Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 1 : 33 >> 

TB: Maka berkerumunlah seluruh penduduk kota itu di depan pintu.


AYT: Kemudian, seluruh penduduk kota berkumpul di depan pintu rumah itu.

TL: Maka seisi negeri itu pun berhimpunlah di muka pintu.

MILT: dan terhimpunlah seluruh penduduk kota itu di depan pintu.

Shellabear 2010: Bahkan seluruh penduduk kota pun sudah berkumpul di depan pintu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bahkan seluruh penduduk kota pun sudah berkumpul di depan pintu.

Shellabear 2000: Bahkan seluruh penduduk kota pun sudah berkumpul di depan pintu.

KSZI: Semua penduduk kota berhimpun di hadapan rumah itu.

KSKK: Dan semua penduduk kota itu berhimpun di depan pintu.

WBTC Draft: Seluruh penduduk kota sudah berkumpul di depan pintu rumah itu.

VMD: Seluruh penduduk kota sudah berkumpul di depan pintu rumah itu.

TSI: Hampir semua penduduk kota Kapernaum berkumpul di depan rumah Simon dan Andreas.

BIS: Seluruh penduduk kota itu berkerumun di depan rumah itu.

TMV: Semua penduduk kota itu berkumpul di hadapan rumah itu.

BSD: Yesus lalu menyembuhkan banyak orang yang menderita segala macam penyakit.

FAYH: (1-32)

ENDE: Seluruh isi kota berkumpul dimuka pintu.

Shellabear 1912: Maka sekalian orang isi negeri itu pun sudah berkumpul disitu dimuka pintu.

Klinkert 1879: Maka sakalian orang isi negari itoepon berkeroemoenlah dimoeka pintoe.

Klinkert 1863: Maka samowa orang isi negari ada berkoempoel dimoeka pintoe.

Melayu Baba: Dan satu negri punya orang sudah berhimpon di muka pintu.

Ambon Draft: Sampe saganap isi negeri datang bakompol di muka pintu.

Keasberry: Maka sagala orang isi nugri itupun burkamponglah dimuka pintu.

Leydekker Draft: Maka 'awrang 'isij saganap negerij 'itu 'adalah terhimpon dimuka pintu.


TB ITL: Maka <2532> berkerumunlah <1996> seluruh <3650> penduduk kota <4172> itu di depan <4314> pintu <2374>. [<1510>]


Jawa: Wong sakutha kabeh padha kumrubut ana ing ngarep lawang.

Jawa 2006: Wong sakutha kabèh padha uyel-uyelan ngumpul ana ing ngarep lawang.

Jawa 1994: Wong sakutha padha nglumpuk ana ing lataré omah.

Jawa-Suriname: Wong sak kuta terus pada nglumpuk nang latar nang ngarepé omah.

Sunda: Urang kota eta tumplek mani ngagimbung di buruan eta imah.

Sunda Formal: Saayana urang dinya tumplek ka eta imah.

Madura: Reng-oreng sakottha jareya padha agaribbung e adha’na bengko jareya.

Bauzi: Labi valadume modeha ame num doo obe laba dam dua totbaho laba li ab dozeadamam.

Bali: Sawatek jadmane ring kota punika sami pada mapunduh ring arepan umahe punika.

Ngaju: Kare oloh hapus lewu te hakarimpong intu baun huma te.

Sasak: Selapuq penduduk kote nike bekeriwung lẽq julu balẽ nike.

Bugis: Maddeppungenni sininna pabbanuwana kotaéro ri yolona bolaéro.

Makasar: A’lipummi sikamma tau niaka ri anjo kotaya ri dallekanna anjo ballaka.

Toraja: Sang sirampunammi tu mintu’ pa’tondokan dio to’ ba’ba.

Duri: nasirempun ngasan to tokota jio ntuu joo olo bola,

Gorontalo: Nga'amila tawu to kota boyito loambuwa mayi ode talu lo bele le Simon wole Andreyas.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila tuango kota boito helo ambua mai totalu lobele boito.

Balantak: Wiwi'na mian na kota iya'a nobarimpung na soopanna laigan iya'a.

Bambam: Tapakala anna ma'silullu'um pa'tondä' dio olo ba'ba.

Kaili Da'a: Pura-pura pue ngata etu nasiromu ri ngayo sapo to nipeto'o Yesus etu.

Mongondow: Bayongan intau kong kotaí tatua noyosipun kom muna im baḷoi tatua.

Aralle: Mai'di tau yato ang di hao di bohto mahoa' sule mokalipumpung pano di olona dasang.

Napu: Bosa ampu boea mai moteruhu i tabangaa souna Simo.

Sangir: Kakẹ̌pal᷊ewen pěmamanuan soa ene e němpẹ̌tampungke su těngon bal᷊e ene.

Taa: (1:32)

Rote: Basa kota ndia hataholi nala mai de lakamomotu lai uma so'da na.

Galela: Komagena lo o doku ma nyawa yadadala yahino imatolomu manga tahu ma lolohaka.

Yali, Angguruk: Hondog eneplug watfareg ap o pumbuk ino welatfag inap arimano obog toho sokolma luhal arik watfag.

Tabaru: 'O nyawa rekeni 'iodumu ma kotaka ge'ena yomalomuno ma woa ge'ena ma bionino.

Karo: Kerina anak kuta e pulung i lebe-lebe rumah ndai.

Simalungun: Haganup parhuta ai marhumpul do i lobei ni labah ai.

Toba: Gabe sude nasida na sahuta i marpungu di jolo ruma i.

Dairi: Karina pengisi kuta idi merrengngemmen i lebbè bages idi.

Minangkabau: Kasadonyo panduduak kota tu bi ba uruang di adok-an rumah tu.

Nias: Fefu nõsi mbanua da'õ, owulo ira ba golayama fõna nomo andrõ.

Mentawai: Iageti parurú parurúrangan leú et sangalaggaiatda ka matat lalep kudduat Jesus.

Lampung: Sunyinni penduduk kota udi bekerumun di hadap lamban udi.

Aceh: Banmandum peunduduek banda nyan ka meusapat dileuen rumoh nyan.

Mamasa: Sasaeammi to ma'tondok ma'karompo' dio luba'ba.

Berik: Angtane uskambarsus aa jei ge nwinbenerem kotana jeiserem jebe, jei ga aa ge betwebili jena jeiserem jem mukanawer.

Manggarai: Itu kali impung taung ata oné béndar hitu be olo mai para mbaru hitu.

Sabu: Hari-hari ddau pa dhara rae do naanne ta dakka ke la peworo penyabbhu la ubha kelae ammu do naanne.

Kupang: Sampe manusia satu kota pung isi datang makarubu di muka itu ruma.

Abun: Yé mwa mo kota ne sino, án ma sum mo nu de gwem.

Meyah: Jefeda rusnok rufoukou jeska kota insa koma ruisa keingg mod ongga Yesus engker gij noba rimeradgoduma gu montoj.

Uma: Wori' pue' ngata tumai morumpu hi berewe tomi Simon.

Yawa: Vatano una no munijo Kapernaum wanugande vintabo no yavare umawe ama repon.


NETBible: The whole town gathered by the door.

NASB: And the whole city had gathered at the door.

HCSB: The whole town was assembled at the door,

LEB: And the whole town was gathered together at the door.

NIV: The whole town gathered at the door,

ESV: And the whole city was gathered together at the door.

NRSV: And the whole city was gathered around the door.

REB: and the whole town was there, gathered at the door.

NKJV: And the whole city was gathered together at the door.

KJV: And all the city was gathered together at the door.

AMP: Until the whole town was gathered together about the door.

NLT: And a huge crowd of people from all over Capernaum gathered outside the door to watch.

GNB: All the people of the town gathered in front of the house.

ERV: Everyone in the town gathered at the door of that house.

EVD: All the people in the town gathered at the door of that house.

BBE: And all the town had come together at the door.

MSG: the whole city lined up at his door!

Phillips NT: The whole population of the town gathered round the doorway.

DEIBLER: It seemed as though everyone [HYP, MTY] who lived in the town was gathered at the doorway of Simon’s house.

GULLAH: All de people een dat town come geda togeda een de yaad, fo de door ob Simon an Andrew dem house.

CEV: In fact, the whole town gathered around the door of the house.

CEVUK: In fact, the whole town gathered around the door of the house.

GWV: The whole city had gathered at his door.


NET [draft] ITL: The <2532> whole <3650> town <4172> gathered <1996> by <4314> the door <2374>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 1 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran