Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 13 : 10 >> 

NLT: Jesus replied, "A person who has bathed all over does not need to wash, except for the feet, to be entirely clean. And you are clean, but that isn’t true of everyone here."


AYT: Yesus berkata kepadanya, “Orang yang sudah mandi hanya perlu membasuh kakinya, tetapi sudah bersih seluruhnya. Kamu sudah bersih, tetapi tidak semua dari kalian bersih.”

TB: Kata Yesus kepadanya: "Barangsiapa telah mandi, ia tidak usah membasuh diri lagi selain membasuh kakinya, karena ia sudah bersih seluruhnya. Juga kamu sudah bersih, hanya tidak semua."

TL: Kata Yesus kepadanya, "Siapa yang sudah mandi itu tak usah dibasuh lain daripada kakinya sahaja, karena sucilah ia semata-mata; kamu ini pun suci, tetapi bukan semua kamu."

MILT: YESUS berkata kepadanya, "Seorang yang sudah dimandikan tidak mempunyai keperluan selain membasuh kaki, tetapi dia sudah bersih seluruhnya. Dan kamu memang bersih, tetapi tidak semuanya."

Shellabear 2010: Sabda Isa kepadanya, "Orang yang sudah mandi hanya perlu membasuh kakinya, sebab seluruh tubuhnya bersih. Kamu memang bersih, tetapi tidak semua."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepadanya, "Orang yang sudah mandi hanya perlu membasuh kakinya, sebab seluruh tubuhnya bersih. Kamu memang bersih, tetapi tidak semua."

Shellabear 2000: Sabda Isa kepadanya, “Orang yang sudah mandi hanya perlu membasuh kakinya, sebab seluruh tubuhnya bersih. Kamu memang bersih, tetapi tidak semua.”

KSZI: Isa berkata kepadanya, &lsquo;Orang yang sudah mandi telah bersih seluruh tubuhnya, cuma kakinya yang perlu dibasuh. Kamu memang bersih tetapi bukan semua kamu.&rsquo;

KSKK: Jawab Yesus, "Barang siapa sudah mandi tidak perlu lagi membasuh diri, kecuali kakinya, sebab ia sudah bersih seluruhnya. Kamu sudah bersih, tetapi tidak semua."

WBTC Draft: Yesus berkata kepadanya, "Barangsiapa telah mandi, tubuhnya telah bersih, ia hanya perlu membasuh kakinya. Kamu sudah bersih, tetapi tidak semuanya."

VMD: Yesus berkata kepadanya, “Barangsiapa telah mandi, tubuhnya telah bersih, ia hanya perlu membasuh kakinya. Kamu sudah bersih, tetapi tidak semuanya.”

AMD: Yesus berkata, “Orang yang sudah mandi hanya perlu membasuh kakinya sebab seluruh tubuhnya sudah bersih. Kamu sudah bersih, walaupun tidak semua kamu bersih.”

TSI: Yesus berkata kepadanya, “Orang yang sudah mandi, tubuhnya sudah bersih. Sesudah berjalan, dia hanya perlu membersihkan kakinya saja. Secara umum kalian sudah bersih di mata Allah, tetapi ada di antara kalian yang tidak bersih.”

BIS: "Orang yang sudah mandi, sudah bersih seluruhnya," kata Yesus kepada Petrus. "Ia tidak perlu dibersihkan lagi; kecuali kakinya. Kalian ini sudah bersih, tetapi tidak semuanya."

TMV: Yesus berkata kepadanya, "Sesiapa sudah mandi, seluruh badannya bersih; dia perlu membasuh kaki sahaja. Kamu semuanya bersih, kecuali seorang."

BSD: “Kalau begitu,” kata Petrus, “janganlah membersihkan kakiku saja, Tuhan. Bersihkanlah juga tangan dan kepalaku!” Yesus menjawab, “Orang yang sudah mandi, seluruh badannya sudah bersih. Ia tidak perlu dibersihkan lagi, kecuali kakinya.”

FAYH: Yesus menjawab, "Orang yang sudah mandi hanya perlu dibasuh kakinya supaya bersih seluruhnya. Sekarang engkau sudah bersih, tetapi tidak semua yang ada di sini demikian halnya."

ENDE: Udjar Jesus: Barang siapa telah mandi, tak perlu berbasuh lagi ketjuali kakinja, sebab ia sudah bersih sama sekali. Kamupun bersih, tetapi bukan semua.

Shellabear 1912: Maka kata Isa kepadanya: "Orang yang sudah mandi itu, tidak usah dibasuh hanya kakinya saja, maka sucilah seluruh tubuhnya. maka kamulah suci, tetapi bukan semuanya.

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapadanja: Adapon orang jang telah mandi itoe, ta'oesah dibasoeh poela, melainkan kakinja sadja, karena sagenap toeboehnja telah soetji adanja; maka kamoelah soetji, tetapi boekan kamoe samoewa.

Klinkert 1863: Maka kata Jesoes sama dia: Orang jang soedah mandi tidak perloe dibasoh lagi, melainken kakinja sadja, karna sagenep badannja soedah soetji adanja; {Yoh 15:3} maka kamoe ini soetji, tetapi boekan samowa kamoe.

Melayu Baba: Isa kata sama dia, "Orang yang sudah mandi, ta'usah chuchi, chuma dia punya kaki saja, ttapi dia ada berseh smoa skali: dan kamu ada berseh, ttapi bukan kamu smoa."

Ambon Draft: Katalah Tuhan JESUS padanja: Barang sijapa sudah mandi, tijada usah debasoh-kan, melajinkan kaki sadja, tetapi sudah brissih pada sa-kali. Dan kamu djuga ada brissih, tetapi bukan samowa.

Keasberry 1853: Maka kata Isa padanya. Bahwa orang yang tulah mandi itu, maka tiada harus dibasoh pula akan dia, mulainkan kaki sahja, sa'gunap tubohnya itu suchi adanya: maka kamulah suchi, tutapi bukannya sa'mua kamu.

Keasberry 1866: Maka kata Isa padanya, Bahwa orang yang tŭlah mandi itu, maka tiada harus dibasoh pula akan dia, mulainkan kakinya sahja, kŭrna sŭgŭnap tubohnya itu suchi adanya; maka kamulah suchi, tŭtapi bukannya sŭmua kamu.

Leydekker Draft: Bersabdalah Xisaj padanja 'itu: sijapa jang telah termandij, tijadalah 'usah 'ija membasoh melajinkan kaki 2 nja djuga; karana 'ada 'ija sutjij saganap tubohnja. Maka kamu 'ini 'ada sutjij, tetapi bukan samowa kamu.

AVB: Yesus berkata kepadanya, “Orang yang sudah mandi telah bersih seluruh tubuhnya, cuma kakinya yang perlu dibasuh. Kamu memang bersih tetapi bukan semua kamu.”

Iban: Ku Jesus bejaku ngagai iya, "Orang ke udah mandi, enda ibuh masu diri, kelimpah ari masu kaki iya. Lalu kita tu tuchi, tang ukai semua kita tuchi."


TB ITL: Kata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846>: "Barangsiapa telah mandi <3068>, ia <2192> <0> tidak <3756> usah <0> <2192> <5532> membasuh diri lagi selain <1487> <3361> membasuh <3538> kakinya <4228>, karena <235> ia sudah <1510> bersih <2513> seluruhnya <3650>. Juga <2532> kamu <5210> sudah <1510> bersih <2513>, hanya <235> tidak <3780> semua <3956>."


Jawa: Pangandikane Gusti Yesus: “Wong kang wus adus, ora susah adus maneh, cukup mung wisuh sikil bae, awit badane sakojur wus resik. Mangkono uga kowe iku wus resik, mung bae ora kabeh.”

Jawa 2006: Yésus paring wangsulan, pangandikané, "Sapa baé kang wis adus, ora susah adus manèh, kajaba mung wisuh sikilé baé, awit badané sakojur wis resik. Mangkono uga kowé iku wis resik, mung baé ora kabèh."

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Wong sing wis adus, badané sakojur wis resik, wong kuwi ora prelu didusi menèh. Mung sikilé waé sing prelu diresiki. Kowé pancèn wis padha resik, nanging ora kabèh."

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus semaur: “Wong sing wis adus kuwi wis resik kabèh awaké. Namung sikilé sing kudu diwisuhi. Kowé wis resik, awit salahmu wis dingapura, nanging ora kowé kabèh.”

Sunda: Saur Yesus, "Anu geus mandi mah awakna geus beresih kabeh, teu kudu diberesihan deui salian ti suku. Maraneh kabeh geus beresih, kajaba anu saurang."

Sunda Formal: Waler Isa, “Nu geus mandi mah, teu kudu beberesih deui iwal ti ngumbah suku, tangtu beresih sakujur awak. Maraneh memang geus bararesih, hanjakal henteu kabeh.”

Madura: "Oreng se la mandhi, la berse kabbi," dhabuna Isa ka Petrus. "Ta’ osa eberse’e pole kajabana sokona. Ba’na kabbi la padha berse, kajabana se kasorang."

Bauzi: Lahahat Yesusat ozo, “Am dam amu faina meedaha bak lam Eho modi fa faamome vei neàdedahamnàme fa neo ba faina vi modi vi modidàmu Eho neo vi faamome vei neàdedam bak laba ozome Eho gi nabata vaot kikedume vouhodase,” lahame ozome fa Petrus bake ab gagoham. “Meit gi etei sabunat ehume neàdeheda lam ba so gihobulem vabak. Ab boz neàdeham bak. Gi naba vekeheda lamota kikedam bak. Um dam totbaho ahebu Eho kikeme boz neàdehe bak. Lahana gi dat vàmtea vooho bak,” lahame ab gagoham.

Bali: Pangandikan Idane: “Nyenja suba manjus, ia tusing perlu kabresihin sajabaning batisne dogen, sawireh awakne makaukud suba kedas. Cening ajak makejang suba pada kedas, sajabaning adiri!”

Ngaju: "Oloh je mandoi, jari barasih urase," koan Yesus dengan Petrus. "Ie dia usah imparasih tinai; beken bara paie. Keton toh jari barasih, tapi dia urase."

Sasak: Manik Deside Isa lẽq Petrus, "Dengan saq sampun mandiq, sampun bersi selapuqne Ie ndẽq perlu tepersiq malik; kecuali naẽne. Side pade sampun bersi, laguq ndẽq selapuqne."

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri Pétrus, "Tau puraé cemmé, mapaccing manenni watakkaléna. Dé’na naparellu ripaccingina; sangadinna ajéna. Mapaccinno iko, iyakiya dé’ naiya maneng."

Makasar: Nakanamo Isa ri Petrus, "Punna le’ba’mo taua a’je’ne’, tangkasa’ ngasemmi sibatu kale. Tenamo naparallu nibissai pole; passangalinna bangkenna mami nibissai. Tangkasa’ mako, mingka tenapa nutangkasa’ ngaseng."

Toraja: Nakuami Yesu lako: Minda-minda tu mangkamo mendio’, tae’mo namanggi’ dibasei, ia mannamo tu lentekna, belanna inang maseromo; kamu te maseromo apa tae’ mimintu’.

Duri: Nakua omo Puang Isa, "Ia to tomangkamo menjio', maceromi ia. Te'damo naparallu la dipemaceroi pole', apa ajena mandamora. Maceromo kamu', apa te'dari mimacero ngasan."

Gorontalo: Ti Isa loloiya mao ode ole Petrus ”Titalotita ta ma lolihu, tiyo dilalo paralu muli mongulo batangaliyo bolo oatiyo, sababu tiyo ma beresi ngangawa'a. Timongoli ma beresi, bo dila nga'amila timongoli.”

Gorontalo 2006: "Taa u malolihu, malo belesi ngangaawaa̒lo mao̒," tahuda li Isa odelei Petrus. "Tio diilalo palalu pobelesiyolo; ngopohia oa̒ati. Timongoli botie malo belesi, bo diila ngoa̒amilalo."

Balantak: Taeni Yesus, “Mian men noko poloopmo, ia noloe'mo giigii'. Ia sobiimo ka' loe'ion soosoodo saliwakon saratna. Kuu karaani'i noloe'mo, kasee sianpo wiwi'kuuna.”

Bambam: Naua oom Puang Yesus: “Ingganna to puham mendio', bahassi asammi kalena. Tä'um manggi' dibasei sulibanna bitti'na. Mapattimmokoa', sapo' tä' ia asammua'.”

Kaili Da'a: Tapi nangulimo Yesus ka i'a, "Tau naopu nandiu nagasa puramo korona, da'a mana paraluu radiu. Aga kadana kana rarama mpakagasa. Komi etu nagasamo, aga da'a pura-pura komi."

Mongondow: Tubag i Yesus ko'inia, "Intau inta ain noingguí, aim bidon nodarit komintan, tuamai in diaí bidon paraḷu daritan komintan kolikud bidon si'oḷnya. Mo'ikow nion in nodarit bidon tongaí diaípa komintan."

Aralle: Natimba' bung Puang Yesus naoaintee, "Tau ang puhang mendio' dante' pahallu mendio' sala. Aka' bahahsing kalaena, supurantee' pahallu umbasei bihti'na. Noa tungnga' dio, setonganna bahahsimokoa', ampo' dakangkoa' bahahsi asang."

Napu: Nauli Yesu: "Tauna au roomi mendoi, barapi kedai, maitumi humalele watana, barapi paraluu rabahoi mbuli. Batena pea bitina au hangangaa rabahoi mbuli. Ikamu, tebahoimokau, agayana barakau ope-ope."

Sangir: "Taumata wọu něndenọe sembeng nawurẹ̌si kěbị badange," ungkuěng u Mawu Yesus si Petrus. "I sie seng tawahal᷊uasu wurẹ̌siang kapia; kětạbeng laede. I kamene sembeng burẹ̌si, kaiso bal᷊inewe kěbị."

Taa: Pei i Yesu manganto’o, “Tau to roomo mandiu, tau etu mayongomo, wali jamo witinya to raposo’i wo’u. Pasi ewa see seja komi, apa raya ngkomi mayongomo ri pangkita i mPue Allah. Pei taa samparia komi to mayongo rayamu.”

Rote: Yesus nafa'da Petrus nae, "Hataholi fo nadiu basa oe soona, basa ao na lala'ena balisi so. Ta paluu tao balisi hataholi ndia seluk so'on, te ka'da ei na. Emi ia balisi so, tehu ta basa-basan balisi fa."

Galela: Komagena de Una wotemo Awi murika, "Nakoso o nyawa la kanaga imaosi qabolo, manga rohe qatebi so o ngekoka itagi-tagi de ilihono de ka cawali manga qohu bilasu yatiodo. De ngini kanena nia sidongirabaka, nako nia sininga ma dorou gena ningodu niatebika, ka cawali una womatengo watebi waasi."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen te, "Ap sa ebe abir angge umako werehon ino ebe puhun toho werehen we uyug amu eneg umabuk teg," ibag. "Hit henebe umako puhun toho welahep angge famen henebe obog toho umaho lahep fug," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wongose 'o Petrusika, "'O nyawa gee yoma'osikokau, ge'ena manga roese 'iodumu 'ikokitebinokau. 'Ona koiparaluuwau yaki'osikoli; duga ka manga douou gee yotagi de 'imedirokau, ge'ena salingou ya'isoko. Ngini ne'ena niotebinokau, duga konioodumuwa."

Karo: Nina Jesus, "Kalak si nggo ridi nggo kap bersih kerina kulana, emaka lanai bo perlu ia ridi; nahena saja ngenca perlu iburihi."

Simalungun: Dob ai nini Jesus ma hu bani, “Halak na dob pinaridi, seng pala burihan be (sobali naheini), ai domma borsih ia ganupan. Na dob borsih do hanima, tapi seng haganup.

Toba: Gabe didok Jesus ma tu ibana: Halak naung maridi i, ndengkon be burion, ai nunga sude ibana ias. Naung ias do anggo hamu, alai ndang luhut hamu.

Dairi: "Ukum kalak sienggo merridi, enggo mo mpanting i karina. Oda perlu nèngè ia kennah iborih, pellin nèhèna nai ngo kessa perlu iborih asa mpanting. Enggo mo mpanting kènè, tapi oda ngo karinana kènè," nina Jesus.

Minangkabau: Isa Almasih bakato, "Urang nan lah sudah mandi, inyo lah barasiah. Inyo indak paralu lai dibarasiahkan; salain dari kakinyo. Angku-angku ko lah barasiah, tapi indak kasadonyo doh."

Nias: Imane Yesu khõ Wetero, "No tehaogõ mboto niha si no mondri. Lõ moguna tesasai ia sa'ae; ha ahenia zoguna nisasai. No muhaogõ ami andre, ba hiza lõ fefu manõ."

Mentawai: Iageti kuanangan ka matania Jesus, "Ké amuraúan sia, amalináan te sangamberinia. Táan tububui sia mitsá, sarat rereddangan lé tububui lepá. Kelé kam leú et ka kam, amalináan kam, tápoi tá sangamberimui amaliná."

Lampung: "Jelma sai radu mandi, radu mekecah unyinni," ani Isa jama Petrus. "Ia mak perlu dikecahko lagi; kecuali cukutni. Keti inji radu mekecah, kidang mak unyinni."

Aceh: "Ureuëng nyang ka lheueh jimanoe, ka gleh bansaboh tuboh," geupeugah lé Isa bak Petrus. "Ureuëng nyan hana peureulée le teupeugleh seulaén gaki geuh. Gatanyoe ka gleh, teuma hana banmandum."

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Makayo asammia kalena to mangkamo mendio' napolalan ta'mo manggi' dikayo pole taboko'na lentekna. Makayomokoa' sapo tae'koa' makayo asan.”

Berik: Yesus ga enggam bala, "Angtane fona aa jei gam abwilirim, jei tifni seyafter jena mes gam waakentana. Jei gamjon jena jam waakentayan, jengga tof tefner. Aamei imsa waakenswena, jengga aamei seyafteryan."

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus agu hia: “Céing ata poli cebong, hia asig waca kolé wekin, waca kaut wa’in kali ga, ai hia poli nggélok taungn. Méu kolé poli nggéloks, maik toé sanggés taung.”

Sabu: "Ddau do alle ke pejhiu-ei, do mmau ke hari heddau," ane Yesus pa Petrus, "Tenge dho ke no ta pemoo ri, titu wata rubhebho ne ke. Mu hedhe do mmau ke tapulara adho hari-hari."

Kupang: Ais Yesus kasi tau sang dia bilang, “Orang yang su mandi abis, cuma parlú cuci dia pung kaki sa. Te dia pung badan su barisi. Memang bosong pung hati su barisi, ma sonde samua yang barisi.”

Abun: Yefun Yesus ki nai Petrus do, "Ye gato de syur yo, an kaim yo dum o nde, wo an gwes tak sor ete dum. Sane an de syur o nde, wo an mus an gwes tak sor re. Sane dom, nin kaim kwo re, sarewo nin sino kaim kwo nde re."

Meyah: Beda Yesus agot oida, "Nou ongga osnok egens osiomu gij mei fob, beda efen efaga bera erek eskeira fob. Dansusk beda ofa ocosu rot ot efen aki ojgomu. Iwa bera erek eskeira fob, tina osnok egens eneya jeska iwa bera eneskeira guru."

Uma: Na'uli' Yesus: "Tauna to lako' oti moniu', uma-pi babo', me'itu'-mi hobo' woto-na, uma-pi mingki' rabohoi' tena. Muntu' witi'-na-damo to kana rabohoi'. Koi', tebohoi'-mokoi, aga uma hawe'ea-ni."

Yawa: Yesus po raura akananto ai pare, “Vatano po mana rayajam opamo kakavimbe tenambe, weti vemo po ayajam akato nora, yara ajo bo rarondom ngko kai. Weti weapamo wakakavimbe, weramu vatane inta no no wapa yasyin kakavimbe jewen.”


NETBible: Jesus replied, “The one who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean. And you disciples are clean, but not every one of you.”

NASB: Jesus *said to him, "He who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you."

HCSB: "One who has bathed," Jesus told him, "doesn't need to wash anything except his feet, but he is completely clean. You are clean, but not all of you."

LEB: Jesus said to him, "The one who has bathed _only needs_ to wash [his] feet, but is completely clean. And you are clean, but not all [of you].

NIV: Jesus answered, "A person who has had a bath needs only to wash his feet; his whole body is clean. And you are clean, though not every one of you."

ESV: Jesus said to him, "The one who has bathed does not need to wash, except for his feet, but is completely clean. And you are clean, but not every one of you."

NRSV: Jesus said to him, "One who has bathed does not need to wash, except for the feet, but is entirely clean. And you are clean, though not all of you."

REB: Jesus said to him, “Anyone who has bathed needs no further washing; he is clean all over; and you are clean, though not every one of you.”

NKJV: Jesus said to him, "He who is bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you."

KJV: Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash [his] feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.

AMP: Jesus said to him, Anyone who has bathed needs only to wash his feet, but is clean all over. And you [My disciples] are clean, but not all of you.

GNB: Jesus said, “Those who have taken a bath are completely clean and do not have to wash themselves, except for their feet. All of you are clean -- all except one.”

ERV: Jesus said, “After a person has a bath, his whole body is clean. He needs only to wash his feet. And you are clean, but not all of you.”

EVD: Jesus said, “After a person has a bath, his whole body is clean. He needs only to wash his feet. And you men are clean, but not every one of you.”

BBE: Jesus said to him, He who is bathed has need only to have his feet washed and then he is clean all over: and you, my disciples, are clean, but not all of you.

MSG: Jesus said, "If you've had a bath in the morning, you only need your feet washed now and you're clean from head to toe. My concern, you understand, is holiness, not hygiene. So now you're clean. But not every one of you."

Phillips NT: "The man who has bathed," returned Jesus, "only needs to wash his feet to be clean all over. And you are cleanthough not all of you."

DEIBLER: Then, to show him that after God had cleansed people from being guilty for sin, they needed only for God to forgive their daily sins [MET], Jesus said to him, “Those who have recently bathed need only to have their feet washed, because they get dirty very quickly on the dusty roads. The rest of their bodies are clean. Similarly, I have made you disciples free/clean from the guilt of your sins, although not all of you are free from guilt.”

GULLAH: Jedus ansa um say, “De one wa done wash e body ain need fa wash e body gin, cause e done clean all oba. E jes need fa wash e foot, wa done git dorty gin. Oona clean, bot all ob oona ain clean.”

CEV: Jesus answered, "People who have bathed and are clean all over need to wash just their feet. And you, my disciples, are clean, except for one of you."

CEVUK: Jesus answered, “People who have bathed and are clean all over need to wash just their feet. And you, my disciples, are clean, except for one of you.”

GWV: Jesus told Peter, "People who have washed are completely clean. They need to have only their feet washed. All of you, except for one, are clean."


NET [draft] ITL: Jesus <2424> replied <3004>, “The one who has bathed <3068> needs <5532> only <1487> to wash <3538> his feet <4228>, but <235> is <1510> completely <3650> clean <2513>. And <2532> you <5210> disciples are <1510> clean <2513>, but <235> not <3780> every <3956> one of you.”



 <<  Yohanes 13 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel