Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SANGIR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 1 : 15 >> 

Sangir: Angkuěng'E, "Kararatun Mawu Ruata e seng masandigẹ̌. Kụ pěmpẹ̌tobate i kamene wọu kal᷊awọu rosang kamene, kụ pangimangke su Injil'u Ruata!"


AYT: Dia berkata, "Waktunya telah genap, dan Kerajaan Allah sudah dekat. Bertobatlah dan percayalah kepada Injil!"

TB: kata-Nya: "Waktunya telah genap; Kerajaan Allah sudah dekat. Bertobatlah dan percayalah kepada Injil!"

TL: serta berkata, "Waktunya sudah sampai, kerajaan Allah sudah dekat. Bertobatlah kamu dan percayalah akan Injil itu."

MILT: dan berkata, "Waktunya sudah digenapi dan kerajaan Allah (Elohim - 2316) sudah mendekat. Bertobatlah dan percayalah kepada injil itu!"

Shellabear 2010: Sabda-Nya, "Waktunya sudah genap dan Kerajaan Allah sudah dekat. Bertobatlah dan percayalah pada Injil!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda-Nya, "Waktunya sudah genap dan Kerajaan Allah sudah dekat. Bertobatlah dan percayalah pada Injil!"

Shellabear 2000: Sabda-Nya, “Waktunya sudah genap dan Kerajaan Allah sudah dekat. Bertobatlah dan percayalah pada Injil!”

KSZI: Isa berkata, &lsquo;Sudah genap masanya dan kerajaan Allah hampir tiba. Bertaubatlah dan percayalah akan Injil ini!&rsquo;

KSKK: Ia bersabda, "Waktunya sudah genap, Kerajaan Allah sudah dekat. Ubahlah cara hidupmu dan percayalah kepada Injil."

WBTC Draft: Katanya, "Sekarang sudah tiba waktunya. Kerajaan Allah sudah dekat. Bertobatlah dari perbuatan-perbuatanmu yang tidak baik. Percayalah kepada Kabar Baik."

VMD: Katanya, “Sekarang sudah tiba waktunya. Kerajaan Allah sudah dekat. Bertobatlah dari perbuatan-perbuatanmu yang tidak baik. Percayalah kepada Kabar Baik.”

TSI: Yesus berkata, “Bertobatlah dan percayalah kepada Kabar Baik, karena sudah dekat waktunya Allah mendirikan kerajaan-Nya di dunia ini.”

BIS: Kata-Nya, "Allah segera akan mulai memerintah. Bertobatlah dari dosa-dosamu, dan percayalah akan Kabar Baik yang dari Allah!"

TMV: Dia berkata, "Masanya sudah tiba; tidak lama lagi Allah akan memerintah. Bertaubatlah daripada dosa kamu dan percayalah kepada Berita Baik ini!"

BSD: Yesus berkata, “Sudah tiba saatnya Allah akan ditaati sebagai raja. Berhentilah berbuat dosa dan taatilah Allah. Percayalah akan Kabar Baik dari Allah!”

FAYH: "Sekarang saatnya telah tiba," kata-Nya. "Kerajaan Allah sudah dekat! Tinggalkan dosa kalian dan percayalah akan Berita Kesukaan ini!"

ENDE: Ia bersabda: Waktunja sudah sampai, Keradjaan Allah sudah dekat; hai kamu sekalian; bertobatlah dan pertjajalah akan Kabar-gembira itu.

Shellabear 1912: serta berkata, "Sudah sampailah waktunya, dan kerajaan Allah sudah dekat: bertaubatlah akan kamu, dan percaya akan injil itu."

Klinkert 1879: Katanja: Bahwa waktoenja soedah genap dan karadjaan Allah pon telah hampir; tobatlah kamoe dan pertjajalah akan indjil.

Klinkert 1863: Katanja: Waktoenja soedah genep, dan karadjaan Allah soedah deket; {Yes 56:1} tobatlah dan pertjaja sama indjil.

Melayu Baba: dan kata, "Sudah sampai waktu-nya, dan kraja'an Allah sudah dkat: bertobat-lah kamu, dan perchaya injil."

Ambon Draft: Dan katalah Ija: Waktu sudah ganap, dan karadja; an Allah sudah hampir, hendaklah kamu membawa tawbat dan pertjaja akan Indjil.

Keasberry: Katanya, Waktu itu tulah gunaplah, dan krajaan Allah tulah hampirlah: burtaubatlah kamu, surta purchayalah akan injil.

Leydekker Draft: Jang meng`atakan: bahuwa wakhtu sudah ganap, dan karadja`an 'Allah sudah damping: tawbatlah kamu, dan pertjajalah 'akan 'Indjil.

AVB: Yesus berkata, “Sudah genap masanya dan kerajaan Allah hampir tiba. Bertaubatlah dan percayalah akan Injil ini!”


TB ITL: kata-Nya <3004>: "Waktunya <2540> telah genap <4137>; Kerajaan <932> Allah <2316> sudah dekat <1448>. Bertobatlah <3340> dan <2532> percayalah <4100> kepada Injil <2098>!" [<2532> <3754> <2532> <1722>]


Jawa: pangandikane: “Iki wis tekan ing titimangsane; Kratoning Allah wus cedhak. Padha mratobata, lan pracayaa marang Injil!”

Jawa 2006: lan ngandika, "Wis tekan waktuné, Kratoné Allah wis cedhak, padha mratobata, lan pracayaa marang Injil!"

Jawa 1994: Pangandikané: "Saiki wis wayahé Gusti Allah ngedegaké Kratoné. Padha mratobata, ninggala dosa-dosamu lan precayaa marang Injil."

Jawa-Suriname: Dèkné ngomong ngéné: “Saiki wantyiné wis teka enggoné Gusti Allah arep ngedekké kratoné. Mulané pada pretyayaa marang kabar kabungahané Gusti Allah lan pada ninggala klakuan ala!”

Sunda: Saur-Na, "Geura tarobat, geus waktuna, sabab Karajaan Allah geus meh ngadeg! Sing percaya kana ieu Injil Kasalametan!"

Sunda Formal: Kieu hutbah-Na, “Kiwari teh, geus tepi ka wancina; ayeuna, geus meh datang mangsana Karajaan Allah baris ngadeg. Geura tarobat jeung kudu percaya ka Ieu Injil!”

Madura: "Baktona la napa’," ca’na dhabuna, "Allah bakal duliya marenta. Mara atobat dhari sa-dusana, ban paparcaja ka Kabar Bagus dhari Allah!"

Bauzi: Aho im nehasu dam bake vameada. “Alat Aba Aho amu di iube fet gagu esuhu digat ab vou fuham bak. Aho Gagu Oluhu Dat Boehàda lam etei bak niba lehemu Ahamo Boehàdateboli dam bake deeli vame Am damali vuusu im vahokedam bak lam etei ab faasi gàhàli meedamam bak. Labihàmu uho faina meedam bak lam nasi voedume fa ahu neà bak vàmadi Alat gagu oluhu Im Neàna nim tu vuzehele,” lahame ab vameadume fi dedamam.

Bali: Pidartan Idane sapuniki: “Suba teka masannya: Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang ngrajegang Pamrentahan Idane. Kutangja dosa-dosan ragane tur pracayaja teken Orti Rahayune ene!”

Ngaju: Koan Yesus, "Wayah Hatalla marentah jari tokep. Keleh keton hobah bara kare dosan keton, tuntang keleh percaya dengan Barita Bahalap je bara Hatalla!"

Sasak: Manik-Ne, "Kerajaan Allah sampun rapet. Pade tobat lẽman dose-dosende, dait pade percaye lẽq Kabar Solah saq lẽman Allah!"

Bugis: Adan-Na, "Dé’na namaitta napammulaiwi Apparéntanna Allataala. Toba’no polé ri dosa-dosamu, sibawa mateppe’no ri Karéba Madécéng polé ri Allataala!"

Makasar: Nakana, "Tasalloami nappakkaramula Allata’ala ammarenta. Toba’ mako battu ri dosa-dosanu, siagang tappa’ mako ri Kabara’ Baji’ battua ri Allata’ala!"

Toraja: Nakua: Nalambi’mo attunna, mengkareke’mo tu ParentaNa Puang Matua. Mengkatoba’komi sia patonganni tu Kareba kaparannuan.

Duri: Nakua, "Cingga'tu'mora naratu Puang Allataala mangparenta susi Raja. Iamo joo mengkatoba' kamu' jio mai dosami, na la mikatappa'i to Kareba Kasalamatan."

Gorontalo: Tiyo loloiya odiye, ”Wakutuliyo ma leganapu. Yiladiya lo Allahuta'ala ma membidu. Potobatilo timongoli wawu paracayayi lomao habari mopiyohe lonto Allahuta'ala!”

Gorontalo 2006: Tahuda-Lio mao̒, "Allahu Taa̒ala mahua̒a molumula momalenta. Polilihulo monto duduusaamu, wau pomalacayalo to Habari Mopiohe u monto Allahu Taa̒ala!"

Balantak: tae-Na, “Temponamo. Batomundo'anna Alaata'ala karani'mo. Sosoli ka' kadarai a gau'muu men ba'idek ka' parasayamo a Lele Pore men ringkat na Alaata'ala!”

Bambam: Naua: "Lambi'um wattunna la umpalako kapahentaanna Puang Allataala. Pengkatoba'koa' ammu katappa'i Kaheba Katilallasam."

Kaili Da'a: Niulina, "Naratamo tempona to nipakatantu Alatala. Namosumo tempona Alatala moparenta ri dunia e'i ewa magau. Kajeamo komi nggari pokainggu komi to naja'ana, pade parasayamo Kareba Belo nggari ja'i Alatala!"

Mongondow: Ki Yesus noguman, "Ki Allah ḷagidon momangkoi momarentah. Pogogaidon mo'ikow mogaid kon dosa bo popirisayadon kon Habar Mopia inta nongkon i Allah!"

Aralle: Naoatee, "La lambi'mi tempona Kalaena Puang Alataala ma'pahenta sihapang tomaraya. Pengkatoba'mokoa' anna umpetahpa'i inde Kaheba Mapia."

Napu: Nauli: "Barapi mahae ina hawe poparentana Pue Ala i dunia! Menosomokau hangko i dosami, nipoinalaimide Ngkora Marasa."

Taa: Si’i kareba matao anu nato’oka i Yesu tau boros etu. Ia manganto’o, “Daratamo temponya i Pue Allah damawali Makole ri lino. Wali see naka pojeamo pei aya kareba matao yako resi i Pue Allah etu.”

Rote: Yesus tui-benga nae: "Neukose Manetualain mulai paleta no lai-laik. Hu ndia de tukatei-saledale meme emi sala-singo mala mai, ma mamahele Manetualain Hala Malole na."

Galela: wotemo, "Ma orasi yaadoka, so manena asa o Gikimoi wopareta maro o kolano moi. Mutuwade hika niise la nimatoba de nimatoduba, de o habari qaloloha magena niopiricaya bai!"

Yali, Angguruk: Wene hiyag isaruk lit, "Allah ap obog toho Inikni aruhu sambil ketiya horog toho welahe. Siyag ane wenggeltuk lahebon ari imbisiyek, Allah wene fanowon ari hinindi wenggel haruk lamuhup," ulug hiyag isaruk latfag.

Tabaru: Wongose 'ato, "Ma Jo'oungu ma Dutu wacobou wopareta. So niomaogoro 'o sowono niodiai de niolio ma Jo'oungu ma Dutuka, de niongaku 'o Habari ma Owaka gee ma Jo'oungu ma Dutuno!"

Karo: "Nggo seh paksa Kinirajan Dibata reh deherna. Jeralah i bas dosandu nari janah teklah nandangi Berita Si Mehuli!"

Simalungun: “Domma jumpah panorangni, domma dohor Harajaon ni Naibata. Paubah nasiam ma uhur nasiam anjaha haporsayai nasiam ma Ambilan Na Madear in!”

Toba: Ninna do: Nunga dapot tingkina; nunga songgop harajaon ni Debata. Pauba hamu ma rohamuna, jala haporseai hamu ma barita na uli i!

Dairi: Nina mo, "Enggo dapet katikana imulai Dèbata Kerajaenna. Tobat mo kè ibas dosa-dosa ndènè nai, percaya mo kènè mi Sukuten Simerandal bai Dèbata nai!"

Minangkabau: Baliau mangatokan, "Allah sugiro ka mamarentah sabagai Rajo. Batobaiklah dari doso angku-angku, sarato picayolah kabake Injil nan dari Allah!"

Nias: Imane, "No irugi inõtõ Ibõrõtaigõ wamatõrõ-Nia Lowalangi. Mifalalini gera'erami, ba mi'amati ba Duria Somuso Dõdõ soroi Lowalangi!"

Mentawai: Kuanangan ka matadda Jesus, "Táan te mauuju ioi Purimataat Taikamanua. Oto bauaké kam paatuatmui, samba kau imatonem bagamui ka Katuareman Simaerú sibara ka Taikamanua!"

Lampung: Cawa-Ni, "Allah geluk haga mulai memerintah. Betubatdo jak dusa-dusamu, rik percayado jama Kabar Betik sai jak Allah!"

Aceh: Kheun Gobnyan, "Watée jih ka troh, Allah sigra geumat peurintah. Tobat kheueh nibak banmandum desya-desya gata, dan peucaya kheueh ubak Haba Gét nyang teuka nibak Po teu Allah!"

Mamasa: nakua: “Nalambi'mi attunna la ma'parenta Puang Allata'alla. Mengkatoba'mokoa' ammu orean Kareba Kadoresan.”

Berik: Ane ga gunu, "Nunu Uwa Sanbagiri Jei aa jem nwinirim anggwabura seyafter gemerserem jem Sanbakfe, nunu jes jepserem mes gwetmanswel. Etam-etamawer jasa tikwe, waakenaiserem ga jes isa eyebili. Taterisi Waakena Uwa Sanbagirminiwer ga jetefener isa taabili!"

Manggarai: mai taén: “Ho’o dé cekengn ga, tiong te cai Adak de Mori Keraéng. Tesérm ga, agu imbi koé Keréba Di’am!”

Sabu: Ta lii ke Yesus mina hedhe, "Do ta pereda ke Deo nga henginga. Jharra ngati lubhu harro nga menyilu mu, jhe parahajha we nga Li Hagha Dhara do ngati Deo ne!"

Kupang: Dia omong bilang, “Dengar, ó! Sakarang Tuhan pung waktu su sampe! Sakarang samua orang dapa tau bilang, Tuhan Allah ada pegang parenta. Andia ko bosong musti barenti suda deng bosong pung putar-balek, ko bale iko sang Tuhan. Ais ju parcaya sang Dia pung Kabar Bae ni, suda.”

Abun: Yefun Yesus ki nai nje mone do, "Yefun Allah ma jowa nin tepsu nin bi Yekwesu it anare! Sane nin kwet kadit sukibit gato nin ben ne, ete nin onyar kem mo sukdu subot os ndo gato Yefun Allah fro wa nin ne et."

Meyah: Ofa agot oida, "Mona ongga Allah omofoka ereij keingg rusnok bera ensaga doida fob. Jefeda iwa imeesa joug rot yeyin mar ongga oska ojgomu, beda iroru Allah oga ongga oufamofa kef."

Uma: na'uli': "Neo' rata-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'! Medea-mokoi ngkai jeko'-ni, pangala'-mi Kareba Lompe'."

Yawa: Pare, “Masyoto Amisye de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so nandea mararai to. Weti wasakinav irati wapa ayao kakaije rai, muno wapanave irati Ayao Kovo Amisye so rai!”


NETBible: He said, “The time is fulfilled and the kingdom of God is near. Repent and believe the gospel!”

NASB: and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel."

HCSB: "The time is fulfilled, and the kingdom of God has come near. Repent and believe in the good news!"

LEB: and saying, "The time is fulfilled and the kingdom of God has come near. Repent and believe in the gospel!

NIV: "The time has come," he said. "The kingdom of God is near. Repent and believe the good news!"

ESV: and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel."

NRSV: and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God has come near; repent, and believe in the good news."

REB: “The time has arrived; the kingdom of God is upon you. Repent, and believe the gospel.”

NKJV: and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel."

KJV: And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.

AMP: And saying, The [appointed period of] time is fulfilled (completed), and the kingdom of God is at hand; repent (have a change of mind which issues in regret for past sins and in change of conduct for the better) and believe (trust in, rely on, and adhere to) the good news (the Gospel).

NLT: "At last the time has come!" he announced. "The Kingdom of God is near! Turn from your sins and believe this Good News!"

GNB: “The right time has come,” he said, “and the Kingdom of God is near! Turn away from your sins and believe the Good News!”

ERV: He said, “The right time is now here. God’s kingdom is very near. Change your hearts and lives, and believe the Good News!”

EVD: Jesus said, “The right time is now here. The kingdom of God is near. Change your hearts and lives and believe the Good News!”

BBE: And saying, The time has come, and the kingdom of God is near: let your hearts be turned from sin and have faith in the good news.

MSG: "Time's up! God's kingdom is here. Change your life and believe the Message."

Phillips NT: saying, "The time has come at lastthe kingdom of God has arrived. You must change your hearts and minds and believe the good news."

DEIBLER: He was repeatedly saying, “Now is the time when God will begin to rule people’s lives in a new way. So turn away from your sinful behavior! Believe the good message in order …to belong to him/to become those whose lives he will rule†!”

GULLAH: Jedus da say, “De time done come. Soon people gwine see God da rule oba de people an de wol! Oona mus change oona sinful way an dohn do um no mo. An oona mus bleebe de Good Nyews fa true.”

CEV: He said, "The time has come! God's kingdom will soon be here. Turn back to God and believe the good news!"

CEVUK: He said, “The time has come! God's kingdom will soon be here. Turn back to God and believe the good news!”

GWV: He said, "The time has come, and the kingdom of God is near. Change the way you think and act, and believe the Good News."


NET [draft] ITL: He <2532> said <3004>, “The time <2540> is fulfilled <4137> and <2532> the kingdom <932> of God <2316> is near <1448>. Repent <3340> and <2532> believe <4100> the gospel <2098>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 1 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran