Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 2 : 1 >> 

Toraja: Iamoto, iake denni pa’pakilala tete dio Kristus, iake denni pa’pakatana pa’kaboro’, iake denni kasiturusan Penaa, iake denni kamamasean sia kamaturu-turuan,


AYT: Jadi, jika dalam Kristus ada dorongan semangat, penghiburan kasih, persekutuan Roh, kasih sayang, dan belas kasihan,

TB: Jadi karena dalam Kristus ada nasihat, ada penghiburan kasih, ada persekutuan Roh, ada kasih mesra dan belas kasihan,

TL: Sebab itu jikalau di dalam Kristus ada nasehat, jikalau ada penghiburan kasih, jikalau ada persekutuan Roh, jikalau ada pengasihan dan belas kasihan,

MILT: Selanjutnya, sekalipun di dalam Kristus ada nasihat, sekalipun ada penghiburan kasih, sekalipun ada persekutuan Roh, sekalipun ada belas kasihan dan kemurahan;

Shellabear 2010: Sebab itu jika di dalam Al-Masih ada dorongan, ada penghiburan kasih, ada kebersamaan dalam Ruh, ada kemesraan, dan juga kemurahan,

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu jika di dalam Al-Masih ada dorongan, ada penghiburan kasih, ada kebersamaan dalam Ruh, ada kemesraan, dan juga kemurahan,

Shellabear 2000: Sebab itu jika di dalam Al Masih ada dorongan, ada penghiburan kasih, ada kebersamaan dalam Ruh, ada kemesraan, dan juga kemurahan,

KSZI: Oleh itu, jika ada galakan kerana bersatu dengan al-Masih, jika ada penghiburan hati kerana kasih-Nya, jika ada keakraban dalam Roh, jika ada lemah lembut dan belas kasih,

KSKK: Jika aku boleh menasihati kamu dalam nama Kristus dan jika kamu mau mendengarnya sebagai suara kasih; jika kita memiliki roh yang sama dan mampu memiliki kasih dan keprihatinan, maka aku mohon kepadamu,

WBTC Draft: Apakah ada cara dalam Kristus yang dapat kuminta dari kamu untuk melakukan sesuatu? Apakah kasihmu membuat kamu mau menghibur aku? Apakah kita sama-sama ambil bagian dalam Roh? Apakah kamu memiliki belas kasihan dan kebaikan?

VMD: Apakah ada cara dalam Kristus yang dapat kuminta dari kamu untuk melakukan sesuatu? Apakah kasihmu membuat kamu mau menghibur aku? Apakah kita sama-sama ambil bagian dalam Roh? Apakah kamu memiliki belas kasihan dan kebaikan?

TSI: Jadi karena semua itu, Saudara-saudariku, pikirkanlah hal-hal yang kita alami bersama karena kita bersatu dengan Kristus! Dia selalu menguatkan dan menghibur kita, karena Dia mengasihi kita. Dan kita menikmati persaudaraan karena Roh Kudus tinggal di dalam diri kita masing-masing. Karena itulah kita saling memperhatikan dan saling mengasihi. Nah, berdasarkan semua itu,

BIS: Kalian kuat, karena kalian bersatu dengan Kristus. Dan kalian terhibur karena Kristus mengasihimu! Kalian dibimbing Roh Allah, dan kalian juga saling mengasihi serta menaruh belas kasihan satu sama lain.

TMV: Kerana kamu hidup bersatu dengan Kristus, kamu dikuatkan. Kerana Kristus mengasihi kamu, kamu dihiburkan. Kamu dipimpin oleh Roh Allah, dan kamu saling mengasihi serta saling berbelas kasihan.

BSD: Kalian kuat karena kalian sudah bersatu dengan Kristus. Dan kalian merasa tentram karena Kristus mengasihi kalian. Kalian juga sudah bersatu dengan Roh Allah; kalian berbelaskasihan, dan baik hati satu sama lain.

FAYH: APAKAH benar bahwa orang Kristen saling menghibur? Apakah kasih Saudara cukup besar untuk menolong saya? Apakah persaudaraan kita di dalam Tuhan dan Roh yang sama kita miliki, mempunyai arti bagi Saudara? Apakah Saudara berhati lembut dan menaruh belas kasihan?

ENDE: Kalau suatu peringatan dalam Kristus, kalau suatu adjakan dalam tjinta-kasih, kalau kerukunan roh, kalau kemesraan hati, kalau ibadat dihargai,

Shellabear 1912: Sebab itu jikalau dalam Al Masih ada penghiburan, jikalau ada pembujukan dari sebab kasih, jikalau ada persekutuan Roh itu, jikalau ada pengasihan dan rahmat,

Klinkert 1879: Maka djikalau kiranja ada barang penghiboeran dalam Almasih, djikalau ada barang pertetapan kasih, djikalau ada barang sama perolehan roh, djikalau ada barang gerakan hati dan sajang,

Klinkert 1863: Maka kaloe kiranja ada barang nasihat dalem Kristoes, kaloe ada barang penghiboeran tjinta, kaloe ada barang persakoetoean Roh, kaloe ada barang lemboet hati dan kamoerahan,

Melayu Baba: Sbab itu, jikalau dalam Almaseh ada pnghiburan, jikalau ada pmbujokan deri sbab kaseh, jikalau ada perskutuan Roh, jikalau ada ksian dan blas hati,

Ambon Draft: Adapawn djikalaw ada barang natsihat di dalam Tuhan CHRISTOS; djikalaw ada barang penghiboran di dalam pengasehan, djikalaw ada ba-rang persakutuwan Roch, dji-kalaw ada barang pertjinta; an hati dan sajang;

Keasberry: MAKA jikalau kiranya ada barang kasunangan deripada Almasih, jikalau ada barang punghiboran kasih, jikalau ada barang taulan Roh, jikalau ada barang buah hati dan kamuraan,

Leydekker Draft: DJikalaw kalakh 'ada barang panghiboran pada hhal 'Elmesehh, djikalaw 'ada barang penjapa`an peng`asehan, djikalaw 'ada barang persakutuwan Rohh, djikalaw 'ada barang piluw 2 an dan sajang 2 an:


TB ITL: Jadi <3767> karena dalam <1722> Kristus <5547> ada nasihat <3874>, ada <5100> penghiburan <3890> kasih <26>, ada <5100> persekutuan <2842> Roh <4151>, ada <5100> kasih mesra <4698> dan <2532> belas kasihan <3628>, [<1487> <5100> <1487> <1487> <1487>]


Jawa: Dadi sarehne ing sajroning Sang Kristus iku ana pepeling, ana panglipuring katresnan, ana patunggilaning Roh, ana sih-katresnan lan piwelas,

Jawa 2006: Dadi sarèhné ana ing Kristus iku ana pepéling, ana panglipuring katresnan, ana patunggilaning Roh, ana sih-katresnan lan piwelas,

Jawa 1994: Kowé saiki dadi santosa rak merga tetunggilan karo Sang Kristus? Atimu kalipur rak merga saka katresnané Sang Kristus marang kowé? Kowé padha tresna-tinresnan lan padha seneng olah kawelasan rak merga saka Rohé Allah?

Jawa-Suriname: Para sedulur, enggonmu saiki pada nduwèni kekuwatan kuwi lak jalaran kowé rumaket marang Kristus ta? Lan atimu saiki nampa panglipur kuwi apa ora jalaran Kristus trésna marang kowé? Kowé uga pada trésna-tinrésnan lan gemati marang sakpada-pada, kuwi lak jalaran kowé nduwèni Rohé Gusti Allah ta?

Sunda: Aranjeun jadi kuat lantaran ngahiji jeung Kristus. Bisa senang hate lantaran dipikaasih ku Anjeunna. Aranjeun diaping ku Roh Allah, harade hate jeung silih karunyaan pada batur.

Sunda Formal: Ku sabab dina kamanunggalan jeung Al Masih teh aya pepeling, aya panglipur ti asih-Na, aya apingan Ruh, aya silih asih, sarta silih pikanyaah;

Madura: Sampeyan kowat polana daddi settong sareng Almasih. Sampeyan talepor polana Almasih taresna ka sampeyan! Sampeyan etonton sareng Errohna Allah, jugan sampeyan saleng taresna ban saleng bellas ase.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam abo em dam ààmom dam oa, uho amu Kristus bake tu vuzehi Amti vou ali vàmadehedaleàmu Kristusat uba vabededume um ahu teudedam bak ame. Labi laha Kristusat uba deeli meedam labe um ahu fa asimdedam bak ame. Labi laha Alam Aha Nutabe Neàna labe um ahu ad laba neo modi vizi vabiedam labe um ahebu fa vahe vaheme uhumo ot deeli ot deeliame vou ali meedam bak ame. Labi laha Kristusat uba aam faimu faobekesi im neà bak meedam bak ame.

Bali: Punapike urip semetone sajeroning Ida Sang Kristus ngawinang semeton kukuh bakuh? Punapike kapitresnan Idane nglipur semeton? Punapike semeton nunggil ring Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa? Punapike semeton marasa saling tresnain miwah saling padalem ring pantaran semetone?

Ngaju: Keton abas, awi keton hinje dengan Kristus. Tuntang keton iampong awi Kristus sinta keton! Keton ingagalan Roh Hatalla, tuntang keton kea sinta sama arep keton tuntang mina sinta akan sama arep keton.

Sasak: Jari, lantaran lẽq dalem Almasih araq nasẽhat, araq penghiburan kasih, araq persahabatan lẽq dalem Roh Suci, araq rase saling kasihin dait belas kasihan,

Bugis: Mawatakko, nasaba masséddiko sibawa Kristus. Sibawa tassaléwoko nasaba Kristus mamaséiko! Ripimpikko Saudara ri Rohna Allataala, nasipammasé-masé tokko enrengngé mappunnaiwi paressé babuwa séddié lao ri laingngé.

Makasar: Majarrekko, lanri asse’reko siagang Almasi. Siagang nisaleoriko lanri Nakamaseangko Almasi! Nirurungangko ri RohNa Allata’ala, jari paralluko massing sikamaseang siagang sikarimangngi.

Duri: Mangkami Almaseh mpamasumanga' kamu', na ia to pangpakamoja'-Na mpamasannangmo kamu', na Roh Allataala mpamesa' penawamo kamu', ammisipakamoja', misikamasean.

Gorontalo: Wolo uodito, wonu to olimongoli woluwo o nasehati li Isa, tolianga mo'ohiburu, timongoli tuwawu to delomo Roh lo Allahuta'ala wawu otolianga da'a.

Gorontalo 2006: Timongoli molotolo, sababu timongoli lotituwau woli Almasi. Wau timongoli iloliyango sababu ti Almasi lomonu olimongoli! Timongoli dilelo lo Rohullah, wau timongoli olo totoolia̒nga wau lodehu hilao ngota timongota.

Balantak: Kuu daa nipakadodormo gause moto kantang tii Kristus. Kuu nokotata'u gause i Kristus molingu'kon i kuu. Kuu poowawa pore gause Alus Molinas. Kuu nikolingu'kon ka' ni'imamat.

Bambam: Aka kamesaammua' Kristus nasuhum matoto'a' penabammu. Kahana pa'kamasena Kristus nasuhum mala liukoa' tipakahanga. Anna tontä liukoa' naolaam Penaba Masehona Puang Allataala. Anna siampuammokoa' pa'häntängam bua sola pa'kamase.

Kaili Da'a: Jadi sampesuwu-sampesuwu, ninjaniku narosomo pomparasaya komi sabana komi nosaongu rara ante Kristus, pade rara komi nipakawoe ante towena. Nasintuwumo komi ante Nosa Nagasa nu Alatala pade komi wo'u nosipotowe bo nosipoasi mata samba'a bo samba'a.

Mongondow: Mo'ikow noropot, lantaran ain notobatuí i Kristus. Diaídon moaíjar ing gina monimu sing ki Kristus motabi ko'i monimu! Bo Roho i Allah umuran kotaki-takin monimu, sahingga mo'ikow tantuídon mototabian bo motabi doman kon tumpaḷa intau.

Aralle: Aka' mesamokoa' Kristus lambi' matohoa' inahammu anna aka' pa'kalemunna lambi' makahanga lolokoa'. Tontong lolokoa' naposolai Inaha Maserona Puang Alataala, si umpoinahakoa' kapahalluanna tau senga' anna ma'kalemukoa'.

Napu: Mewali halalu, maroho lalumi anti pohintuwumi hai Kerisitu. Tepalindo lalumi lawi napokaahikau Kerisitu. Ikamu naporangai liliu Inao Malelaha. Mombepokaahikau hadua hai hadua.

Sangir: I kamene matoghasẹ̌, ual᷊ingu i kamene nasěmbaụ dingang i Kristus. Dingangu i kamene mạhiborẹ̌ ual᷊ingu i Kristus kiměndag'i kamene! I kamene niahạu Rohkẹ̌ u Ruata, ringangu i kamene lai měkẹ̌kakěndagẹ̌ tapengu mětẹ̌tatal᷊ěntụ sěngkatau su wal᷊ine.

Taa: Wali komi seja samba’a pei i Kerisitu, see naka raya ngkomi rapakaroso, pasi pamporayangiNya mampakalindo raya ngkomi. Pasi see naka komi tuwu masingkatao pei i Nosa Mapasing, pasi masiporayang pei mangika anu to manoto resi yunu ngkomi samba’a pei samba’a.

Rote: Emi hataholi balakaik, nanahu emi da'di esa mo Kristus. Ma emi mamahoko nanahu Kristus sue-lai emi! Manetualain Dula Dale na hela-nole emi de, emi masue-malai ao ma matulu-mafali ao.

Galela: Ma Kristus ngini winisayangi de winigalusiri, sidago Awi buturu winihikeka de lo Una winidodara nginika, so ngini inisidudugaka de nia sininga aku isanangi. De Awi Gurumi gena wogoge to ngini moi-moi nia sininga ma rabaka.

Yali, Angguruk: Kristus unuk uruk lit hit-hit komo-komo atuk lahep. Kristus inowen Indi hisaruk lit weregma hinindi yuwag toho welahep. Allah hime fanowon fam mangno roho wereg lit hit-hit honori men hinindi roho welahep.

Tabaru: Ngini niokuata sababu nimarimoi de ma Kristus, de ngini nia singina koisusawau sababu ma Kristus winidora! Ngini nimarimoi de 'o Ngomasa 'Itebi-tebini, de mita nimakadora de nimakalega moi de moi.

Karo: Kegeluhenndu i bas Kristus erbahanca kam megegeh. Ma kin keleng AteNa e ngapuli kam? Ma rembak kin kam ras Kesah Dibata? Ma kin sikeleng-kelengen kam dingen mekuah atendu sekalak nandangi si debanna?

Simalungun: Anggo adong apoh-apoh ibagas Kristus, pakon ojur-ojur ibagas holong ni uhur, pakon parsaoran ni Tonduy, pakon ontou ni uhur, ampa idop ni uhur,

Toba: (I.) Molo tung adong apoapo marhitehite Kristus, dohot sosososo holong ni roha dohot parsaoran ni tondi, nang talup dohot asi ni roha,

Dairi: Mergegoh ngo kènè, kerna mersada ibagasen Kristus. Janah terapo ngo kènè kerna ikekelengi Kristus kènè! Itegu-tegu Tendi Dèbata ngo kènè, janah bagi ma mersikekelengen ngo kènè bak mersimasèh atèen samah kènè.

Minangkabau: Angku-angku kuwaik, dek karano angku-angku basatu jo Isa Almasih. Angku-angku tahibur dek karano Baliau mangasiahi angku-angku! Angku-angku dibimbiang dek Roh Allah, angku-angku samo-samo mangasiahi pulo, sarato maraso ibo nan surang kabake nan lain.

Nias: No sabõlõ ami, me no ha sambua ami Keriso. Terara dõdõmi ba ngawalõ hadia ia, bõrõ me I'omasi'õ ami Keriso! No nifatõrõ Geheha Lowalangi ami, ba no gõi faoma mi'omasi'õ ba mihakhõsi tõdõ nawõmi.

Mentawai: Numaroron geti kam, kalulut anupusara ka tubut Kristus. Samba atupusuibi kam, kalulut punununtukina kam baga Kristus! Aipalululu kam Ketsat Sipunenan, samba kam leú poí, ai leú kam panununtu baga samba ai kam pakakaté baga pasasambamui.

Lampung: Keti kuat, mani keti besatu jama Almasih. Rik keti tehibur mani Almasih mengasihimu! Keti dibimbing Ruh-Ni Allah, rik keti juga saling mengasihi rik kesian peperda keti.

Aceh: Gata teuga, sabab gata meusaboh ngon Almaseh. Dan gata teuhibor sabab Almaseh geugaséh gata! Gata geubimbéng lé Roh Allah, dan gata pi saléng meugaséh sayang dan na rasa geunaséh sidroe ubak nyang laén.

Mamasa: Matoro penawammua' annu mesa kappa'mokoa' Kristus. Maranga liukoa' annu nakamaseikoa' Kristus. Nasolaammokoa' Penawa Masero, anna ummampuimokoa' pa'rantangan bua sola pa'kamase.

Berik: Am afelen mesna, aamei daamfennaber ima gwena Kristusfar, ane jega jem temawer aamei kanaufer ima gwena. Kristus Jei ims nesiktababili, ane jega jem temawer ini imna is mes kanautabaipmini. Mafnana Uwa Sanbagirmana Jei ibar, ane jega jem temawer aamei ina ga ima nesiksona, ane ina ga ima batomini.

Manggarai: Ali nai ca anggit agu hi Kristus, méu tiba mberes, lémbu le momangN agu ciri ca nai oné Nai Nggeluk, wiga méu momang agu mohas taum.

Sabu: Do rui ke mu, rowi do peheujhu-headde ke mu nga Kristus. Jhe do kehaka ke ne dhara mu rowi do hajha do ddhei Kristus nga mu! Mu do hewai-hewewe ri Henga Deo, jhe mu lema do pehajha-peddhei ke heddau nga heddau.

Kupang: Naa, sodara sayang dong yang jadi Yesus Kristus pung orang! Dia su kasi hal bae bam-banya sang bosong. Jadi bosong bisa bekin kuat satu deng satu pung hati. Bosong bisa kasi nasiat yang baꞌakar dari bosong pung sayang. Bosong bisa idop manis satu deng satu, tagal Tuhan pung Roh ada karjá di bosong pung teng-tenga. Deng bosong bisa kasi tunju bosong pung rasa kasian deng hati manis satu deng satu.

Abun: Nin sok mo Kristus bi rus-i, sane nin kwabom kam mo An do, bere An mewa nin, sane nin nokwa suk teker nde. Yefun Allah Gen bok nggwa mo nin, sane nin tepsu dik su An, An ós nin subere nin jimnotku yu, nin ben sukndo su yu.

Meyah: Iwa yut joug idou efesi rot ahais ojgomu jeska yeyin idou bera eja erek egens jera Yesus Kristus fob. Noba idou efesi tein eskeiramera jeska Yesus Kristus efen odou ongga okora rot iwa. Noba iwa idou erek egens jeska Efena Ebsi Allah tein ongga engker gij idou efesi fob. Jefeda iwa icunc idou ongga oufamofa fogora ita idou ongga omokorema ojgomuja.

Uma: Jadi' ompi'–ompi', ku'inca katerohoi-na nono-ni apa' mosidai'-mokoi hante Kristus. Tetanta'u-mi nono-ni apa' napoka'ahi'-mokoi. Hintuwu'-mokoi apa' ngkai petete' Inoha' Tomoroli'. Momepoka'ahi'-koi hadua bo hadua.

Yawa: Sya arakove, syo wasaen wasanuga mbambunin weye wabe intabove no Kristusa nui. Muno Apa muinyo wasai mo wasayove arono wasanimaumbe. Wabe intabove wasai vambinibe weye Anawayo Vambunine mo wasaugav, muno wabekobe wasai vambinibe muno wasaemeno wapa arakove mai.


NETBible: Therefore, if there is any encouragement in Christ, any comfort provided by love, any fellowship in the Spirit, any affection or mercy,

NASB: Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,

HCSB: If then there is any encouragement in Christ, if any consolation of love, if any fellowship with the Spirit, if any affection and mercy,

LEB: Therefore, if [there is] any encouragement in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,

NIV: If you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any fellowship with the Spirit, if any tenderness and compassion,

ESV: So if there is any encouragement in Christ, any comfort from love, any participation in the Spirit, any affection and sympathy,

NRSV: If then there is any encouragement in Christ, any consolation from love, any sharing in the Spirit, any compassion and sympathy,

REB: If then our common life in Christ yields anything to stir the heart, any consolation of love, any participation in the Spirit, any warmth of affection or compassion,

NKJV: Therefore if there is any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercy,

KJV: If [there be] therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,

AMP: SO BY whatever [appeal to you there is in our mutual dwelling in Christ, by whatever] strengthening {and} consoling {and} encouraging [our relationship] in Him [affords], by whatever persuasive incentive there is in love, by whatever participation in the [Holy] Spirit [we share], and by whatever depth of affection and compassionate sympathy,

NLT: Is there any encouragement from belonging to Christ? Any comfort from his love? Any fellowship together in the Spirit? Are your hearts tender and sympathetic?

GNB: Your life in Christ makes you strong, and his love comforts you. You have fellowship with the Spirit, and you have kindness and compassion for one another.

ERV: Think about what we have in Christ: the encouragement he has brought us, the comfort of his love, our sharing in his Spirit, and the mercy and kindness he has shown us. If you enjoy these blessings,

EVD: Is there any way in Christ that I can ask you to do something? Does your love make you want to comfort me? Do we share together in the Spirit? Do you have mercy and kindness?

BBE: If then there is any comfort in Christ, any help given by love, any uniting of hearts in the Spirit, any loving mercies and pity,

MSG: If you've gotten anything at all out of following Christ, if his love has made any difference in your life, if being in a community of the Spirit means anything to you, if you have a heart, if you [care]--

Phillips NT: Now if you have known anything of Christ's encouragement and of his reassuring love; if you have known something of the fellowship of his Spirit, and of compassion and deep sympathy,

DEIBLER: Since Christ encourages us, since he loves us and comforts us, since God’s Spirit fellowships with us, and since Christ is very merciful [DOU] to us,

GULLAH: Een oona life, oona all been jine togeda wid Christ, an dat da courage oona fa true, ainty? Cause Christ lob oona, oona ain haffa warry, ainty? An oona hab God Sperit dey eenside oona, da mek oona altogeda one wid um, ainty dat so? Oona saary fa one noda an oona wahn fa do good ta one noda, ainty?

CEV: Christ encourages you, and his love comforts you. God's Spirit unites you, and you are concerned for others.

CEVUK: Christ encourages you, and his love comforts you. God's Spirit unites you, and you are concerned for others.

GWV: So then, as Christians, do you have any encouragement? Do you have any comfort from love? Do you have any spiritual relationships? Do you have any sympathy and compassion?


NET [draft] ITL: Therefore <3767>, if <1487> there is any <5100> encouragement <3874> in <1722> Christ <5547>, any <5100> comfort <3890> provided by love <26>, any <5100> fellowship <2842> in the Spirit <4151>, any <5100> affection <4698> or <2532> mercy <3628>,



 <<  Filipi 2 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran