Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 48 : 5 >> 

Jawa: (48-6) bareng padha ndeleng marang kutha iku padha kaebatan; kaget, banjur padha mlayu sarsaran.


AYT: (48-6) Segera setelah mereka melihatnya, mereka tercengang; mereka terkejut lalu cepat-cepat lari.

TB: (48-6) demi mereka melihatnya, mereka tercengang-cengang, terkejut, lalu lari kebingungan.

TL: (48-6) demi terlihatlah mereka itu akan dia, maka tercengang-cenganglah mereka itu serta gemetar, lalu lari.

MILT: (48-6) mereka melihat sehingga tercengang; mereka ketakutan dan melarikan diri.

Shellabear 2010: (48-6) Segera setelah mereka melihat kota itu, tercenganglah mereka, lalu panik dan lari ketakutan.

KS (Revisi Shellabear 2011): (48-6) Segera setelah mereka melihat kota itu, tercenganglah mereka, lalu panik dan lari ketakutan.

KSZI: mereka melihatnya lalu berasa takjub; mereka cemas dan segera pergi.

KSKK: (48-6) Tetapi ketika mereka melihatnya, mereka tercengang; mereka ketakutan dan lari.

VMD: (48-6) Ketika mereka melihatnya, mereka heran. Semua mereka panik lalu melarikan diri.

BIS: (48-6) Tapi melihat bukit itu, mereka tercengang; mereka gempar dan lari kebingungan.

TMV: (48-6) Apabila mereka melihat bukit itu, mereka terperanjat; mereka takut dan lari kebingungan.

FAYH: Mereka tercengang-cengang melihatnya dan cepat-cepat kembali ke tempat asal mereka.

ENDE: (48-6) Baru sadja melihatnja, maka tertjenganglah mereka, terkedjutlah mereka lalu dienjahkan.

Shellabear 1912: (48-6) Maka dilihatnya akan dia, lalu tercengang, dan semuanya terkejut lalu lari.

Leydekker Draft: (48-6) Demi marika 'itu melihat sasegarah 'ija sudah tertjangang: 'ija sudah terkadjut, 'ija sudah berbangat-bangatan.

AVB: mereka melihatnya lalu berasa takjub; mereka cemas dan segera pergi.


TB ITL: (#48-#6) demi mereka <01992> melihatnya <07200>, mereka tercengang-cengang <08539>, terkejut <0926>, lalu lari kebingungan <02648>. [<03651>]


Jawa 1994: (48-6) Bareng ningali kutha mau padha gumun, kagèt lan padha mlayu merga bingung.

Sunda: Tapi barang eta geus katarenjoeun, maranehna ngajarenghok, tuluy lalumpatan sarieuneun.

Madura: (48-6) Tape nangale’e gumo’ jareya, reng-oreng jareya heran; bingong, padha buru katako’en.

Bali: Nanging rikala ida sareng sami pada nyingak gununge punika, ida pada rumasa angob. Ida pada rumasa ajerih raris kapilayu.

Bugis: (48-6) Iyakiya naitana iyaro bulu-bulué, tassélenni mennang; méma’ni mennang sibawa lari malippu.

Makasar: (48-6) Mingka nacini’na anjo buluka, lannasa’mi ke’nanga; gegere’mi ke’nanga nampa lari a’lingu-lingu.

Toraja: (48-6) Tonna tiroi tau iato mai tirambanmi, sia mataku’mi sola nasangi namallai.

Karo: Raja-raja pulung, jenari iperangna Deleng Sion.

Simalungun: (48-6) Ijin ididah sidea longang ma sidea, anjaha bajoraon lanjar maporus.

Toba: Ai ida ma, marluhut do angka raja mandapothon.


NETBible: As soon as they see, they are shocked; they are terrified, they quickly retreat.

NASB: They saw it, then they were amazed; They were terrified, they fled in alarm.

HCSB: They looked, and froze with fear; they fled in terror.

LEB: When they saw Mount Zion, they were astonished. They were terrified and ran away in fear.

NIV: they saw her and were astounded; they fled in terror.

ESV: As soon as they saw it, they were astounded; they were in panic; they took to flight.

NRSV: As soon as they saw it, they were astounded; they were in panic, they took to flight;

REB: They look, and are astounded; filled with alarm they panic.

NKJV: They saw it, and so they marveled; They were troubled, they hastened away.

KJV: They saw [it, and] so they marvelled; they were troubled, [and] hasted away.

AMP: They looked, they were amazed; they were stricken with terror {and} took to flight [affrighted and dismayed].

NLT: But when they saw it, they were stunned; they were terrified and ran away.

GNB: But when they saw it, they were amazed; they were afraid and ran away.

ERV: but when they saw it, they were amazed. They all panicked and ran away.

BBE: They saw it, and so were full of wonder; they were troubled, and went quickly away in fear.

MSG: They took one look and shook their heads, they scattered and ran away.

CEV: but when they saw it, they were terrified and ran away.

CEVUK: but when they saw it, they were terrified and ran away.

GWV: When they saw Mount Zion, they were astonished. They were terrified and ran away in fear.


NET [draft] ITL: As soon as they <01992> see <07200>, they are shocked <08539>; they are terrified <0926>, they quickly retreat <02648>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 48 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran