ESV: For behold, the kings assembled; they came on together.
AYT: (48-5) Sebab, lihatlah, raja-raja berkumpul, mereka melewatinya bersama-sama.
TB: (48-5) Sebab lihat, raja-raja datang berkumpul, mereka bersama-sama berjalan maju;
TL: (48-5) Karena sesungguhnya telah berhimpunlah segala raja-raja, lalu bersama-sama mendatangi dia;
MILT: (48-5) Sebab lihatlah, raja-raja berkumpul; mereka melewatinya bersama-sama;
Shellabear 2010: (48-5) Perhatikanlah, raja-raja berkumpul, mereka maju bersama-sama.
KS (Revisi Shellabear 2011): (48-5) Perhatikanlah, raja-raja berkumpul, mereka maju bersama-sama.
KSZI: Lihatlah, raja-raja telah berhimpun, mereka lalu bersama-sama,
KSKK: (48-5) Raja-raja bersekongkol dan maju menuju kota.
VMD: (48-5) Suatu ketika beberapa raja berkumpul berencana menyerang kota itu. Mereka berjalan menuju kota itu.
BIS: (48-5) Lihatlah, raja-raja berkumpul; mereka datang hendak menyerbu.
TMV: (48-5) Raja-raja berkumpul dan datang hendak menyerang Bukit Sion.
FAYH: Raja-raja di bumi telah datang bersama-sama untuk menyelidik kota.
ENDE: (48-5) Sebab lihatlah, radja2 telah bersekutu, madju mereka serempak.
Shellabear 1912: (48-5) Karena segala raja telah berhimpun, semuanya langsung berjalan bersama-sama.
Leydekker Draft: (48-5) Karana bahuwa sasonggohnja segala Radja-radja sudah berhimpon; 'ija sudah melintas sama-sama.
AVB: Lihatlah, raja-raja telah berhimpun, mereka lalu bersama-sama,
TB ITL: (#48-#5) Sebab <03588> lihat <02009>, raja-raja <04428> datang berkumpul <03259>, mereka bersama-sama <03162> berjalan maju <05674>;
Jawa: (48-5) Amarga awasna, para raja padha ngumpul, sarta padha bebarengan mangsah nempuh;
Jawa 1994: (48-5) Para raja padha nglumpuk, padha maju bebarengan arep nyerang Gunung Sion.
Sunda: Raja-raja ngahiji, daratang ngajorag, rek narajang Gunung Sion.
Madura: (48-5) Mara abas, to-rato padha akompol, padha entara alorok.
Bali: Pararatune pada paum tur rauh ngebug Gunung Sione.
Bugis: (48-5) Itai, sining arung-ngarungngé maddeppungeng; poléi mennang maélo maggasa.
Makasar: (48-5) Ciniki, a’rappungangi karaeng-karaenga; battui ke’nanga ero’ ambunduki.
Toraja: (48-5) Belanna mintu’na datu sipulungmo, ke’de’ sola nasang untu’ba’i;
Karo: Icidahken Dibata maka terkawal kita ras Ia, i bas benteng-benteng kota e.
Simalungun: (48-5) Tonggor ma, martumpu do raja-raja, marsada ni uhur laho mandorab.
Toba: Tau partanobatoan do Debata, tartanda di angka bagasnasida.
NETBible: For look, the kings assemble; they advance together.
NASB: For, lo, the kings assembled themselves, They passed by together.
HCSB: Look! The kings assembled; they advanced together.
LEB: The kings have gathered. They marched together.
NIV: When the kings joined forces, when they advanced together,
NRSV: Then the kings assembled, they came on together.
REB: See, the kings assemble; they advance together.
NKJV: For behold, the kings assembled, They passed by together.
KJV: For, lo, the kings were assembled, they passed by together.
AMP: For, behold, the kings assembled, they came onward {and} they passed away together.
NLT: The kings of the earth joined forces and advanced against the city.
GNB: The kings gathered together and came to attack Mount Zion.
ERV: Once some kings met together and planned an attack against this city. They marched toward the city,
BBE: For see! the kings came together by agreement, they were joined together.
MSG: The kings got together, they united and came.
CEV: Kings joined forces to attack the city,
CEVUK: Kings joined forces to attack the city,
GWV: The kings have gathered. They marched together.
NET [draft] ITL: For <03588> look <02009>, the kings <04428> assemble <03259>; they advance <05674> together <03162>.