Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 1 : 21 >> 

TB: Ia akan melahirkan anak laki-laki dan engkau akan menamakan Dia Yesus, karena Dialah yang akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa mereka."


AYT: Ia akan melahirkan seorang Anak laki-laki dan engkau akan menyebut nama-Nya Yesus karena Ia akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa-dosa mereka.

TL: Maka ia akan beranakkan seorang anak laki-laki, dan hendaklah engkau menamakan Dia Yesus, karena Ialah yang akan melepaskan kaumnya daripada segala dosanya."

MILT: Dan dia akan melahirkan seorang Putra dan engkau akan menyebut Nama-Nya: YESUS, karena Dialah yang akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa mereka."

Shellabear 2010: Ia akan melahirkan seorang anak laki-laki dan engkau harus menamai-Nya Isa, karena Dialah yang akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa-dosa mereka."

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia akan melahirkan seorang anak laki-laki dan engkau harus menamai-Nya Isa, karena Dialah yang akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa-dosa mereka."

Shellabear 2000: Ia akan melahirkan seorang anak laki-laki dan hendaklah engkau menamai-Nya Isa, karena Dialah yang akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa-dosa mereka.”

KSZI: Maryam akan melahirkan seorang anak lelaki. Namakanlah anak itu Isa. Dia akan menyelamatkan umat-Nya daripada dosa mereka.&rsquo;

KSKK: dan akan melahirkan seorang anak laki-laki, yang harus kaunamai Yesus, sebab Ia akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa mereka."

WBTC Draft: Maria akan melahirkan seorang Anak laki-laki. Engkau akan menamakan Dia Yesus karena Ia akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa-dosanya."

VMD: Maria akan melahirkan seorang Anak laki-laki. Engkau akan menamakan Dia Yesus karena Ia akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa-dosanya.”

TSI: Maria akan melahirkan seorang Anak laki-laki. Kamu akan menamakan Dia Yesus, karena Dia yang akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa-dosa mereka.”

BIS: Maria akan melahirkan seorang anak laki-laki. Anak itu harus engkau beri nama Yesus, karena Ia akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa mereka."

TMV: Maria akan melahirkan seorang anak lelaki. Anak itu harus engkau namakan Yesus, kerana Dia akan menyelamatkan umat-Nya daripada dosa mereka."

BSD: Maria akan melahirkan seorang anak laki-laki dengan kuasa Roh Allah. Karena itu, janganlah takut untuk menikah dengan dia. Kau harus menamakan Anak itu Yesus (Yesus berarti “Tuhan menyelamatkan”), sebab Ia akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa mereka.”

FAYH: Ia akan melahirkan seorang anak laki-laki dan engkau harus menamai anak itu Yesus (artinya 'Juruselamat'), sebab Ia akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa mereka.

ENDE: Ia akan melahirkan seorang anak laki-laki jang harus kaunamai Jesus, sebab Dialah jang akan membebaskan bangsaNja dari dosa-dosa mereka.

Shellabear 1912: Maka ia akan beranak seorang anak laki-laki dan hendaklah engkau menamai dia Isa; karna ialah akan menyelamatkan kaumnya dari pada dosa-dosanya.

Klinkert 1879: Maka ija akan beranak laki-laki sa'orang; hendaklah engkau menamai dia ISA, karena ijalah jang akan melepaskan oematnja daripada segala dosa mareka-itoe.

Klinkert 1863: Maka dia nanti beranak satoe anak laki-laki, dan {Luk 1:31} angkau mesti menamai dia JESOES: karna {Kis 4:12} Dia nanti melepasken bangsanja dari segala dosanja.

Melayu Baba: Dan dia nanti beranak satu anak dlaki; dan angkau msti kasi dia nama ISA, kerna dia-lah nanti slamatkan bangsa-nya deri-pada dia-orang punya dosa."

Ambon Draft: Maka ija akan beranak satu anak laki-laki, dan saharosnja angkaw kasi padanja nama JESUS: karana ija akan melepaskan kawmuja deri pada dawsa-dawsanja.

Keasberry: Maka iya kulak akan buranak sa'orang anak laki laki, dan handaklah angkau namai akan dia ISA: kurna iyalah kulak akan mulupaskan umatnya deripada dosanya.

Leydekker Draft: Maka parampuwan 'itu 'akan ber`anakh sawatu 'anakh laki 2, dan 'angkaw hendakh menjebut namanja Xisaj: karana 'ija djuga 'akan menchalatskan khawmnja deri pada dawsa 2 nja.


TB ITL: Ia akan melahirkan <5088> anak <5207> laki-laki dan <2532> engkau akan menamakan <2564> <3686> Dia <846> Yesus <2424>, karena <1063> Dialah <846> yang akan menyelamatkan <4982> umat-Nya <2992> <846> dari <575> dosa <266> mereka <846>." [<1161>]


Jawa: sarta Maryam bakal mbabar putra kakung, iku namakna Yesus; awit iya iku kang bakal ngluwari bangsane saka ing dosane.”

Jawa 2006: sarta Maria bakal mbabar putra kakung, iku namakna Yésus; awit iya iku kang bakal ngluwari umaté saka ing dosané."

Jawa 1994: Maryam bakal mbabar putra kakung. Bayi kuwi namakna Yésus, awit iya Panjenengané kuwi sing bakal nylametaké umaté saka ing dosané."

Jawa-Suriname: Maria bakal nglairké anak lanang sing kudu mbok jenengké Yésus, awit Dèkné bakal nylametké bangsané sangka dosané.”

Sunda: Mariam bakal ngalahirkeun anak lalaki, ku maneh kudu dijenenganan Yesus — sabab bakal ngabebaskeun umat-Na tina dosa-dosana."

Sunda Formal: Nu bakal dibabarkeun teh, nya eta hiji Murangkalih pameget nu ku anjeun kudu dingaranan Isa. Sababna, nya Anjeunna pisan nu baris nyalametkeun umat-Na tina sagala dosa-dosana.”

Madura: Miriyam bakal rembi’a lalake’. Kana’ jareya bi’ ba’na kodu enyamae Isa, sabab kana’ jareya bakal masalamedda ommadda dhari dusana."

Bauzi: Maria am ba daboseà faa tame. Daboseà faasi oho ba ee talulo modemeam dam bake Soat Vausu Fa Vei Neàdemda ee, ‘Yesus,’ lahame talule. Ame Da lam Am Yahudi dam totbaho labe iho faina meedàmu Alat beom bake Aho ba soat vausu fa vei neàdelo modemu ee, ‘Yesus,’ lahame talule.” Lahame duzu vameadamna ab uleham.

Bali: Maria lakar ngembasang putra lanang, tur kita patut marabin anake alit ento Yesus, sawireh Ida lakar ngrahayuang parakaulan Idane uli sakancan dosannyane.”

Ngaju: Maria kareh manak ije biti anak hatue. Ikau musti manenga aran anak te Yesus, karana Ie manyalamat ungkup Ayue bara dosan ewen."

Sasak: Mariam gen bijeang kanak mame, terus kanak nike harus side aranin Isa, sẽngaq Ie saq gen nyelametang umat-Ne lẽman dose-dose ie pade."

Bugis: Najajiyangngi matu Maria séddi ana’ worowané. Iyaro ana’é harusu’i muwéréng aseng Yésus, nasaba Napassalama’i matu umma’-Na polé ri dosana mennang."

Makasar: Lammanaki sallang Maria sitau ana’ bura’ne. Na anjo anaka musti nuarengi sallang Isa, nasaba’ Iami sallang lampasalamaki umma’Na battu ri kapanrakanga."

Toraja: La undadian misa’ pia muane la musangai Yesu, belanna Iamo, tu la urrampanan taunNa dio mai mintu’ kasalanna.

Duri: La njajianni mesa' pea muane na la musangai Isa (battuananna "Tomangpasalama'"), nasaba' iamo la mpasalama' umma'-Na jio mai pangpatumangna dosana."

Gorontalo: Tiyo ma motutu mayi lo ta lolai ngota wawu yio musi mongohi mao tanggula o-Liyo ti Isa. Tiyo ta moposalamati lo kawumu-Liyo monto hukumani sababu dusa-dusawala limongoliyo.” Odito u pilolele lo malaikati ode le Yusup.

Gorontalo 2006: Ti Maria mamotutu mai talolai̒ kikiia̒ ngota. Talolai̒ boito musi unteemu mao̒ Isa, sababu Tio mamopoa̒ahu umati-Lio monto duduu-sawaalo limongolio."

Balantak: Maria bo mangamea'kon sa'angu' anak moro'one. Anak iya'a tiodaa ngaanioon i Yesus, gause i Ia men bo pansalamatkon mian-Na na dosana.”

Bambam: La undadiam mesa änä' muane-ane anna la ussangai Yesus aka Ia la ullappasam umma'na dio mai dosana."

Kaili Da'a: I'a kana mangote samba'a ngana langgai, pade kana mupoposanga I'a Yesus sabana I'amo to mompakasalama todeana nggari silaka ira."

Mongondow: Sia im mopononggadí kon adí ḷoḷaki bo Sia tangoianmu ki Yesus, sin Sia tuata inta moposaḷamat kon umat mita baradosa."

Aralle: Maria la ungkeänä'ing mesa änä' muane-ane, anna yato änä' pahallu unsangai Yesus, aka' Dianto ang la umpasalama' ingkänna petauanna Puang Alataala di hao mai di tahungkunna dosannaii."

Napu: Maria ina moana hadua tobalilo. Anangkoi iti, hangangaa nuhanga 'Yesu', lawi Ia au ina mohorema taunaNa hangko i dosanda."

Sangir: I Maria sarung maiwantel'u sěngkatau ahusẹ̌ esẹ. Dariọ ene mambeng sěbạu arenge i Yesus, u kai i Sie sarung mangambang umat'E wọu rosan sire."

Taa: Wali i Maria damampoanaka ana langkai panewa korom damangansangaka Ia i Yesu, apa Ia semo damampalaes tauNya yako ri huku nu dosa nsira.” Etu semo gombo mpomakau i mPue Allah resi i Yusup.

Rote: Neukose Maria bongi na ni'iana touanak esa. Soona o muse foi ni'iana ndia na'de Yesus, nanahu neukose ni'iana ndia nde soi-tefa nala hataholi daebafa ka sala-singo nala."

Galela: So muna done asa o ngopa yanau moi mowisibuo. De o ngopa Una magena ngona bilasu nowisironga o Yesus, sababu o ngopa Una magena asa Awi nyawa masirete o Israelka ma nyawa to ona manga dorou wapiki de aku wasisalamati. Komagena."

Yali, Angguruk: Aren malik ap angge enderuhumu haren at unuk Yesus suwaluhun. At ori arimanowen siyag ane turukon at inowen elehap turuk lit windar enebuhu," ulug malaikaren Yusuf hiyag itfag.

Tabaru: De dua muna 'asa momaku'arene de mi ngowaka 'o nauru, salingou wonisironga 'o Yesus, sababu ka 'una duga 'asa watuusu 'o nyawa 'iodumu manga sowono."

Karo: Ipupusna pagi sekalak anak dilaki janah arus ibahanndu gelarna Jesus -- sabap Ia me pagi si nebusi BangsaNa i bas dosa-dosa nari."

Simalungun: Tubuhan Anak ma ia, anjaha bahen ma goran-Ni Jesus, ai paluahon-Ni do bangsa-Ni humbani dousa ni sidea.

Toba: Tumubuhon Anak ma ibana; Jesus do Goarna, bahenonmu, ai paluaonna do bangsona sian angka dosanasida be.

Dairi: Menubuhken sada anak mo ia, janah Jesus mo baing gerarna, kerna naing paluahenNa mo bangsaNa ibas dosa-dosana nai."

Minangkabau: Siti Maryam ka malayiekan surang anak laki-laki. Anak tu musti angkau agiah namo Yesus (Isa Almasih), dek karano, Inyolah nan ka malapehkan umaik-Nyo dari kabek doso."

Nias: Madono dania Maria samõsa nono matua. Ba be'e tõi nono andrõ Yesu, bõrõ me Ya'ia zangefa'õ banua-Nia moroi ba horõra."

Mentawai: Itutútúaké te si Maria sara toga simanteu. Kaunungan oninia Jesus; ipaaarau poí bangsania, rabela ka ukuman jodda."

Lampung: Maria haga ngelaherko sai anak bakas. Sanak seno haga dikeni gelar Isa, mani Ia haga nyelamatko umat-Ni jak dusa tian."

Aceh: Mariam teuma jipeulahé sidroe aneuëk agam. Aneuëk nyan harôh gata boh nan Isa, sabab jihnyan teuma jipeuseulamat umat jih keudroe nibak sigala desya."

Mamasa: La muane anakna anna la musangai Yesus annu la umpasalama' petauanna dio mai kasalaanna.”

Berik: Jei tanna girtowai se gerna. Aamei Tane jeiserem bosna ga enggam is jenbene Yesus, aam temawer Jei angtane Jelemana Jei se waakentababisini etam-etamawer."

Manggarai: Hia kudut loas anak ata rona, agu téing le hau ngasangn hi Yésus, ai Hia kudut sambé sanggét ro’éngn oné mai ndékokd.”

Sabu: Do ta pemetane ri Maria heddau ana momone. Ne ngara do jhamma ta pehune ri au tu naiki do naanne, Yesus, rowi No ke ne medae ta pemmau-pema'i ne lubhu harro nga menyilu annuniki No."

Kupang: Nanti Maria barana satu ana laki-laki. Ais lu musti kasi nama sang dia, \ Yesus\, te Dia yang nanti kasi salamat sang Tuhan Allah pung orang dari dong pung sala-sala dong.”

Abun: Bere Maria kem su pa yebris, orete nan kendo pa ne gum do Yesus, we Pa ne ma mo bur ré wa ós An bi nje-i. Bere An tepsu suktot wa tot sukibit gato An bi yetuge-i ben ne wé re."

Meyah: Ofa emeker rot efen efesa orna. Noba bua bijeka Ofa efen ofoka Yesus, jeska ofoka insa koma efen ofou oida, 'Ofa omoskotu efen rusnok jeska rerin mar ongga oska.' "

Uma: Mo'ana'-i mpai', hadua ana' tomane. Ana' toei mpai', kana nuhanga'-i 'Yesus,' apa' Hi'a mpai' to mpohore ntodea-na ngkai jeko'-ra."

Yawa: Indati mo arikainye inta avaki, umba nyo Apa tame veano awainamo Yesus, weye indati Po apa kawasae mapaya awa ayao kakaije rai.”


NETBible: She will give birth to a son and you will name him Jesus, because he will save his people from their sins.”

NASB: "She will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins."

HCSB: She will give birth to a son, and you are to name Him Jesus, because He will save His people from their sins."

LEB: And she will give birth to a son, and you will call his name ‘Jesus,’ because he will save his people from their sins.

NIV: She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus, because he will save his people from their sins."

ESV: She will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins."

NRSV: She will bear a son, and you are to name him Jesus, for he will save his people from their sins."

REB: She will bear a son; and you shall give him the name Jesus, for he will save his people from their sins.”

NKJV: "And she will bring forth a Son, and you shall call His name JESUS, for He will save His people from their sins."

KJV: And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

AMP: She will bear a Son, and you shall call His name Jesus [the Greek form of the Hebrew Joshua, which means Savior], for He will save His people from their sins [that is, prevent them from failing and missing the true end and scope of life, which is God].

NLT: And she will have a son, and you are to name him Jesus, for he will save his people from their sins."

GNB: She will have a son, and you will name him Jesus -- because he will save his people from their sins.”

ERV: She will give birth to a son. You will name him Jesus. Give him that name because he will save his people from their sins.”

EVD: She will give birth to a son. You will name the son Jesus. Give him that name because he will save his people from their sins.”

BBE: And she will give birth to a son; and you will give him the name Jesus; for he will give his people salvation from their sins.

MSG: She will bring a son to birth, and when she does, you, Joseph, will name him Jesus--'God saves'--because he will save his people from their sins."

Phillips NT: and she will give birth to a son, whom you will call Jesus('the Saviour')for it is he who will save his people from their sins."

DEIBLER: She will give birth to a son. Since it is he who will cause that his people will be saved from the guilt of their having sinned, name the baby Jesus, which means ‘the Lord saves people’.

GULLAH: E gwine hab son, an ya mus gim de name Jedus, cause e gwine sabe e people fom dey sin.”

CEV: Then after her baby is born, name him Jesus, because he will save his people from their sins."

CEVUK: Then after her baby is born, name him Jesus, because he will save his people from their sins.”

GWV: She will give birth to a son, and you will name him Jesus [He Saves], because he will save his people from their sins."


NET [draft] ITL: She will give birth <5088> to a son <5207> and <2532> you will name <3686> him <846> Jesus <2424>, because <1063> he <846> will save <4982> his <846> people <2992> from <575> their <846> sins <266>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 1 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran