Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 8 : 10 >> 

TB: "Maka inilah perjanjian yang Kuadakan dengan kaum Israel sesudah waktu itu," demikianlah firman Tuhan. "Aku akan menaruh hukum-Ku dalam akal budi mereka dan menuliskannya dalam hati mereka, maka Aku akan menjadi Allah mereka dan mereka akan menjadi umat-Ku.


AYT: ‘Inilah perjanjian yang akan Kuadakan dengan kaum Israel setelah masa itu,’ kata Tuhan: ‘Aku akan menaruh hukum-hukum-Ku dalam pikiran mereka, dan Aku akan menuliskannya pada hati mereka. Aku akan menjadi Allah mereka, dan mereka akan menjadi umat-Ku.

TL: Karena inilah Perjanjian yang hendak Kujanjikan kepada segala isi rumah Israel kemudian daripada masa itu, firman Tuhan; maka Aku akan memasukkan hukum-hukum-Ku ke dalam ingatan mereka itu, dan di dalam hati mereka itu juga akan Kusuratkan itu, dan Aku akan menjadi Tuhan kepada mereka itu, dan mereka itu akan menjadi kaum kepada-Ku.

MILT: "Karena inilah perjanjian yang ingin Aku buat dengan keluarga Israel sesudah hari-hari itu," Tuhan (YAHWEH - 2962) berfirman, "untuk memberikan hukum-hukum-Ku ke dalam akal budi mereka dan Aku akan menuliskannya pada hati mereka dan Aku akan menjadi Allah (Elohim - 2316) bagi mereka, dan mereka akan menjadi umat bagi-Ku.

Shellabear 2010: "Inilah perjanjian yang akan Kubuat kemudian dengan kaum Israil setelah masa itu," demikianlah firman Tuhan. "Hukum-hukum-Ku akan Kutaruh dalam akal budi mereka, dan Aku akan menuliskannya pada hati mereka. Aku akan menjadi Tuhan bagi mereka, dan mereka pun akan menjadi umat-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Inilah perjanjian yang akan Kubuat kemudian dengan kaum Israil setelah masa itu," demikianlah firman Tuhan. "Hukum-hukum-Ku akan Kutaruh dalam akal budi mereka, dan Aku akan menuliskannya pada hati mereka. Aku akan menjadi Tuhan bagi mereka, dan mereka pun akan menjadi umat-Ku.

Shellabear 2000: ‘Inilah perjanjian yang akan Kubuat kemudian dengan kaum Israil setelah masa itu,’ demikianlah Firman Tuhan. ‘Hukum-hukum-Ku akan Kutaruh dalam akal budi mereka, dan Aku akan menuliskannya pada hati mereka. Aku akan menjadi Tuhan bagi mereka, dan mereka pun akan menjadi umat-Ku.

KSZI: Inilah perjanjian yang akan Kubuat dengan kaum Israel selepas zaman itu, Tuhan berfirman. Aku akan meletakkan hukum-Ku di dalam fikiran mereka dan menuliskannya di hati mereka; Aku akan menjadi Allah Tuhan mereka, dan mereka akan menjadi umat-Ku.

KSKK: Tetapi inilah perjanjian yang akan Kuadakan dengan bangsa Israel pada hari-hari yang akan datang: Aku akan menempatkan hukum-hukum-Ku dalam budi mereka dan menuliskannya dalam hati mereka. Aku akan menjadi Allah mereka dan mereka akan menjadi bangsa-Ku.

WBTC Draft: Inilah perjanjian baru yang akan Kuberikan kepada orang Israel. Aku akan memberikan perjanjian ini pada waktu yang akan datang," demikian firman Tuhan, Aku akan menaruh hukum-Ku ke dalam pikiran mereka dan Aku akan menulis hukum-Ku pada hati mereka. Aku akan menjadi Allah mereka, dan mereka akan menjadi umat-Ku.

VMD: Inilah perjanjian baru yang akan Kuberikan kepada orang Israel. Aku akan memberikan perjanjian ini pada waktu yang akan datang,” demikian firman Tuhan, “Aku akan menaruh hukum-Ku ke dalam pikiran mereka dan Aku akan menulis hukum-Ku pada hati mereka. Aku akan menjadi Allah mereka, dan mereka akan menjadi umat-Ku.

AMD: ‘Inilah perjanjian baru yang akan Kubuat dengan bangsa Israel setelah masa itu,’ kata Tuhan, ‘Aku akan menaruh hukum-Ku di dalam pikiran mereka dan Aku akan menuliskan hukum-Ku pada hati mereka. Aku akan menjadi Allah mereka, dan mereka akan menjadi umat-Ku.

TSI: (8:8)

BIS: Tetapi sekarang, inilah perjanjian yang akan Kubuat dengan umat Israel pada hari-hari yang akan datang, kata Tuhan: Aku akan menaruh hukum-Ku ke dalam pikiran mereka, dan menulisnya pada hati mereka. Aku akan menjadi Allah mereka, dan mereka akan menjadi umat-Ku.

TMV: Tetapi sekarang, inilah perjanjian yang akan Aku buat dengan umat Israel pada masa akan datang, firman Tuhan: Aku akan menanamkan hukum-Ku di dalam fikiran mereka, dan menuliskannya di dalam hati mereka. Aku akan menjadi Allah mereka, dan mereka akan menjadi umat-Ku.

BSD: Namun, sekarang Aku membuat perjanjian yang baru dengan umat Israel. Aku akan menuliskan hukum-hukum-Ku di dalam pikiran dan hati mereka. Aku akan menjadi Allah mereka, dan mereka akan menjadi umat-Ku.

FAYH: Tetapi inilah perjanjian baru yang akan Kuadakan dengan umat Israel," demikianlah firman Tuhan. "Aku akan menuliskan hukum-hukum-Ku dalam akal budi mereka, sehingga mereka akan tahu apa yang Kuharapkan dari mereka. Hukum-hukum itu akan tercantum dalam hati mereka, sehingga mereka ingin mematuhinya. Aku akan menjadi Allah mereka dan mereka akan menjadi umat-Ku.

ENDE: Dan selandjutnja: "Inilah perdjandjian jang kemudian Kutetapkan dengan rumah Israel, sesudah zaman ini" - demikian firman Tuhan - "Aku akan meletakkan hukumKu dalam akal-budi mereka, dan Aku menuliskannja dalam hati mereka; Aku akan djadi Allah mereka, dan mereka mendjadi rakjatKu.

Shellabear 1912: Karena demikian inilah perjanjian yang aku hendak janjikan kemudian dari pada masa itu. Dengan segala isi rumah Israil, demikianlah firman Tuhan; Maka hukum-hukumku kelak aku akan memberi masuk dalam ingatannya, Maka aku akan menyuratkan dia pada hatinya, Dan aku akan menjadi Tuhan bagi mereka itu, Dan ia pun menjadi kaumku;

Klinkert 1879: "Maka inilah wad, jang hendak koedirikan dengan orang isi roemah Isjrail kemoedian daripada aman itoe, bersabda Toehan: Bahwa akoe akan menaroh hoekoem-hoekoemkoe dalam akalnja dan menjoeratkan dia dalam hatinja dan Akoe akan mendjadi Allah mareka-itoe dan mareka-itoepon mendjadi oematkoe;"

Klinkert 1863: "Karna inilah perdjandjian, jang Akoe nanti boewat sama isi roemah Israil sasoedahnja itoe hari, bagitoe firman Toehan: {Yer 31:33} Akoe nanti taroh prentahkoe dalem ingetannja, dan menjoeratken dia dalem hatinja, {Zak 8:8} dan Akoe nanti mendjadi Allahnja, dan dia-orang nanti djadi oematkoe."

Melayu Baba: Kerna ini-lah itu perjanjian yang sahya nanti buat dngan isi rumah Isra'el Kmdian deri-pada itu waktu, kata Tuhan: Sahya nanti masokkan hukum-hukum sahya dalam dia-orang punya ingatan, Dan sahya nanti tuliskan itu hukum atas hati-nya: Dan sahya nanti jadi Tuhan k-pada dia-orang, Dan dia-orang nanti jadi satu bangsa k-pada sahya:

Ambon Draft: Karana inilah Perdjandjian itu, jang Aku ada mawu angkat komedijen deri pada hari-hari itu dengan isi rumah Isra; el, katakan maha besar Tuhan: Segala ondangku Aku memberi di dalam budi-akal-nja, dan di dalam hati-hatinja Aku akan menjurat itu; dan Aku ini akan ada bagi marika itu akan Ilah, dan dija aw-rang itu akan ada akan bala bagiku.

Keasberry 1853: Kurna inilah waad yang handak kudirikan kapada isi rumah Israil kumdian deripada zaman itu, burfurman Tuhan; Adapun aku akan mumbubohkan hukum hukumku dalam ingatannya, dan munyuratkan dia dalam hatinya: dan aku akan munjadi Allah bagie marika itu, dan marika itupun akan munjadi kaum bagieku:

Keasberry 1866: Kŭrna inilah waad yang handak kudirikan kapada isi rumah Israil, kumdian deripada zaman itu, bŭrfŭrman Tuhan; Adapun aku akan mŭmbubohkan hukum hukumku dalam ingatannya, dan mŭnyuratkan dia dalam hatinya, dan aku akan mŭnjadi Allah bagie marika itu, dan marika itu pun akan mŭnjadi kaum bagieku.

Leydekker Draft: Karana 'inilah perdjandji`an 'itu, jang 'aku 'akan mendirikan dengan 'isij rumah Jisra`ejl komedijen deri pada harij 2 'itu djuga, 'akan karunjakan segala sjarixetku dalam xakhalnja, dan suratkan dija 'ada padanja 'akan 'Ilah, dan marika 'itu kalakh 'ada padaku 'akan bala.

AVB: Inilah perjanjian yang akan Kubuat dengan keturunan kaum Israel selepas zaman itu, Tuhan berfirman. Aku akan meletakkan hukum-Ku dalam fikiran mereka dan menuliskannya dalam hati mereka; Aku akan menjadi Allah mereka, dan mereka akan menjadi umat-Ku.

Iban: Tu sempekat ti deka digaga Aku enggau orang Israel jemah ila, ku Tuhan bejaku: Aku deka nyimpan Adat Aku dalam runding sida lalu nuliska Adat nya ba ati sida, lalu Aku deka nyadi Allah Taala sida, lalu sida deka nyadi nembiak Aku.


TB ITL: "Maka <3754> inilah <3778> perjanjian <1242> yang <3739> Kuadakan <1303> dengan kaum <3624> Israel <2474> sesudah <3326> waktu <2250> itu <1565>," demikianlah firman <3004> Tuhan <2962>. "Aku akan menaruh <1325> hukum-Ku <3551> <3450> dalam <1519> akal budi <1271> mereka <846> dan <2532> menuliskannya <1924> <846> dalam <1909> hati <2588> mereka <846>, maka <2532> Aku akan menjadi <1510> Allah <2316> mereka <846> dan <2532> mereka <846> akan menjadi <1510> umat-Ku <3427> <2992>. [<1519> <1519>]


Jawa: “Iya iki prajanjian kang bakal Sunanakake kalawan turune Israel sawise wektu iku,” mangkono pangandikane Pangeran. “Angger-anggeringSun bakal Sunparingake ana ing budine, sarta Sunserati ing atine, dene Ingsun bakal jumeneng Allahe sarta wong-wong iku bakal dadi umatingSun.

Jawa 2006: "Iya iki prajanjian kang bakal sunpranata kalawan turuné Israèl sawisé waktu iku," mangkono pangandikané Gusti "Ingsun bakal maringaké angger-anggeringsun ana ing budiné, sarta sunserat ing atiné, satemah Ingsun bakal jumeneng Allahé sarta wong-wong iku bakal dadi umatingsun.

Jawa 1994: "Iya kuwi prejanjian kang bakal Dakgawé karo turuné Israèl ing wektu-wektu sabanjuré," mengkono pangandikané Pangéran. "Angger-angger-Ku bakal Dakparingaké ana ing batiné, sarta Dakserat ing atiné, déné Aku bakal jumeneng Allahé sarta wong-wong kuwi bakal dadi umat-Ku.

Jawa-Suriname: Prejanjian sing liyané sing mbésuk arep tak gawé karo bangsa Israèl uniné ngéné: Wèt-wètku bakal tak lebokké ing pikirané supaya pada dunung lan tak tulis ing atiné supaya pada seneng nuruti karepku. Aku bakal dadi Gusti Allahé lan wong-wong mau bakal dadi umatku.

Sunda: Ayeuna, kieu perjangjian Kami engke ka urang Israil di mana geus cunduk waktuna, dawuhan Pangeran. Hukum Kami sina ngenggon dina batinna, ditulis dina hatena. Kami nu jadi Allah maranehanana, maranehanana bakal jadi umat Kami.

Sunda Formal: “Kieu perjangjian anyar ti Kami ka bani Israil sanggeus eta: Papakon Kami dibeulitkeun dina hatena, diukir dina batinna. Jeung Kami baris jadi Allah nu disembah ku maranehanana, ari maranehna nya umat Kami.

Madura: Tape sateya, areya’ parjanjiyan se ebadha’agiya Sengko’ ban ommat Isra’il e re-are se bakal dhatengnga, dhabuna Pangeran: Sengko’ nyaba’a Tang hokom e dhalem atena bangsa jareya, ban etolesa e dhalem atena. Sengko’ daddiya Allahna reng-oreng jareya, ban reng-oreng jareya daddiya Tang ommat.

Bauzi: Labihàmu Ebe Eho amu aham di iube ame Israel dam bake fet vameadume vàmadi esuhu im lam Eho ba vi ozom vaba vaitom di fuhuzobe Eho ame dam laba ba neo fet vameadume vàmadi esuhu im gàhàna nidi nim gagu vàmadi esu tame. Ebe Eho gagu fi hasi vàmadi esuhu im zi lam Eho ame dam labe im ahu laba modi fa ozobohudi fi gatei gi labaha bohu vi ozodam bak ame. Labi laha ame dam labe im biem vaba abo aime uledi vi meedam bake im ahu ad laba Eho modi ozobohudi abehamdedam bak ame. Labi Eho fa ame dam laba vuusdam Alalem bak ame. Labi ame dam lam fa Em damalem bak ame.

Bali: Ane jani, ene suba pasubaya ane adakang Ulun ngajak bangsa Israele dimani wekas, sapunika sabdan Ida Sang Panembahan: Ulun lakar neketang pituduh-pituduh Ulune di kenehne, buina nyuratang pituduhe ento di atinne. Ulun lakar dadi Widinne, tur ia ajaka makejang lakar dadi kaulan Ulun.

Ngaju: Tapi toh, jetoh ie janji je handak iawiku dengan bangsa Israel hong kare andau je akan dumah rahian, koan Tuhan: Aku handak mingkes parentah-Ku intu huang tirok ewen, tuntang manyurat jete huang atei ewen. Aku handak manjadi Hatallan ewen, tuntang ewen kareh manjadi ungkup ayung-Ku.

Sasak: Laguq mangkin, niki perjanjian saq gen Tiang piaq kance umat Israel lẽq jelo-jelo saq gen dateng, manik Tuhan: "Tiang gen noloq hukum Tiang lẽq dalem pikiran ie pade, dait gen Tiang tulis lẽq atẽ ie pade. Tiang gen jari Allah ie pade, dait ie pade gen jari umat Tiang."

Bugis: Iyakiya makkekkuwangngé, iyanaritu assijancing iya maéloé Uwébbu sibawa umma’ Israélié ri esso-esso iya mangoloé, adanna Puwangngé: Maélo-Ka taroi hukkuk-Ku ri laleng pikkiranna, sibawa mokii ri atinna mennang. Maélo-Ka mancaji Allataalana, sibawa mennang mancaji umma’-Ku.

Makasar: Mingka anne kamma, iaminne passijanjiang laKupareka siagang umma’ Israel ri allo-allo labattua, Nakana Batara: LaKupadongkoki paratorangKu ri nawa-nawanna ke’nanga, naKutulisi’ todong ri atinna. INakke la’jari Allata’ala mae ri ke’nanga, naKupa’jari ke’nanga UmmakKu.

Toraja: Belanna iamote tu basse la Kutananan mintu’ to lan banuanna Israel, undinna dio mai attu iato, kadanNa Puang: la Kupatama tangnga’na tu mintu’ parentaKu, sia la Kusura’ duka lan penaanna, sia Aku la napoKapenomban, sia ia la Kupotau.

Duri: Iamo tee basse la kupaden sola to-Israel to wattu la dioloi lako: la kupallan pikkirisanna to atoran-Ku', na kuuki'i lan penawanna. Aku' Puang Allataala to la nasompa, na ia la kupupenjaji umma'-Ku'.

Gorontalo: Bo janjiya bohu u ma pohutuwo-U wolo bangusa lo Israel to wakutu hedunggawa mayi odiye: Wau ma mopodutu mao lo hukumu-U to delomo pikirangi limongoliyo wawu moluladeo hukum boyito to delomo hila limongoliyo. Wau ma mowali Allahuta'ala Eya limongoliyo wawu timongoliyo ma mowali umati-U.

Gorontalo 2006: Bo botia utieelo daantia u mapo hutuwo-U̒ wolo umati lo Isirai̒lu. to duduu-laheyaalo u mamei dungga mai, tahuda lo Eeya: Wau̒ mamo podutu butoo̒o-U̒ todelomo pikiilangi limongolio, wau moluladeo̒ todelomo hilaa limongolio. Wau̒ mamowali Allahu Taa̒ala limongolio, wau timongolio mamowali umati-U̒.

Balantak: Kasee koi kani'imari a toon men bo wawauon-Ku na lipu' Israel na ilio men bo taka: Yaku' bo minsidakon i raaya'a minginti'i manganaa' ukum-Ku na noana i raaya'a, ka' muntulis na noana i raaya'a. Yaku' bo sida Alaata'alana i raaya'a, ka' i raaya'a bo sida mian-Ku.

Bambam: Indem ia indo pa'dandiam bakahungku la kupadeengam to Israel illaam allo la dioloinna: La kupaalai pikkihanna pahentaku anna la kupatitanam illaam penabanna, lambi' la mendadiä' Debatanna anna la mendadi ia umma'ku.

Kaili Da'a: Tapi iwe'imo pojanji to kupowia ante todea Israel ri tempo marata etu: Aku kana mombaboli Atura-aturaku riara pekiri ira, bo mantulisi etu riara nta'i ira. Aku majadi Alatala ira pade ira majadi todeaku.

Mongondow: Ta'e tana'a, na'adon in dodandian inta pomia'an-Ku takin umat-Ku Israel, Kon singgai mita mo'iduduimai, Pirman i Tuhan: Popotonop-Ku in hukum-Ku kom bonu im pikiran monia, bo popopais-Ku domandon kong gina monia. Aku'oi im mobalií ki Allah monia, bo mosia im mobalií umat-Ku.

Aralle: Ampo' dianto indee pa'dandiang ang la kupapia sibaha petauangku to Israel di allo ang la sule: Atohangku la kupatama di pihki'naii, la kuuki' asang tama di inahanna. La mendahiä' Dehatannaii anna sika la mendahi petauangku.

Napu: Mewali, idemi dandiKu au ina Kupaara hai to Isaraeli i alo au ina mai: HawaNgku ina Kuwoli i lalu pekirinda hai Kuuki i lalunda. Iko ina mewali Ampunda, hai ihira ina mewali taunaNgku au bosa.

Sangir: Arawe orasẹ̌ ini tangu kai ini e pẹ̌kakakědo kụ sarung Takụ koateng baugu kawanuang Israel, suapạeweng ěllo ramahi kạděntane, ungkuěngu Mawu: Iạ sarung mapal᷊ohong tita-Ku e su ěndumang i sire, ringangu wohekang su naung i sire. Iạ sarung makoạ Duatan sire, ringangu i sire sarung makoạ kawanua-Ku.

Taa: Wali si’i semo parajanji to daKuika resi wiyaa i Israel ri tempo to darata, to’onya, ‘PorentangKu daKuposaka ri pampobuuka nsira pasi daKutulis ri raya nsira. Pasi Aku damawali Allah nsira pasi sira damawali taungKu.

Rote: Tehu besak ia, ia nde hehelu-balataak fo neukose Au taon no leoina Israe la nai fai-fai manamai ka, Manetualain nafa'da nae: Neukose Au tao Au hoholo-lalaneng neu dudu'a-aafi nala dalek, ma Au sula kana neu dale nala dalek. Neukose Au da'di sila Manetualai na, ma neukose sila da'di Au hataholi kamahehele ngala.

Galela: So manena o jaji kiaka done o orasi ma simaka de Ngohi asa taaka o Israel ma nyawaka: Ngohi Ai bobita gena asa to ona manga sininga ma rabaka tahado so ona aku yosihoda de igogou yanako. Ngohi asa todadi to ona manga Gikimoi masirete de ona asa yodadi to Ngohi Ai nyawa.

Yali, Angguruk: "Fobik welamuhuk li Anden Israel inap unubam sali umbuhukon iminon aru," ulug Ninikni Allahn il laruk lit, "Anden komo eneptuk ane inindimu hahare feruk lit unundama emberuk laruhuk. An it Inikni weregma it An numalikisi welamuhup.

Tabaru: So nanedau 'o jaji gee dua 'asa todiai 'o Israel ma nyawaka, ma Jou wongose. Ma wange dua 'asa ya'adono: Ngoi 'asa tanoa 'ai besesongo to 'ona manga di-dibangioka de tosilefo manga singinaka. Ngoi 'asa todadi to 'ona manga Jo'oungu ma Dutu, de 'ona 'asa yodadi to ngoi 'ai kawasa.

Karo: Genduari, enda me padan si Kubahan man kalak Israel i bas wari-wari si reh nina Tuhan: Kutamaken me Undang-undangKu ku bas ukurna, janah Kusuratken i bas pusuhna. Aku me jadi Dibatana janah ia me jadi bangsangKu.

Simalungun: “Tapi on do padan, sibahenon-Ku hubani ginompar ni Israel, dob salpu panorang ai,” nini Tuhan in, “Hubagas uhur ni sidea do nahkonon-Ku titah-Ku, anjaha hubani atei-atei ni sidea do suratkonon-Ku ai, gabe Ahu do Naibata ni sidea, anjaha sidea gabe bangsang-Ku.

Toba: "Ai on do padan na naeng pajongjongonku tu pinompar ni Israel, dung salpu angka ari i, ninna Tuhan i: Lehononku do angka patikku tu bagasan rohanasida jala tu ateatenasida surathononku i; dung i gabe Debatanasida ma Ahu, jala nasida gabe bangsongku."

Dairi: Tapi bagèndari èn mo padan sikupadanken bai bangsa Israel, sinaing Kuberrèken i luas; tikan ari perpodi, nina Tuhan i. Kuberrèken mo pati-patinKu mi bagasen pusuh peratèen kalak i, janah kuokirken mi bagasen atè-atè kalak i. Aku ngo gabè Dèbata kalak i, janah kalak idi mo gabè ummatKu.

Minangkabau: Tapi kiniko, ikolah pajanjian nan ka Den buwek jo umaik Israel, di ari-ari nan ka tibo, kecek Tuhan: Aden ka malatakkan paratuaran Den, ka dalam pikieran urang-urang tu, sarato ka Den tulihkan di atinyo. Aden ka manjadi Allah nyo, inyo tu ka manjadi umaik-Den.

Nias: Iada'e, ya'e wawu'usa li nifalua-Gu ba mbanua Gizera'eli ba ngaluo si so mifõna, Imane So'aya: Utanõgõ dania goroisa-Gu bakha ba gera'erara, ba usura bakha ba dõdõra, Lowalangira dania Ndra'o ba banua-Gu gõi ira.

Mentawai: Tápoi kineneiget, aikoí né pakerekat baga kugagalai ka tubudda bangsa Israel Aikua si Tuhan: ka gogoi sibabara, Ka paatuatdangan lé kukakau surukatku, samba ka bagat paatuatda ka bagangan lé kususurat'aké nia. Bailiunangan aku Taikamanuanda, sia ka sia leú et, bailiu sapaamianku.

Lampung: Kidang tano, injido perjanjian sai haga Kusani jama umat Israel di rani-rani sai haga ratong, ani Tuhan: Nyak haga ngepikko hukum-Ku mik delom pikeran tian, rik nulisni pada hati tian. Nyak haga jadi Allah tian, rik tian haga jadi umat-Ku.

Aceh: Teuma jinoenyoe, nyoe peujanjian nyang Ulôn peugét ngon umat Israel nibak uroe-uroe nyang teuma teuka, feureuman Tuhan: Ulôn teuma kukeubah huköm Lôn lam pikeran awaknyan, dan Lôn tuléh bak até awaknyan. Ulôn teuma jeuet keu Allah awaknyan, dan awaknyan teuma jeuet keu umat Lôn.

Mamasa: Indemi pa'dandi bakarungku lako to Israel illalan allo la ditingngayonae: La kupatitanan illalan pikki'na parentaku anna la kuuki' illalan penawanna, lambisan Kao la napodewata anna iamo la mendadi petauangku.

Berik: Aiba Tuhansam, Ai enggam Ai gunu, Nunu gamjon aa jep fortyaram, Ai ga gamjon taterisi ibirmiserem anggwabura Israel jebe ga sege bilipmisi. Taterisi jeiserem ga aas: Ai As eyebisi jega jei ga sege gubisi jelem inibe Hukumu Amnaiserem jem temawer, ane Hukumu jeiserem ga sene egantababisisi jelem inibe. Ai ga As etamwesa jem Uwa Sanbagirfe, ane jei ga sege etamwebisi angtane Amanfe.

Manggarai: Ho’oy reké ata pandé Laku agu wa’u Israél du leso nggere-olon. Aku na’a Adak’G oné utek disé, agu tulis oné nai disé. Aku te ciri Mori Keraéng disé agu isé te ciri ro’éng Dakus.

Sabu: Tapulara pa dhara awe nadhe, nadhe ke ne lipejaji do medae ta tao ri Ya nga do Israel pa lodho-lodho do ta medae, ane Muri: Do ta takke ke ri Ya ne dara ya pa dhara penge ro, jhe bhuke pa dhara ade ro. Ya ke ne do ta jadhi Deo ro jhe ro ke ne do ta jadhi annu-niki Ya.

Kupang: Itu janji yang Beta nanti ika deng bangsa Israꞌel, dia pung isi bagini: Nanti Beta taro Beta pung atoran di dong pung dalam pikiran. Nanti Beta tulis Beta pung parenta di dong pung dalam hati. Ais Beta jadi dong pung Tuhan, deng dong jadi Beta pung orang.

Abun: Wo su ré yo, Ji kak os be su yewis ye Israel tepsu suk gato Ji tom ne. Yefun Allah ki do, su kam sari ne ma, Bere Ji bok Ji bi sukduno-i mo án bi sukjimnut, Bere Ji krom Ji bi sukduno-i mo án mit re. Bere Ji, Yefun Allah anato án bi yenggras gato jom án ne, Bere án anato Ji bi rus-i re.

Meyah: Noba Didif Tuhan dagot oida, Didif danggot eimofoj rot mar ongga erek efeinah deika gu rua ongga Israel. Didif dumotunggom mar erek koma gij mona ongga mar ongga Didif danggot eimofoj rot gu rerin rimower sis fob bera omoisa fog. Beda gij mona insa koma bera Didif dumofij rua jeskaseda rua rudou ebriyi gij rot dedin duga. Noba Didif dumofij rua jeskaseda rua ruroru dedin duga rot tenten ojgomuja. Beda Didif dumofoka ereij keingg rua erek rerin Allah. Noba rua rumororu Didif erek dedin rusnok.

Uma: Jadi', tohe'i mpai' Pojanci to kubabehi hante to Israel hi eo–eo to tumai: hawa'-ku kutu'u hi rala pekiri-ra pai' ku'uki' hi rala nono-ra. Aku' jadi' Pue'-ra, pai' hira' jadi' ntodea-ku.

Yawa: Weramu Risyamo syare syo urairijo wanyine raokaisyo vatano Israel mansai no masyoto rijat no taiso: Indati Syo sya ananyao raugasya no awa ana wo ratantona rai muno Syo ratoe no manuga rai. Indati Risyirati awa Amisy pi Risy, muno wenawamo Sya kawasae nanawije.


NETBible:For this is the covenant that I will establish with the house of Israel after those days, says the Lord. I will put my laws in their minds and I will inscribe them on their hearts. And I will be their God and they will be my people.

NASB: "FOR THIS IS THE COVENANT THAT I WILL MAKE WITH THE HOUSE OF ISRAEL AFTER THOSE DAYS, SAYS THE LORD: I WILL PUT MY LAWS INTO THEIR MINDS, AND I WILL WRITE THEM ON THEIR HEARTS. AND I WILL BE THEIR GOD, AND THEY SHALL BE MY PEOPLE.

HCSB: "But this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days," says the Lord: "I will put My laws into their minds, and I will write them on their hearts, and I will be their God, and they will be My people.

LEB: For this [is] the covenant that I will decree with the house of Israel after those days, says the Lord: I am putting my laws in their minds and I will write them on their hearts, and I will be _their_ God and they will be _my_ people.

NIV: This is the covenant I will make with the house of Israel after that time, declares the Lord. I will put my laws in their minds and write them on their hearts. I will be their God, and they will be my people.

ESV: For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, declares the Lord: I will put my laws into their minds, and write them on their hearts, and I will be their God, and they shall be my people.

NRSV: This is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, says the Lord: I will put my laws in their minds, and write them on their hearts, and I will be their God, and they shall be my people.

REB: For this is the covenant I shall make with Israel after those days, says the Lord: I shall set my laws in their understanding and write them on their hearts; I shall be their God, and they will be my people.

NKJV: "For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, says the LORD: I will put My laws in their mind and write them on their hearts; and I will be their God, and they shall be My people.

KJV: For this [is] the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people:

AMP: For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, says the Lord: I will imprint My laws upon their minds, even upon their innermost thoughts {and} understanding, and engrave them upon their hearts; and I will be their God, and they shall be My people.

NLT: But this is the new covenant I will make with the people of Israel on that day, says the Lord: I will put my laws in their minds so they will understand them, and I will write them on their hearts so they will obey them. I will be their God, and they will be my people.

GNB: Now, this is the covenant that I will make with the people of Israel in the days to come, says the Lord: I will put my laws in their minds and write them on their hearts. I will be their God, and they will be my people.

ERV: This is the new agreement I will give the people of Israel. I will give this agreement in the future, says the Lord: I will put my laws in their minds, and I will write my laws on their hearts. I will be their God, and they will be my people.

EVD: This is the new agreement I will give the people of Israel. I will give this agreement in the future, says the Lord: I will put my laws in their minds, and I will write my laws on their hearts. I will be their God, and they will be my people.

BBE: For this is the agreement which I will make with the people of Israel after those days: I will put my laws into their minds, writing them in their hearts: and I will be their God, and they will be my people:

MSG: This new plan I'm making with Israel isn't going to be written on paper, isn't going to be chiseled in stone; This time I'm writing out the plan in them, carving it on the lining of their hearts. I'll be their God, they'll be my people.

Phillips NT: For this is the covenant that I will make with the house of Israel After those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, And on their heart also will I write them: And I will be to them a God, And they shall be to me a people:

DEIBLER: “This is the covenant that I will make with the Israelites [MTY], after the first covenant has ended” [MTY],” says the Lord:“I will enable them to understand my laws [MTY],and I will enable them to obey them (OR, truly know them) [MTY] sincerely. I will be their God, and they will be my people [DOU].

GULLAH: De Lawd say, Wen de time come, dis de cobnant A gwine mek wid de people ob Israel. A gwine mek um study pon me law dem an mek um know um fa true een dey haat. A gwine be dey God, an dey gwine be me people.

CEV: "But now I tell the people of Israel this is my new agreement: 'The time will come when I, the Lord, will write my laws on their minds and hearts. I will be their God, and they will be my people.

CEVUK: “But now I tell the people of Israel this is my new agreement: ‘The time will come when I, the Lord, will write my laws on their minds and hearts. I will be their God, and they will be my people.

GWV: But this is the promise that I will make to Israel after those days, says the Lord: I will put my teachings inside them, and I will write those teachings on their hearts. I will be their God, and they will be my people.


NET [draft] ITL: “For <3754> this <3778> is the covenant <1242> that <3739> I will establish <1303> with the house <3624> of Israel <2474> after <3326> those <1565> days <2250>, says <3004> the Lord <2962>. I will put <1325> my <3450> laws <3551> in <1519> their <846> minds <1271> and <2532> I will inscribe <1924> them <846> on <1909> their <846> hearts <2588>. And <2532> I will be <1510> their <846> God <2316> and <2532> they <846> will be <1510> my <3427> people <2992>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ibrani 8 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran