Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 28 : 4 >> 

AYT: Karena rasa takut terhadapnya, para penjaga itu terguncang dan menjadi seperti orang-orang mati.


TB: Dan penjaga-penjaga itu gentar ketakutan dan menjadi seperti orang-orang mati.

TL: Maka orang jaga itu pun menggeletar oleh sebab takut akan dia, sehingga kelihatan seperti orang mati.

MILT: Dan karena rasa takutnya, mereka yang sedang menjaga itu terguncang dan menjadi seperti orang-orang mati.

Shellabear 2010: Karena takutnya, para pengawal gemetar dan menjadi seperti orang-orang mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena takutnya, para pengawal gemetar dan menjadi seperti orang-orang mati.

Shellabear 2000: Karena takutnya, para pengawal gemetar dan menjadi seperti orang-orang mati.

KSZI: Para pengawal menggeletar ketakutan apabila melihatnya, lalu menjadi seperti orang mati.

KSKK: Para pengawal itu gementar ketakutan dan menjadi seperti orang mati ketika mereka melihat malaikat itu.

WBTC Draft: Pengawal-pengawal itu pun takut kepada malaikat itu, mereka gemetar, dan menjadi seperti orang mati.

VMD: Pengawal-pengawal itu pun takut kepada malaikat itu, mereka gemetar, dan menjadi seperti orang mati.

AMD: Para tentara yang menjaga kubur itu pun gemetar dan menjadi seperti orang mati karena sangat ketakutan.

TSI: Para penjaga itu pun sangat ketakutan, sampai mereka gemetar dan jatuh pingsan seperti orang mati.

BIS: Tentara pengawal yang menjaga di situ begitu ketakutan sampai mereka gemetar, dan menjadi seperti orang mati.

TMV: Askar-askar pengawal di situ begitu ketakutan sehingga mereka gementar lalu rebah seperti orang mati.

BSD: Tentara pengawal yang berjaga di situ sangat takut. Mereka gemetar dan jatuh pingsan sehingga menjadi seperti orang mati.

FAYH: Ketika para penjaga melihat malaikat itu, mereka gemetar ketakutan dan jatuh pingsan.

ENDE: Maka gementarlah pengawal-pengawal karena takut akan Dia dan bagaikan majat kelihatannja.

Shellabear 1912: maka oleh sebab takut akan dia gementarlah orang-orang yang mengawal itu, sehingga menjadi seperti orang mati.

Klinkert 1879: Maka dari sebab takoet akandia goemetarlah segala pengawal, sahingga mendjadi saperti orang mati.

Klinkert 1863: Maka dari takoet sama dia itoe orang-djaga terlalo goemeter, djadi saperti orang mati.

Melayu Baba: dan sbab takot sama dia itu orang jaga mngglitar, dan jadi sperti mati.

Ambon Draft: Adapawn segala awrang pendjaga itu gomitarlah awleh karana takotannja, dan djadi-lah sama awrang-awrang mati.

Keasberry: Maka ulih subab sagala pununggu kubor itu kutakutan sangat akan dia, maka gumantarlah sahingga jadilah marika itu sapurti orang mati.

Leydekker Draft: Maka deri pada takotnja 'akan dija terkatarlah segala penongguw, dan djadilah saperij 'awrang mati 2.

AVB: Para pengawal menggeletar ketakutan apabila melihatnya, lalu menjadi seperti orang mati.


TB ITL: Dan <1161> penjaga-penjaga itu gentar <4579> ketakutan <5401> dan <2532> menjadi <1096> seperti <5613> orang-orang mati <3498>. [<575> <846> <5083>]


Jawa: Sing padha jaga gumeter wedi banget nganti kaya wong mati.

Jawa 2006: Awit saka wediné marang malaékat, sing padha jaga gumeter wedi banget nganti kaya wong mati.

Jawa 1994: Prejurit sing padha jaga ana ing kono, saking wediné, nganti padha gumeter lan pucet kaya wong mati.

Jawa-Suriname: Soldat-soldat sing jaga kono pada kagèt tenan lan sangking wediné sampèk pada kaya wong mati.

Sunda: Nu jaraga makam mani kokoplokan bawaning ku sarieuneun, nepi ka tinglumpuruk kawas nu paeh.

Sunda Formal: Anu keur ngajaraga pajaratan pohara kasingsieuneunana nepi tingrumpuyuk kawas nu paraeh.

Madura: Tantara se ajaga e jadhiya katako’en sampe’ ngetter, ban akantha oreng mate.

Bauzi: Labihadume modeha ame meo dam laba vou aasdam dam lam ame bak lam aahemu iedi modem faidi faa gukedume nigom bakti vei seti gi elom bakti uloholi modesda.

Bali: Prajurite sane magebagan irika sami tengkejut pisan tur ajerih tan sipi kantos sakadi sawa gobanipune.

Ngaju: Tentara pengawal je manjaga intu hete takikeh paham sampai ewen hagenjeh, tuntang ampie sama kilau oloh matei.

Sasak: Tentere pengawal saq bejage lẽq derike jari takut gati jangke ie pade ngijik dait jari maraq dengan matẽ.

Bugis: Tentara pengawal iya jagaé kuwaro makkumani tauna angkanna ténré mennang, sibawa pada-pada tau maté.

Makasar: Annekkere’mi anjo sikamma surudadu a’jagaya napakamma malla’, sa’genna pi’lasa’ ngaseng tanja’na kamma tau matea.

Toraja: Ma’parondomi tu pa’ronda’ belanna mataku’, naurunganni susi bangmo to mate ditiro.

Duri: Ia to surudadu ntuu jio mangjaga liang, silajatanni na mbe'beh anna sisongkan nasusi bangmira tomate dikita.

Gorontalo: Ta hedahawa kuburu boyito ma hepolopala sababu dilu-diluyito malaikati boyito. Timongoliyo ma lelebontongo odelo ta ma lopowate.

Gorontalo 2006: Suludadu tamoo-kawalia tahemodaha teto mailoohe daa̒ tilinggula timongolio hulu-huluhelio, wau lotambuti debo odelo milate.

Balantak: Ka' surudadu men nandagai baleanan iya'a nolantutukanmo layaon ka' dudusna i raaya'a somo koi mian lapus.

Bambam: Anna indo to unjagai indo lokko' sangngim lumalla' mahea' lambi' sikalentem bäbä anggasanna to mate.

Kaili Da'a: Tantara-tantara to nanggatono ri setu naeka mpu'u sampe nolalete-lete koro ira, pade nadunggamo ira najadi ewa tomate.

Mongondow: Moḷoḷukad mita kong kubur tatua gugur makow sin no'ondok totok, mosia tua nádon intau mita minatoi.

Aralle: Anna yato ingkänna to pandaka sikalalla' salamang ang diponno'i bukunna tandana mahea' ungngita yato aka ang dahi.

Napu: Surodado au mokampai inditi, langa mpuumohe, moradahe, hai madungkahe. Mewalihe nodo tauna au mate.

Sangir: Sordado měndal᷊ukadẹ̌ e měmpẹ̌lěhapa sene měngkatewe něngkawintogẹ̌ sarang i sire nahungkende, kụ tabidạu kere taumata nate.

Taa: Wali tentara to mangajagai dayo, sira sakanjonjo panewa tamua apa meka kojo raya nsira.

Rote: Solda'du manai sila la ala bii lanseli, losa ala dele bee too de nono'ka bai hataholi mates ala.

Galela: So o bi prajurit kagena yojojajaga gena yamodo imasidotirineku, sidago yaaku kawa imaoko so ona idadi maro ka o nyawa isosone.

Yali, Angguruk: Ari turuk latfagma ap kahaleg latfahon arimano enebe elek-elek angge turuk lit enekolen ap warehon hag toho welatfag.

Tabaru: 'O solodado gee yojaga-jaga ge'enaka, yakimodongo kayoti-tirine sigado yotitooka.

Karo: Mbiar kal perajurit-perajurit si erjaga e, nggirgir ia jenari ampar bagi kalak mate.

Simalungun: Jadi hitir-hitir ma parjaga ai ibahen biar ni uhur ni sidea, hira na matei do.

Toba: Jadi angka dotdot ma parjaga i dibahen biar ni rohanasida, hira na mate do.

Dairi: Buradan mo perjaga ni sidi janah menggirgir sakkor mellangan bagè kalak simatè.

Minangkabau: Saradadu pangawal nan manjago kubuaran tu mati katakuik-an, sampai manggigie badannyo, ampia sarupo jo urang ka mati.

Nias: Ba ata'u sibai zanaro, oi manizinizi ira, no oi afusi mbawara hulõ zi mate.

Mentawai: Oto bulat geret lepá ka sia tubudda sipasijajago ratei, kopet kataí lotóra; pat tubudda musi lepá, kéan lé tubut simamatei.

Lampung: Tentera pengawal sai ngejaga di dudi rabai nihan sampai tian gegoran, rik jadi injuk ulun mati.

Aceh: Sidadu nyang keumiet kubu nyan lumpah teumakot dan yo hana teukira, dan ka jeuet lagée ureuëng maté.

Mamasa: Lumalla' asammi to daga marea' lambisan susi babangmi to mate diita.

Berik: Angtane tonmwa bitis aa jei ne gaarabisnennerem ga aa ge erebili, jamer aa ge egegwebili, ane jei ga aa ge janbili angtane jam tertere gamserem.

Manggarai: Isét lami situ ndéwer taungs wekid le rantang agu cama kaut kudut matas.

Sabu: Ne do horodhadhu do jaga he ta meda'u ke jhe kerighi-keraggu, jhe hala dho ke mii do made he.

Kupang: Itu orang jaga dong taku mau mati, sampe gamatar dingin, deng dong sonde bisa bagarak tingka ke orang mati.

Abun: Yesukmise gato mewa makwe ne sokme malaikat ne sa, án nyu ndo nde, sane sor án tetet, orete án kaim rere, án tepsu ye gato kwop re.

Meyah: Tentarer ongga runt joug moksu insa koma rimeesa eteb jefeda rua risiri gu mebif erek rusnok ongga ranggos risiri gu mebif.

Uma: Tantara to mpodongo hi ree, me'eka' lia-ramo, moridi'-ra, pai' uma-rapa tono mokore, hewa to mate-ramo.

Yawa: Naito wo aipapo ramane umawe ujani dave ti ututar, umba mamune ngkaumudi ti utatayaje utavai no min, maisyare vatano ukakai to mansamaisy.


NETBible: The guards were shaken and became like dead men because they were so afraid of him.

NASB: The guards shook for fear of him and became like dead men.

HCSB: The guards were so shaken from fear of him that they became like dead men.

LEB: And the guards trembled from the fear of him and became like dead men.

NIV: The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.

ESV: And for fear of him the guards trembled and became like dead men.

NRSV: For fear of him the guards shook and became like dead men.

REB: At the sight of him the guards shook with fear and fell to the ground as though dead.

NKJV: And the guards shook for fear of him, and became like dead men .

KJV: And for fear of him the keepers did shake, and became as dead [men].

AMP: And those keeping guard were so frightened at the sight of him that they were agitated {and} they trembled and became like dead men.

NLT: The guards shook with fear when they saw him, and they fell into a dead faint.

GNB: The guards were so afraid that they trembled and became like dead men.

ERV: The soldiers guarding the tomb were very afraid of the angel. They shook with fear and then became like dead men.

EVD: The soldiers guarding the tomb were very afraid of the angel. They shook with fear and became like dead men.

BBE: And for fear of him the watchmen were shaking, and became as dead men.

MSG: The guards at the tomb were scared to death. They were so frightened, they couldn't move.

Phillips NT: The guards shook with terror at the sight of him and collapsed like dead men.

DEIBLER: The guards shook because they were very afraid. Then they became completely motionless, as though they were dead.

GULLAH: An de sodja dem wa beena gyaad de tomb, dey tremble cause dey scaid, an dey faddown jes like dey dead man dem.

CEV: The guards shook from fear and fell down, as though they were dead.

CEVUK: The guards shook from fear and fell down, as though they were dead.

GWV: The guards were so deathly afraid of him that they shook.


NET [draft] ITL: The guards were shaken <4579> and <2532> became <1096> like <5613> dead <3498> men because they were so afraid <5401> of him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 28 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran