Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 38 : 8 >> 

AYT: Setelah beberapa waktu lamanya, kamu akan diberi perintah. Pada tahun-tahun berikutnya, kamu akan pergi ke negeri yang dipulihkan dari pedang, yang penduduknya dikumpulkan dari banyak bangsa ke gunung-gunung Israel, yang telah menjadi reruntuhan terus-menerus, tetapi penduduknya dibawa keluar dari bangsa-bangsa itu, dan mereka semua akan hidup dengan aman.


TB: Sesudah waktu yang lama sekali engkau akan mendapat perintah; pada hari yang terkemudian engkau akan datang di sebuah negeri yang dibangun kembali sesudah musnah karena perang, dan engkau menuju suatu bangsa yang dikumpul dari tengah-tengah banyak bangsa di atas gunung-gunung Israel yang telah lama menjadi reruntuhan. Bangsa ini telah dibawa ke luar dari tengah bangsa-bangsa dan mereka semuanya diam dengan aman tenteram.

TL: Beberapa berapa masa dahulu engkau dipanggil dan pada tahun yang kemudian engkau akan datang ke dalam negeri yang sudah dikembalikan dari pada pedang dan yang sudah dihimpunkan dari pada segala bangsa, dan kepada pegunungan Israel yang sudah lama dijadikan suatu kerusakan; mereka itu sekalian dihantar keluar dari pada segala bangsa, lalu duduk di sana dengan selamat sentosa.

MILT: Sesudah berhari-hari engkau akan dikunjungi. Dan sesudah bertahun-tahun, engkau akan masuk ke sebuah negeri yang telah berbalik dari pedang itu, yang dikumpulkan dari banyak bangsa di atas gunung Israel yang telah lama menjadi reruntuhan, tetapi dia telah dibawa keluar dari tengah bangsa-bangsa dan mereka semua akan tinggal dengan aman.

Shellabear 2010: Lama setelah itu engkau akan dikerahkan. Pada tahun-tahun akhir zaman engkau akan datang ke negeri yang telah dipulihkan dari pedang, yaitu negeri yang penduduknya dikumpulkan dari antara banyak bangsa di atas gunung-gunung Israil yang telah lama jadi reruntuhan. Mereka semua dibawa keluar dari antara bangsa-bangsa dan tinggal dengan aman.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lama setelah itu engkau akan dikerahkan. Pada tahun-tahun akhir zaman engkau akan datang ke negeri yang telah dipulihkan dari pedang, yaitu negeri yang penduduknya dikumpulkan dari antara banyak bangsa di atas gunung-gunung Israil yang telah lama jadi reruntuhan. Mereka semua dibawa keluar dari antara bangsa-bangsa dan tinggal dengan aman.

KSKK: Sesudah waktu yang lama sekali engkau akan mendapat perintah. Di tahun-tahun yang akan datang engkau akan menyerang satu negeri yang baru pulih dari peperangan, tempat tinggal orang-orang yang dihimpun dari banyak bangsa dan ditempatkan di atas gunung-gunung Israel, yang sudah sejak lama menjadi tandus. Rakyatnya dikumpulkan dari antara banyak bangsa dan sekarang semua mereka hidup dengan aman.

VMD: Setelah beberapa lama engkau akan dipanggil untuk bertugas. Dalam tahun berikutnya engkau datang ke tanah yang telah dibangun setelah perang. Orang-orang di negeri itu dikumpulkan dari banyak bangsa dan dibawa kembali ke gunung-gunung Israel. Pada masa lalu, gunung-gunung Israel dibinasakan terus-menerus, tetapi mereka akan kembali dari bangsa-bangsa asing. Mereka semua hidup dengan aman.

BIS: Beberapa tahun lagi dia akan Kuperintahkan untuk menyerbu sebuah negeri dengan penduduk yang telah dikumpulkan kembali dari antara banyak bangsa dan yang kemudian diam di negeri itu dengan tentram. Gog akan menduduki gunung-gunung Israel yang telah lama sepi dan penuh puing-puing, tetapi yang sekarang didiami oleh rakyat yang hidup dengan damai.

TMV: Selepas bertahun-tahun, Aku akan memerintah dia menyerang Israel, negeri yang sudah dibangun semula setelah musnah kerana perang. Negeri itu telah lama dibiarkan menjadi tandus dan lengang, kemudian orang Israel kembali dari negeri-negeri asing ke pergunungan negeri mereka. Sekarang mereka semua hidup dengan aman.

FAYH: "Lama sesudah itu engkau akan disuruh bertindak. Engkau akan menyerbu Negeri Israel yang sedang hidup aman tentram dan rakyatnya baru saja kembali dari berbagai negeri.

ENDE: Sesudah banjak hari engkau akan diberi amanat dan habis beberapa tahun engkau akan mara kenegeri jang penduduknja luput dari pedang dan sudah dihimpun dari antara banjak kaum atas pegunungan Israil, jang sudah lama mendjadi tumpukan puing. Semendjak Israil dihantar keluar dari antara sekalian kaum, mereka semua diam dengan aman-sentosa.

Shellabear 1912: Maka ada beberapa lama kemudian engkau akan dihukumkan maka pada akhir zaman kelak engkau akan datang ke tanah yang telah dikembalikan dari pada pedang dan yang telah dihimpunkan dari antara beberapa bangsa di atas segala gunung Israel yang senantiasa menjadi suatu kerusakan itu tetapi sekarang yaitu telah dibawa keluar dari antara segala bangsa dan sekaliannya akan duduk dengan sentosa belaka.

Leydekker Draft: Komedijen deri pada banjakh harij 'angkaw 'akan kena perbalasan: pada 'achir babarapa tahon 'angkaw 'akan datang kapada tanah 'itu, jang 'isinja sudah pulang lepas deri pada pedang, jang sudah berkompol deri pada bala-bala jang banjakh; kapada gunong-gunong Jisra`ejl, jang santijasa sudah 'ada 'akan karusakan: 'apabila 'itu djuga 'akan habis dekaluwarkan deri pada bala-bala, dan sakalijennja 'itu dudokh dengan santawsa.

AVB: Lama setelah itu engkau akan dikerahkan. Pada tahun-tahun akhir zaman engkau akan datang ke negeri yang telah dipulihkan daripada pedang, iaitu negeri yang penduduknya dikumpulkan daripada kalangan banyak bangsa di atas gunung-gunung Israel yang telah lama jadi reruntuhan. Mereka semua dibawa keluar daripada kalangan bangsa dan tinggal dengan aman.


TB ITL: Sesudah waktu <03117> yang lama sekali <07227> engkau akan mendapat perintah <06485>; pada hari <08141> yang terkemudian <0319> engkau akan datang <0935> di <0413> sebuah negeri <0776> yang dibangun kembali <07725> sesudah musnah karena perang, dan engkau menuju suatu bangsa <05971> yang dikumpul <06908> dari tengah-tengah banyak <07227> bangsa di atas <05921> gunung-gunung <02022> Israel <03478> yang <0834> telah lama <08548> menjadi <01961> reruntuhan <02723>. Bangsa <05971> ini <01931> telah dibawa ke luar <03318> dari tengah bangsa-bangsa dan mereka semuanya <03605> diam <03427> dengan aman tenteram <0983>. [<02719>]


Jawa: Sawise sawatara lawas sira bakal tampa dhawuh; ing dina kang wekasan sira bakal teka ing sawijining nagara kang wus kabangun maneh sawuse rusak marga saka perang, tuwin sira banjur marani sawijining bangsa kang diklumpukake saka ing satengahe para bangsa ing gunung-gununge Israel kang wus suwe dadi reruntuhan. Bangsa iki wus kawetokake saka ing satengahe para bangsa lan kabeh banjur wus padha manggon kalawan ayem tentrem.

Jawa 1994: Sawisé sawetara lawas bakal Dakdhawuhi nglurug perang menyang tanah panggonané bangsa sing diklumpukaké saka ing antarané bangsa-bangsa, sarta urip tentrem tanpa ngalami peprangan. Gog bakal jumedhul nyerbu ing gunung-gunungé Israèl, sing wis lawas suwung lan sepi mamring, nanging saiki dienggoni menèh déning bangsa sing urip tentrem.

Sunda: Sanggeus pirang-pirang taun, engke manehna ku Kami diparentahkeun ngarurug hiji nagara, anu rahayatna geus dihijikeun deui ku Kami, geus dipulangkeun deui ti sagala bangsa, tur hirup tengtrem henteu sieuneun aya anu merangan. Manehna sina nempuh gunung-gunung di Israil anu suwung sakitu lilana, tapi ayeuna geus dicaricingan deui ku rahayatna kalawan aman.

Madura: Pan-barampan taon aggi’ rato jareya bi’ Sengko’ esorowa nyerrang settong nagara se pandhudhu’na epakompol pole dhari antarana sa-bangsa sabannya’na ban pas enneng e nagara jareya kalaban taremtem. Gog bakal ngobasa’ana nong-gunong Isra’il se la abit daddi kennengngan se seppe sarta possa’ ban jur-gujuran, tape se sateya ekennengnge ra’yat se taremtem odhi’na.

Bali: Sasubane maletan makudang-kudang taun, Ulun lakar nguduhang ia ngebug gumi ane rakyatne kamulihang uli pantaran makudang-kudang bangsane, tur ia suba pada nongos ditu saha tuara takut teken paperangan. Ia lakar ngebug pagunungan Israele, ane suba laad suung mangmung makelo pesan, nanging ane jani tongosina baan rakyate sajeroning kerta raharja.

Bugis: Siyagangngarépi taunna uparéntangngi matu untu’ gasai séddié wanuwa sibawa pabbanuwa iya puraénna ripaddeppungeng paimeng polé ri yelle’na maéga bangsa nainappa monro ri wanuwaéro sibawa tennang. Natudangiwi matu Gog sining buluna Israélié iya maittaénna masino-sino sibawa penno sésa-sésa ruttungeng, iyakiya makkekkuwangngé naonroini ra’ya’ iya tuwoé sibawa damé.

Makasar: Tena siapa taung sallona naKusuro maju ambunduki se’reang pa’rasangang siagang pandudu’ le’baka nipa’rappung ammotere’ battu ri alla’na bansa-bansaya nampa ammantang ri anjo pa’rasanganga siagang amang. Lanaempoi Gog daera monconna Israel, iamintu salloamo sino siagang a’jari loro, mingka kamma-kamma anne nipammantangngimi ri ra’ya’ amanga katallassanna.

Toraja: Iake lendu’mi ba’tu sangapa-apa attu, maneroko dipokadan parenta; iake nalambi’mi tu taun la sae, la ke’de’moko ullaoi tu tondok iato, tu mangka dipasule dio mai kasirarian, iamotu misa’ bangsa, tu mangka dipasipulung dio mai mintu’ bangsa dao buntunna Israel, tu masaimo mempadang talo, apa disolammo sun dio mai mintu’ bangsa; anna torro marampa’ sola nasang.

Karo: Piga-piga tahun nari Kuperentahken me ia nerang sada negeri si pendudukna nggo ibaba mulih i bas piga-piga negeri nari, janah nggo ringan i bas negeri e alu la lit kebiarenna. Iserang Gog me deleng-deleng Israel, si nggo terulang bage dekahna, tapi genduari sangana iiani rayat si nggeluh alu teneng.

Simalungun: Bani dokah-dokah ni ari arahkonon ma ho; bani ujung ni jaman das ma ho bani sada nagori, na dob maluah humbani podang, bani sada bangsa na ipatumpu hun tongah-tongah ni buei bangsa-bangsa, bani dolog-dolog ni Israel, na dob dokah halong ai, tongon na pinadarat do ai hun tongah-tongah ni buei bangsa, anjaha na sonang sonari marianan sidea haganup.

Toba: Di laonlaon ni ari muse ingkon masa partubolan tu ho, di ujung ni angka taon sogot tahe sahat ho tu sada luat na malua sian podang pangisina i, angka na pinapungu sian torop angka bangso tu atas ni angka dolok Israel, angka naung leleng tarulang, gabe pinaruar do nasida sian angka bangso, laos marsonangsonang maringan nasida luhut.


NETBible: After many days you will be summoned; in the latter years you will come to a land restored from the ravages of war, with many peoples gathered on the mountains of Israel that had long been in ruins. Its people were brought out from the peoples, and all of them will be living securely.

NASB: "After many days you will be summoned; in the latter years you will come into the land that is restored from the sword, whose inhabitants have been gathered from many nations to the mountains of Israel which had been a continual waste; but its people were brought out from the nations, and they are living securely, all of them.

HCSB: After a long time you will be summoned. In the last years you will enter a land that has been restored from war and regathered from many peoples to the mountains of Israel, which had long been a ruin. They were brought out from the peoples, and all of them now live securely.

LEB: After a long time you will be called to service. In the years to come, you will attack a land that has been rebuilt after a war. Its people have been gathered from many nations and brought to the mountains of Israel, mountains that have been ruined for a long time. These people were brought there from the nations, and all of them live there safely.

NIV: After many days you will be called to arms. In future years you will invade a land that has recovered from war, whose people were gathered from many nations to the mountains of Israel, which had long been desolate. They had been brought out from the nations, and now all of them live in safety.

ESV: After many days you will be mustered. In the latter years you will go against the land that is restored from war, the land whose people were gathered from many peoples upon the mountains of Israel, which had been a continual waste. Its people were brought out from the peoples and now dwell securely, all of them.

NRSV: After many days you shall be mustered; in the latter years you shall go against a land restored from war, a land where people were gathered from many nations on the mountains of Israel, which had long lain waste; its people were brought out from the nations and now are living in safety, all of them.

REB: After a long time has passed you will be summoned; in years to come you will invade a land restored from ruin, whose people are gathered from many nations on the mountains of Israel that have been so long desolate. The Israelites, brought out from the nations, will all be living undisturbed;

NKJV: "After many days you will be visited. In the latter years you will come into the land of those brought back from the sword and gathered from many people on the mountains of Israel, which had long been desolate; they were brought out of the nations, and now all of them dwell safely.

KJV: After many days thou shalt be visited: in the latter years thou shalt come into the land [that is] brought back from the sword, [and is] gathered out of many people, against the mountains of Israel, which have been always waste: but it is brought forth out of the nations, and they shall dwell safely all of them.

AMP: After many days you shall be visited {and} mustered [for service]; in the latter years you shall go against the land that is restored from the ravages of the sword, where people are gathered out of many nations upon the mountains of Israel, which had been a continual waste; but its [people] are brought forth out of the nations and they shall dwell securely, all of them.

NLT: A long time from now you will be called into action. In the distant future you will swoop down on the land of Israel, which will be lying in peace after her recovery from war and after the return of her people from many lands.

GNB: After many years I will order him to invade a country where the people were brought back together from many nations and have lived without fear of war. He will invade the mountains of Israel, which were desolate and deserted so long, but where all the people now live in safety.

ERV: After a long time you will be called for duty. In the later years you will come into the land that has been healed from war. The people in that land were gathered from many nations and brought back to the mountains of Israel. In the past, the mountains of Israel had been destroyed again and again. But these people will have come back from those other nations. They all will have lived in safety.

BBE: After a long time you will get your orders: in the last years you will come into the land which has been given back from the sword, which has been got together out of a great number of peoples, on the mountains of Israel which have ever been a waste: but it has been taken out from the peoples and they will be living, all of them, without fear of danger.

MSG: After a long time, you'll be given your orders. In the distant future you'll arrive at a country that has recovered from a devastating war. People from many nations will be gathered there on the mountains of Israel, for a long time now a wasteland. These people have been brought back from many countries and now live safe and secure.

CEV: because in a few years, I will command you to invade Israel, a country that was ruined by war. It was deserted for a long time, but its people have returned from the foreign nations where they once lived. The Israelites now live in peace in the mountains of their own land.

CEVUK: because in a few years, I will command you to invade Israel, a country that was ruined by war. It was deserted for a long time, but its people have returned from the foreign nations where they once lived. The Israelites now live in peace in the mountains of their own land.

GWV: After a long time you will be called to service. In the years to come, you will attack a land that has been rebuilt after a war. Its people have been gathered from many nations and brought to the mountains of Israel, mountains that have been ruined for a long time. These people were brought there from the nations, and all of them live there safely.


NET [draft] ITL: After many <07227> days <03117> you will be summoned <06485>; in the latter <0319> years <08141> you will come <0935> to <0413> a land <0776> restored <07725> from the ravages of war <02719>, with many <07227> peoples <05971> gathered <06908> on <05921> the mountains <02022> of Israel <03478> that <0834> had long <08548> been <01961> in ruins <02723>. Its people <05971> were brought out <03318> from the peoples, and all <03605> of them will be living <03427> securely <0983>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 38 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel