia, buían nuoppu kam pasara ka tubut sinanalepmui néné. Tápoi ké geti tápei amutalimou kam, buían nugaba kam sinanalepmui.

Lampung: Kik Puari radu wat inggom dang berusaha lepas jak inggommu udi. Kik Puari makkung wat inggom dang nyepok inggom.

Aceh: Meunyoe Gata kana purumoh bék kheueh ta useuha mangat gata lheuh nibak purumoh gata nyan. Dan meunyoe Gata gohlom na purumoh bék kheueh gata useuha gata mita purumoh.

Berik: Afa aamei winibere, aamei wini imna baife ijam gwebiyen jebar gwefe. Afa wini imna fas, safnant aamei wini ijam terelbiyen.

Manggarai: Émé hau manga winam, néka manga bet te pandé céar. Émé hau toé di manga winam, kong kaut néka na’a winah.

Sabu: Ki do era ke Tuahhu nga ihi-ammu, bhole kale ri ne rujhara ta golo-anni ngati ihi-ammu ne. Ki do adho dae Tuahhu do era nga ihi-ammu, bhole tenge ri Tuahhu ta kale ihi-ammu.

Kupang: Kalo lu ada taꞌika deng lu pung bini, na, jang lapás buang sang dia. Kalo lu sonde taꞌika deng lu pung bini lai, na, sonde usa cari-cari ko kawin deng bini baru.

Abun: Nin kra it yo, nin sombok kadit nin bi nggon nde. Nin kra nde tó yo, nin meret nggon wa nin kra nde.

Meyah: Noba rineya jeska iwa ongga ruskotu arja fob, beda rua runohca moroju jeskaseda ribes rerin ruhoner jeska rua guru. Erek koma tein, rineya jeska iwa ongga runoskotu arja enesi, beda rua rinesejah jeskaseda rumoskotu arja ebeirens enesi.

Uma: Rapa'-na: tauna to motobinei, neo' mpali' ohea-na bona mogaa' hante tobine-na. Tauna to uma motobinei, neo' mingki' motobinei.

Yawa: Weti nde irati anya baunam to ai, sya ananyao mamo vemo po apa wanya rauguje nora. Yara nde irati vatano bauname jewene ai, syare vemo po wanya raovan nora.


NETBible: The one bound to a wife should not seek divorce. The one released from a wife should not seek marriage.

NASB: Are you bound to a wife? Do not seek to be released. Are you released from a wife? Do not seek a wife.

HCSB: Are you bound to a wife? Do not seek to be loosed. Are you loosed from a wife? Do not seek a wife.

LEB: Are you bound to a wife? Do not seek release. Are you free from a wife? Do not seek a wife.

NIV: Are you married? Do not seek a divorce. Are you unmarried? Do not look for a wife.

ESV: Are you bound to a wife? Do not seek to be free. Are you free from a wife? Do not seek a wife.

NRSV: Are you bound to a wife? Do not seek to be free. Are you free from a wife? Do not seek a wife.

REB: Are you bound in marriage? Do not seek a dissolution. Has your marriage been dissolved? Do not seek a wife.

NKJV: Are you bound to a wife? Do not seek to be loosed. Are you loosed from a wife? Do not seek a wife.

KJV: Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.

AMP: Are you bound to a wife? Do not seek to be free. Are you free from a wife? Do not seek a wife.

NLT: If you have a wife, do not end the marriage. If you do not have a wife, do not get married.

GNB: Do you have a wife? Then don't try to get rid of her. Are you unmarried? Then don't look for a wife.

ERV: If you have a wife, don’t try to get free from her. If you are not married, don’t try to find a wife.

EVD: If you have a wife, then don’t try to become free from her. If you are not married, then don’t try to find a wife.

BBE: If you are married to a wife, make no attempt to get free from her: if you are free from a wife, do not take a wife.

MSG: Are you married? Stay married. Are you unmarried? Don't get married.

Phillips NT: Are you married? Well, don't try to be separated. Are you separated? Then don't try to get married.

DEIBLER: If any of you men are married [RHQ], do not try to divorce your wife. If any of you are unmarried [RHQ], do not seek a wife.

GULLAH: Ef ya hab a wife, ya ain oughta try fa git rid ob um. Ef ya ain marry, oona ain oughta go da look fa a wife.

CEV: If you are married, stay married. If you are not married, don't try to get married.

CEVUK: If you are married, stay married. If you are not married, don't try to get married.

GWV: Do you have a wife? Don’t seek a divorce. Are you divorced from your wife? Don’t look for another one.


NET [draft] ITL: The one bound <1210> to a wife <1135> should <2212> not <3361> seek <2212> divorce <3080>. The one released <3089> from <575> a wife <1135> should <2212> not <3361> seek <2212> marriage <1135>.



 <<  1 Korintus 7 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran