Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 4 : 9 >> 

TB: Ia akan mengenakan karangan bunga yang indah di kepalamu, mahkota yang indah akan dikaruniakannya kepadamu."


AYT: Ia akan menaruh karangan bunga di atas kepalamu; ia akan mengaruniakan mahkota yang indah kepadamu.”

TL: Maka iapun akan menggubah karangan akan perhiasan kepalamu, serta menganugerahi engkau dengan makota yang indah-indah.

MILT: Dia akan memberi karangan bunga kemurahan di kepalamu, ia akan melindungimu dengan mahkota kemuliaan."

Shellabear 2010: Ia akan memasangkan karangan bunga yang indah di kepalamu, dan akan mengaruniakan kepadamu mahkota kemuliaan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia akan memasangkan karangan bunga yang indah di kepalamu, dan akan mengaruniakan kepadamu mahkota kemuliaan.

KSKK: Dia akan memahkotai engkau dengan rahmat dan meletakkan mahkota kemuliaan di atas kepalamu."

VMD: Hikmat akan memberikan upah mahkota kehormatan dan kemuliaan kepadamu.”

TSI: Hikmat itu bagai mahkota yang indah megah pada kepalamu, yang menjadikan engkau seorang yang dihormati.”

BIS: Ia akan memberikan kepadamu karangan bunga yang elok untuk menjadi mahkotamu.

TMV: Hikmat akan menjadi mahkota kemegahanmu."

FAYH: (4-8)

ENDE: Ia akan memberi kepalamu karangan jang megah, mahkota jang mulia dianugerahkannja kepadamu.

Shellabear 1912: Maka akan kepalamu diberinya kelak suatu perhiasan yang indah-indah dan ia akan menyerahkan kepadamu suatu mahkota kemuliaan.

Leydekker Draft: 'Itulah nanti memberij pada kapalamu bulang-bulang jang peremej: makota jang terhijas 'itu 'akan sarahkan padamu.

AVB: Ia akan meliliti kepalamu dengan karangan bunga yang indah, dan akan mengurniakan kepadamu mahkota kemuliaan.”


TB ITL: Ia akan mengenakan <05414> karangan bunga <03880> yang indah <02580> di kepalamu <07218>, mahkota <05850> yang indah <08597> akan dikaruniakannya <04042> kepadamu."


Jawa: Sirahmu bakal dietrapi oncen-oncen kembang kang endah, sarta kowe bakal diwenehi makutha kang adi.”

Jawa 1994: Sirahmu bakal kapasangan bokèt éndah, dadia makutha tandhaning kamulyan."

Sunda: nu jadi makuta dina hirup maraneh."

Madura: Hekmat jareya bakal aberri’ana ba’na kembang se eto’or epabagus kaangguy ekagabay jamangnga ba’na.

Bali: Kawicaksanane ento lakar dadi gelungan kamenangan ceninge.”

Bugis: Nawérékko matu bunga-bunga iya magelloé untu’ mancaji passigera’mu.

Makasar: Lanasareko belo-belo bunga ga’ga, untu’ a’jari songko’ kalompoannu.

Toraja: Iamo la umpabeke’i tali ballo tu ulummu, sia la ungkamaseangko makota maelo.

Karo: Iberekenna me man bandu rudang-rudang si mejile, janah itamakenna ku takalndu mahkota si mehaga.

Simalungun: Nahkononni do bani ulumu rudang na majenges, anjaha sortali na majagar do berehononni bam.

Toba: Lehononna do tu ulum bulangbulang hasoloan, tumpal na jagar situtu basabasahononna tu ho.


NETBible: She will place a fair garland on your head; she will bestow a beautiful crown on you.”

NASB: "She will place on your head a garland of grace; She will present you with a crown of beauty."

HCSB: She will place a garland of grace on your head; she will give you a crown of beauty."

LEB: It will give you a graceful garland for your head. It will hand you a beautiful crown."

NIV: She will set a garland of grace on your head and present you with a crown of splendour."

ESV: She will place on your head a graceful garland; she will bestow on you a beautiful crown."

NRSV: She will place on your head a fair garland; she will bestow on you a beautiful crown."

REB: She will set a becoming garland on your head; she will bestow on you a glorious crown.

NKJV: She will place on your head an ornament of grace; A crown of glory she will deliver to you."

KJV: She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.

AMP: She shall give to your head a wreath of gracefulness; a crown of beauty {and} glory will she deliver to you.

NLT: She will place a lovely wreath on your head; she will present you with a beautiful crown."

GNB: She will be your crowning glory.”

ERV: Wisdom will reward you with a crown of honor and glory.”

BBE: She will put a crown of grace on your head, giving you a head-dress of glory.

MSG: She'll garland your life with grace, she'll festoon your days with beauty."

CEV: It will be like wearing a glorious crown of beautiful flowers.

CEVUK: It will be like wearing a glorious crown of beautiful flowers.”

GWV: It will give you a graceful garland for your head. It will hand you a beautiful crown."


NET [draft] ITL: She will place <05414> a fair <02580> garland <03880> on your head <07218>; she will bestow <04042> a beautiful <08597> crown <05850> on you.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 4 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel