Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 28 : 10 >> 

TB: Maka kata Yesus kepada mereka: "Jangan takut. Pergi dan katakanlah kepada saudara-saudara-Ku, supaya mereka pergi ke Galilea, dan di sanalah mereka akan melihat Aku."


AYT: Kemudian, Yesus berkata kepada mereka, "Jangan takut; pergi dan beritahukanlah saudara-saudara-Ku untuk pergi ke Galilea, dan di sana, mereka akan melihat Aku."

TL: Lalu sabda Yesus kepadanya, "Janganlah kamu takut! Pergilah kamu memberi tahu kepada saudara-saudara-Ku, supaya mereka itu pergi ke Galilea, di sanalah kelak mereka itu melihat Aku."

MILT: Kemudian, berkatalah YESUS kepada mereka, "Janganlah takut. Pergilah, beritahukanlah kepada saudara-saudara-Ku, supaya mereka pergi ke Galilea, di sana mereka akan melihat Aku!"

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Jangan takut! Pergi dan beritahukanlah kepada saudara-saudara-Ku supaya mereka pergi ke Galilea. Di sana mereka akan melihat Aku."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Jangan takut! Pergi dan beritahukanlah kepada saudara-saudara-Ku supaya mereka pergi ke Galilea. Di sana mereka akan melihat Aku."

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Jangan takut! Pergi dan beritahukanlah kepada saudara-saudara-Ku supaya mereka pergi ke Galilea. Di sana mereka akan melihat Aku.”

KSZI: Kemudian Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Jangan takut. Pergilah dan suruh saudara-saudara-Ku ke Galilea. Di sana mereka akan melihat-Ku.&rsquo;

KSKK: Tetapi Yesus berkata kepada mereka, "Janganlah takut. Pergilah dan katakanlah kepada saudara-saudara-Ku supaya mereka berangkat ke Galilea. Di situ mereka akan melihat Aku."

WBTC Draft: Kemudian Yesus berkata kepada mereka, "Jangan takut. Suruhlah saudara-saudara-Ku pergi ke Galilea. Mereka akan melihat Aku di sana."

VMD: Kemudian Yesus berkata kepada mereka, “Jangan takut. Suruhlah saudara-saudara-Ku pergi ke Galilea. Mereka akan melihat Aku di sana.”

TSI: Lalu Yesus berkata kepada mereka, “Jangan takut! Pergilah dan beritahukanlah kepada para pengikut-Ku supaya mereka pergi ke Galilea. Dan di sana mereka akan menemui Aku.”

BIS: "Janganlah takut," kata Yesus kepada mereka, "pergi beritahukan kepada saudara-saudara-Ku supaya mereka pergi ke Galilea; di sana mereka akan melihat Aku."

TMV: "Janganlah takut," kata Yesus kepada mereka, "pergilah beritahu saudara-saudara-Ku supaya pergi ke Galilea; di sana mereka akan melihat Aku."

BSD: “Jangan takut!” kata Yesus kepada mereka, “pergilah kepada saudara-saudara-Ku, yaitu para pengikut-Ku. Beritahukanlah kepada mereka supaya mereka pergi ke Galilea; di sana mereka akan melihat Aku.”

FAYH: Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Jangan takut! Pergilah dan beritahukan kepada saudara-saudara-Ku, supaya mereka pergi ke Galilea dan menjumpai Aku di sana."

ENDE: Jesus berkata kepada mereka: Djangan takut, pergilah dan katakan kepada saudara-saudaraKu supaja mereka pergi ke Galilea; disana mereka akan melihat Aku.

Shellabear 1912: Lalu kata 'Isa kepadanya, "Janganlah kamu takut: pergilah kamu memberi tahu kepada saudara-saudaraku, bahwa hendaklah ia pergi ke-Galilea, maka disanalah ia akan melihat aku."

Klinkert 1879: Laloe sabda Isa kapadanja: Djangan kamoe takoet; pergilah memberi tahoe ini kapada segala saoedarakoe, soepaja mareka-itoe pergi ka Galilea, maka disana kelak mareka-itoe akan berdjoempa dengan akoe.

Klinkert 1863: Koetika itoe Jesoes berkata sama dia-orang: Djangan takoet; pergilah, kasih kabar sama soedarakoe, sopaja dia-orang pergi di Galilea, maka {Kis 1:3; 13:31; 1Ko 15:5} disana dia-orang nanti melihat Akoe.

Melayu Baba: Kmdian Isa kata sama dia-orang, "Jangan takot: pergi khabarkan sama sahya punya sudara-sudara, suroh dia-orang pergi Galil, dan di sana dia-orang nanti tengok sahya."

Ambon Draft: Bagitu djuga berkatalah Tuhan JESUS pada marika itu: Djanganlah kamu takot: per-gilah kamu kasi tahu kapada sudara-sudaraku, jang marika itu haros pergi kas Galilea, di situpawn marika itu adan melihat B/eta.

Keasberry: Tutkala itu burkatalah Isa pada marika itu, janganlah kamu takut: purgilah kamu bri tau kapada sagala saudaraku supaya marika itu purgi kanugri Galilia, maka disanalah kulak marika itu akan burtumu dungan aku.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bersabdalah Xisaj pada marika 'itu: djanganlah kamu takot, pergilah, beritalah pada sudara 2 laki 2, sopaja 'ija pergi berdjalan ka-DJalila, maka disana marika 'itu 'akan melihat 'aku.

AVB: Kemudian Yesus berkata kepada mereka, “Jangan takut. Pergilah dan suruh saudara-saudara-Ku ke Galilea. Di sana mereka akan melihat-Ku.”


TB ITL: Maka <5119> kata <3004> Yesus <2424> kepada mereka <846>: "Jangan <3361> takut <5399>. Pergi <5217> dan katakanlah <518> kepada saudara-saudara-Ku <80> <3450>, supaya <2443> mereka pergi <565> ke <1519> Galilea <1056>, dan di sanalah <2546> mereka akan melihat <3700> Aku <3165>."


Jawa: Gusti Yesus tumuli ngandika: “Aja padha wedi. Padha balia, sadulur-sadulurKu padha kandhanana, supaya padha menyang ing Galilea, ana ing kana bakal padha ndeleng Aku.”

Jawa 2006: Yésus tumuli ngandika marang wong-wong wadon iku, "Aja padha wedi. Padha lungaa, awèh pawarta marang sadulur-sadulurku supaya padha menyang Galiléa, ana ing kana bakal padha ndeleng Aku."

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur ngandika: "Aja padha wedi. Balia ngandhani sedulur-sedulur-Ku, supaya padha mangkat menyang ing tanah Galiléa. Ing kono bakal padha ndeleng Aku."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong: “Aja pada wedi! Kana balika lan sedulur-sedulurku pada diomongi kongkon pada budal nang Galiléa. Nang kana mengko bakal weruh Aku!”

Sunda: "Ulah sarieun," saur Yesus, "jung bejakeun ka dulur-dulur Kami yen kudu ka Galilea, engke tepung di ditu."

Sunda Formal: Saur Isa, “Ulah sieun. Bejakeun ka ditu, ka dulur-dulur Kami, yen maranehna kudu arindit ka Galilea. Engke, di ditu, maraneh tangtu papanggih jeung Kami.”

Madura: "Ta’ osa tako’," ca’na dhabuna ka reng-oreng jareya, "kassa’ kabala ka Tang tan-taretan, soro padha entar ka Galilea; e dhissa’ reng-oreng jareya bakal tatemmowa ban Sengko’."

Bauzi: Labi modeha Yesusat neha, “Um a iedemule. Uho nasi Eba vi tau meedam dam laba le gagole. ‘Um nasi Galilea bak laba le aameam Em alihi uho aa tame,’ laham bak lam le gagole,” lahame ab gagu oluham.

Bali: Pangandikan Ida Hyang Yesus ring ipun: “Edaja takut. Jani kemo orahin nyama-nyamaan Gurune apanga ia pada ka wewengkon Galilea, ditu ia lakar katemu teken Guru.”

Ngaju: "Ela mikeh," koan Yesus dengan ewen, "lius sanan akan kare paharing-Ku mangat ewen haguet akan Galilea; intu hete ewen kareh mite Aku."

Sasak: "Ndaq takut," manik Deside Isa lẽq ie pade, "silaq side pade lumbar kabarang lẽq selapuq sanak Tiang adẽqne lumbar ojok Galilea. Lẽq derike ie pade gen bedait kance Tiang."

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri mennang, "Aja’ mumétau, lao mupowadangngi saudara-saudara-Ku kuwammengngi nalao ri Galiléa; kuwaro naita-Ka matu mennang."

Makasar: Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Teako mallakki, a’lampamako mae ri sikamma sari’battangKu na nupauang sollanna a’lampa ke’nanga mange ri Galilea; anjorempA’ sallang nacini’ ke’nanga."

Toraja: Nakuami Yesu ungkuanni: Da mimataku’! Laomokomi umpokadanni sangsiulurangKu, anna lao lako Galilea, nadio nanii untiroNa’.

Duri: Mangkadami Puang Isa nakuanni, "Danggi' mimalaja'! Malemo kamu' mpauanni to sile'to-Ku', anna male re' tana Galilea, na jiopa kunii sikita."

Gorontalo: Ti Isa loloiya ode limongoliyo odiye, ”Dila pohe. Ponaolo timongoli wawu mota poleleyalo mao to mongowutatu-U, alihu timongoliyo monao mota ode lipu lo Galileya wawu tetomota timongoliyo ma mo'onto ola-U.”

Gorontalo 2006: "Diila oohe," tahuda li Isa ode limongolio, "ponao̒lo mola polelea mao̒ tomongo wutatu-U̒ alihu timongolio ode Galilea; mola teto timongolio mamoo̒onto ola-U̒."

Balantak: Mbaka' i Yesus norobumo na ko'ona i raaya'a tae-Na, “Alia layaon. Rae' ka' bantilkon na utus-Ku kada' i raaya'a mae' na Galilea. Nda'asi ka' i raaya'a mimiile' i Yaku'.”

Bambam: Nauaammi Puang Yesus: "Daa ummahea', sapo' laokoa' paissannii ingganna solasubungku, anna mala le'ba'i lako Galilea. Diopi mane siitakam."

Kaili Da'a: Nangulimo Yesus ka ira, "Ne'e maeka. Kau uli ka anaguru-anaguruku malau mpaka ri Bagia Galilea. Ri setumo ira kana manggita Aku."

Mongondow: Bo ki Yesus noguman ko'i monia, "Dika mo'ondok! Bayakdon bo poguman ko'i utat-Ku mita, simbá mosia mayak ing Galilea, bain kon tua bo ontongon monia in Aku'oi."

Aralle: Ma'karang Puang Yesus pano diii naoatee, "Daa ummahea'a'. Dinoa laomokoa' anna umpainsangngii ingkänna pahsikolaku ang kuangka' solasohongku, anna malai sika mao naung di Poropensi Galilea aka' di hoi'mito la sika napangngitaiä'."

Napu: Yesu mouliangaahe: "Ineekau langa! Laomokau niuliangaahe halaluNgku bona laohe i Galilea, lawi ina raitaNa indolou."

Sangir: "Abe kěngkatakụ," angkuěng i Yesus si sire, "dakọe pěmpěhabarẹ̌ su manga anạ u sěmbaụku e mẹ̌deạu i sire makoạ sol᷊ong Galilea kụ sene i sire sarung makasilo Siạ."

Taa: Wali i Yesu manganto’oka sira dua, to’oNya, “Ne’e meka. Intamo pei to’oka pua’ingKu yau njo’u propinsi Galilea. Nja’u ria panewa sira damangkita Aku.”

Rote: Yesus nafa'das nae, "Boso bii, meu mafa'da Au tolanoo ngala fo leu leo Galilea leu. Neukose lita Au nai na."

Galela: Kagena de wotemo, "Upa nimodo! Nitagi bato, niasingangasu Ai dodiao imomote ona magenaka la ona yotagi o Galileaka, de kadoka asa ona Ngohi ikelelo."

Yali, Angguruk: Hi rurukmu Yesusen te, "Henekol toho welam fug, lalihipteg nori hiyag isaruk lit o Galilea eremunowen eneg An kim Niyahuben lahup ehek ulug hiyag isa lalihip," ulug hiyag isibag.

Tabaru: 'O Yesus wongose, "'Uwa nimodongo. Niotagi niosidemo 'ai 'esa moika la yotagi 'o Galileaka. Ge'enaka doka 'asa de 'ona 'imake."

Karo: Nina Jesus man bana, "Ola kam mbiar to lawes, suruh senina-seninangKu ku Galilea. I jah idahna me Aku."

Simalungun: Jadi ihatahon Jesus ma hubani sidea, “Ulang nasiam mabiar, laho ma nasiam patugahkon bani susian-Ku, ase laho sidea hu Galilea. Ijai ma idahon ni sidea Ahu!”

Toba: Jadi didok Jesus ma tu nasida: Unang hamu mabiar, laho ma hamu mandokkon angka anggingku tu Galilea, disi ma idaonnasida Ahu!

Dairi: "Ulang kènè mbiar!" nina Jesus taba kalak idi, "Laus mo kènè janah bagahken kènè mo bai karina anggingKu, asa laus kalak i mi Galilea, i sidi mo idahen kalak i Aku."

Minangkabau: "Janlah takuik," kecek Isa Almasih kabake inyo, "payilah imbaukan kabake sudaro-sudaro Ambo, suruah inyo payi ka Galilea; buliah basuwo jo Ambo disinan."

Nias: Imane khõra Yesu, "Bõi mi'ata'ufi, mi'ae'e mi'ombakha'õ khõ ndra nifahaõ-Gu ena'õ mõi ira ba Galilea; ba ba da'õ dania la'ila Ndra'odo."

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda, "Bá malolotó kam, kau lé nuei kam ka tubudda sasarainangku nukua kam ka matadda, bulé raei ka Galilea. Seddangan geti itsórangan aku."

Lampung: "Dang rabai," ani Isa jama tian, "mik keni pandai jama puari-puari-Ku in tian mik Galilea; di dudi tian haga ngeliak Nyak."

Aceh: "Bék teumakot," kheun Isa ubak awaknyan, "Jak peugah laju ubak mandum syedara-syedara Lôn mangat awaknyan jijak u Galilea; disideh awaknyan teuma jikalon Ulôn."

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus: “Dau marea', laomokoa' ammu kuanni angganna sa'do'dorangku anna lao lako Galilea, anna diopa angki mane silambi'.”

Berik: Yesus ga gitmini, "Ipsam ge ernerem! Sege sofwe, Am afelen mesna ga is ge towastababili, jei ga Galileyawer ga sege sofobili. Jewer Ai ga Asene damtatna."

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus ngong isé: “Néka rantang. Ngom ga, agu tombo oné asé-ka’é Daku, kudut isé ngo oné Galiléas, agu nitus isé te tiba Akus.”

Sabu: "Bhole mada'u mu," ane Yesus pa ro, "kako we mu la pika pa tuahhu-tuahhu Ya he, mita ie ro ta kako la Galilea; pa ni ke ro ne do medae ta ngadde Ya."

Kupang: Ju Dia omong bilang, “Jang taku, é! Pi kasi tau Beta pung ana bua dong, ko dong pi tunggu sang Beta di Galilea.”

Abun: Yefun Yesus ki do, "Nin nyu nde. Nin mu ki nai Ji bi pakon ne do, pakon ne mu sakanwa Ji mo bur Galilea. Bere án ku Ji motu." Sane nggon we ne mu.

Meyah: Beda Yesus agot gu goga oida, "Goga genemeesa guru. Goga geja noba gagot gu dedin edohujir jeskaseda rua rija jah monuh Galilea ojgomu. Beda rua rimek Didif jah suma si."

Uma: Na'uli' mpo'uli'-raka: "Neo' me'eka'! Hilou-mokoi, uli'-raka ompi'-ku bona hilou-ra hi Galilea, hi ria mpai' rahilo-a."

Yawa: Umba Yesus po raura nande yai pare, “Ijaniv inya, yara ipakata ipo raura Sya arakove mai inda wuruta no Galilea, umba wo inaen no ratuije.”


NETBible: Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee. They will see me there.”

NASB: Then Jesus *said to them, "Do not be afraid; go and take word to My brethren to leave for Galilee, and there they will see Me."

HCSB: Then Jesus told them, "Do not be afraid. Go and tell My brothers to leave for Galilee, and they will see Me there."

LEB: Then Jesus said to them, "Do not be afraid! Go tell my brothers that they should go to Galilee, and there they will see me.

NIV: Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee; there they will see me."

ESV: Then Jesus said to them, "Do not be afraid; go and tell my brothers to go to Galilee, and there they will see me."

NRSV: Then Jesus said to them, "Do not be afraid; go and tell my brothers to go to Galilee; there they will see me."

REB: “Do not be afraid,” Jesus said to them. “Go and take word to my brothers that they are to leave for Galilee. They will see me there.”

NKJV: Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go and tell My brethren to go to Galilee, and there they will see Me."

KJV: Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.

AMP: Then Jesus said to them, Do not be alarmed {and} afraid; go and tell My brethren to go into Galilee, and there they will see Me.

NLT: Then Jesus said to them, "Don’t be afraid! Go tell my brothers to leave for Galilee, and they will see me there."

GNB: “Do not be afraid,” Jesus said to them. “Go and tell my brothers to go to Galilee, and there they will see me.”

ERV: Then Jesus said to them, “Don’t be afraid. Go tell my followers to go to Galilee. They will see me there.”

EVD: Then Jesus said to the women, “Don’t be afraid. Go and tell my brothers (followers) to go to Galilee. They will see me there.”

BBE: Then said Jesus to them, Have no fear: go and give word to my brothers to go into Galilee, and there they will see me.

MSG: Jesus said, "You're holding on to me for dear life! Don't be frightened like that. Go tell my brothers that they are to go to Galilee, and that I'll meet them there."

Phillips NT: Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go and tell my brothers to go off now into Galilee and they shall see me there."

DEIBLER: Then Jesus said to them, “Do not be afraid! Go and tell …all my disciples/all those who have been accompanying me† that they should go to Galilee. They will see me there.”

GULLAH: Jedus say, “Mus dohn be scaid! Go tell me broda dem fa go ta Galilee. Dey gwine see me dey.”

CEV: Then Jesus said, "Don't be afraid! Tell my followers to go to Galilee. They will see me there."

CEVUK: Then Jesus said, “Don't be afraid! Tell my followers to go to Galilee. They will see me there.”

GWV: Then Jesus said to them, "Don’t be afraid! Go, tell my followers to go to Galilee. There they will see me."


NET [draft] ITL: Then <5119> Jesus <2424> said <3004> to them <846>, “Do <5399> not <3361> be afraid <5399>. Go <5217> and tell <518> my <3450> brothers <80> to <2443> go <565> to <1519> Galilee <1056>. They will see <3700> me <3165> there <2546>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 28 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran