Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 2 : 24 >> 

Rote: Au amahele no Lamatua ka tutulu-fafalin, fo ta doo ka so'on te, au boeo ne'i donge-dama emi boe.


AYT: dan aku percaya kepada Tuhan bahwa aku sendiri juga akan segera datang kepadamu.

TB: tetapi dalam Tuhan aku percaya, bahwa aku sendiripun akan segera datang.

TL: Tetapi dengan berkat Tuhan kuharap, bahwa aku sendiri juga akan datang dengan segeranya.

MILT: Dan aku yakin dalam Tuhan, bahwa aku sendiri pun akan datang secepatnya.

Shellabear 2010: Tetapi di dalam Tuhan aku yakin bahwa aku sendiri pun akan datang secepatnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi di dalam Tuhan aku yakin bahwa aku sendiri pun akan datang secepatnya.

Shellabear 2000: Tetapi di dalam Tuhan aku yakin bahwa aku sendiri pun akan datang secepatnya.

KSZI: Tetapi aku yakin dalam Tuhan bahawa aku pun akan datang tidak lama lagi.

KSKK: Namun demikian Tuhan membayangkan kepadaku, bahwa aku sendiri akan segera datang kepadamu.

WBTC Draft: Aku yakin bahwa Tuhan akan menolongku untuk datang juga kepadamu segera.

VMD: Aku yakin bahwa Tuhan akan menolongku untuk datang juga kepadamu segera.

TSI: Dan saya yakin Tuhan akan menolong saya, supaya saya sendiri pun segera datang kepada kalian.

BIS: Saya percaya bahwa dengan pertolongan Tuhan, saya sendiri pun tidak lama lagi akan mengunjungi kalian juga.

TMV: Aku berharap bahawa dengan pertolongan Tuhan, aku sendiri akan dapat mengunjungi kamu tidak lama lagi.

BSD: Saya percaya juga bahwa Tuhan akan menolong saya untuk dapat mengunjungi kalian.

FAYH: Saya percaya, bahwa dengan kehendak Tuhan, tidak lama lagi saya sendiri akan datang menemui Saudara.

ENDE: Tetapi aku berharap dalam Tuhan, bahwa tak lama lagi aku sendiri djuga dapat mengundjungi kamu.

Shellabear 1912: tetapi dalam Tuhan haraplah aku bahwa aku ini pun akan datang dengan segeranya.

Klinkert 1879: Tetapi haraplah djoega akoe akan Toehan, bahwa dengan sigera akoe sendiri pon bolih datang.

Klinkert 1863: Akan tetapi akoe harap dengan berkat Toehan akoe sendiri djoega nanti dateng dengan lekas,

Melayu Baba: ttapi dalam Tuhan sahya harap yang sahya sndiri boleh datang dngan sgra.

Ambon Draft: Tetapi aku berharap di dalam maha Tuhan, jang tijada lama lagi, b/eta sendiri djuga akan datang.

Keasberry: Akan tutapi haraplah aku dungan burkat Tuhan supaya aku pun sundiri akan datang dungan sugrahnya:

Leydekker Draft: Tetapi 'aku harap dengan berkat maha besar Tuhan, bahuwa 'aku sendirij lagi 'akan datang lakas.


TB ITL: tetapi <1161> dalam <1722> Tuhan <2962> aku percaya <3982>, bahwa <3754> aku <2064> <0> sendiripun <846> akan <0> <2064> <0> segera <5030> datang <0> <2064>. [<2532>]


Jawa: nanging ana ing Gusti aku ngandel, manawa aku dhewe uga bakal enggal teka.

Jawa 2006: nanging ana ing Gusti aku pracaya, menawa aku dhéwé uga bakal énggal teka.

Jawa 1994: Nanging aku precaya marang Gusti, yèn ora suwé menèh aku dhéwé iya bakal bisa niliki kowé.

Jawa-Suriname: Nanging aku pretyaya nèk Gusti Yésus bakal ngréwangi, dadiné ora suwi menèh aku déwé uga bakal bisa niliki kowé.

Sunda: Sim kuring pribadi mun geus aya widi Gusti rek buru-buru nepungan ka aranjeun.

Sunda Formal: Simkuring sorangan hayang bisa tereh-tereh ngalongok aranjeun. Mugia Gusti kersa marengkeun.

Madura: Kaula parcaja ja’ kalaban partolonganna Pangeran, kaula dibi’ ta’ abit pole bakal entara ka sampeyan jugan.

Bauzi: Labi laha eba vuusdam Boehàda Yesusat Aho eba taum labet modi em kehàm vaba ba laha uba vule aam bak. Laham bak lam ehemo ozome fet nasi uba gagu esuhu bak.

Bali: Samaliha sajeroning Ida Sang Panembahan, tiang newek taler pacang mrasidayang digelis ngrauhin semeton.

Ngaju: Hapan pandohop Tuhan, aku percaya aku kabuat mahin dia tahi hindai handak maja keton kea.

Sasak: Laguq tiang percaye lẽq dalem Tuhan, bahwe tiang mẽsaq ndẽqne pire ngonẽq malik gen dateng ẽndah jangoq side pade.

Bugis: Mateppe’ka makkedaé nasibawang pattulunna Puwangngé, iyya dé’tona umaitta ucélléngi tokko matu.

Makasar: Matappaka’ angkanaya lanri pannulunNa Batara, tena tommo nasallo nakubattu todong angkunjungiko.

Toraja: Apa urrannuanna’ pangeloranNa Puang, angku batangi kalenai male mati’ madomi’.

Duri: Apa kurannuan kumua la naeloranna' Puang Allataala kumadoi' toda male mati'.

Gorontalo: bo to delomo tanggulo Eya wau yiyakini deu wau lohihilawo olo ma hua monao mayi ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Watia palacaya deu̒ wolo polo tulungi lo Eeya, watia lohihilao olo diilalo mohiheo mamola mobiilohe woli mongoli olo.

Balantak: Ooskononku sabole sianmo paraa manau' Tumpu minsidakon i yaku' mae' mengelego'i i kuu.

Bambam: Anna ponno pahhannuannä' längäm Debata la Ia mengkähä anna mala tä' masäe anna matimmä' kao duka' umpellambi'ikoa'.

Kaili Da'a: Tapi nisarumakaku ante petulungi i Pue aku mboto wo'u mamala momai ri ja'i komi.

Mongondow: Bo mopirisayabií doman totok in aku'oi kon takin totuḷung i Tuhan, aku'oi ḷagi bidon mo'iangoi ko'i monimu.

Aralle: Anna hannu liuä' dai' di Dehata kuoate la nabuhkeingkä' lalang anna malai baha' mating touä' koo kupellambi'ikoa'.

Napu: Hai kuharunga anti petulungina Pue, barapi mahae ina lao worina mosondakikau.

Sangir: Iạ mangimang kai ringangu tul᷊umangu Mawu e, iạ sẹ̌saku e tawẹ kaděngụe lai sarung mẹ̌tiwo si kamene.

Taa: Pasi aku mansarumaka seja i Pue tamo masae damangawaika seja aku jaya dayau resi komi.

Galela: De ngohi towipiricaya o Jouka la Una asa waaka so itekawa de ngohi lo aku tahika tinikurumi nginika.

Yali, Angguruk: Nonowe inowen an let nabuhumu ninggareg eke hit henembeg folo-folo waruhuk ulug nindi se roho wenggel haruk lahi.

Tabaru: Ngoi tongaku ma ngale ma Jou woriwo, ngoi ma sirete mita dua koito'ingowa de taika nginika.

Karo: Tek aku maka alu penampat Tuhan, aku pe banci pagi minter reh ndahi kam.

Simalungun: Tapi tenger do uhurhu ibagas Tuhan in, ahu sandiri pe podas do roh.

Toba: Alai pos do rohangku di bagasan Tuhan i, tibu ma nang ahu ro.

Dairi: Tok ngo aku merkitèken pengurupiin Tuhan i, oda pella ndekkah nèngè roh ngo aku mendahi kènè.

Minangkabau: Ambo picayo, baraso jo partolongan Tuhan, indak ka lamo lai ambo sandiri ka mangunjuangi angku-angku pulo.

Nias: Faduhu dõdõgu, wa bõrõ wanolo Zo'aya, ba wa'alio gõi so ndra'o ba wangondrasi ya'ami.

Mentawai: Beri leú et kaku, matonem bagakku taimauuju nia kuoi kaku kubalou kam, kalulut paroman Tuhan.

Lampung: Nyak percaya bahwa tulungan-Ni Tuhan, nyak tenggalan pun mak mesaka lagi haga napol keti muneh.

Aceh: Ulôn peucaya bahwa ngon tulông Tuhan, ulôn keudroe pih hana treb lé lôn jak saweue gata.

Mamasa: Anna parannuna' langngan Dewata kumua la masimpanna' matin umpellambi'ikoa'.

Berik: Ane ai enggam ai gunu, Tuhan Jei nele abe as dwotabana, jega ai abakferyan gam as warauwa imnibe.

Manggarai: Imbi laku, le campé de Morin te weki rug kolék aku gélang kudut ngo la’at méu.

Sabu: Do parahajha ya, ta do ri lua ruba dhara Muri, ya le miha, adho ke do rihi tui ri, do medae ke ta kako la heahu mu lema.

Kupang: Ma sakarang Tuhan ada kasi kuat beta pung hati bilang, sonde lama lai, beta ju su bisa datang lia sang bosong.

Abun: Ji kwabom kam mo Yefun do, bere An kak os wa yepasye sombok ji kadit sel ré. Yé do sombok ji it yo, bere ji ba ku nin mone dom.

Meyah: Noba didif dijginaga rot fob oida Allah omofij didif jeskaseda dektek deika guru, beda didif dumojogog iwa deika si.

Uma: Pai' kusarumaka hante petulungi Pue', uma moto-a mahae tilou mpencuai'-koi.

Yawa: Muno risyanave Amisy Yesus ai wepi po rinamayar syore vave wasai tavon.


NETBible: though I am confident in the Lord that I too will be coming to see you soon.

NASB: and I trust in the Lord that I myself also will be coming shortly.

HCSB: And I am convinced in the Lord that I myself will also come quickly.

LEB: And I am convinced in the Lord that I myself will arrive shortly also.

NIV: And I am confident in the Lord that I myself will come soon.

ESV: and I trust in the Lord that shortly I myself will come also.

NRSV: and I trust in the Lord that I will also come soon.

REB: and I am confident, in the Lord, that I shall be coming myself before long.

NKJV: But I trust in the Lord that I myself shall also come shortly.

KJV: But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.

AMP: But [really] I am confident {and} fully trusting in the Lord that shortly I myself shall come to you also.

NLT: And I have confidence from the Lord that I myself will come to see you soon.

GNB: And I trust in the Lord that I myself will be able to come to you soon.

ERV: I am sure the Lord will help me come to you soon.

EVD: Iam sure that the Lord will help me to come to you soon.

BBE: But I have faith in the Lord that I myself will come before long.

MSG: And then I'm hoping and praying to be right on his heels.

Phillips NT: but God gives me hope that it will not be long before I am able to come myself.

DEIBLER: And I am confident that I will soon be released {the authorities will soon release me}so that the Lord will enable me also to come/go to you soon.

GULLAH: An de Lawd mek me bleebe dat tareckly A, too, gwine come ta oona.

CEV: And I feel sure that the Lord will also let me come soon.

CEVUK: And I feel sure that the Lord will also let me come soon.

GWV: But the Lord gives me confidence that I will come to visit you soon.


NET [draft] ITL: though <1161> I am confident <3982> in <1722> the Lord <2962> that <3754> I <2064> too <2532> will be coming <2064> to see you soon <5030>.



 <<  Filipi 2 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran