Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 1 : 35 >> 

TB: Pagi-pagi benar, waktu hari masih gelap, Ia bangun dan pergi ke luar. Ia pergi ke tempat yang sunyi dan berdoa di sana.


AYT: Pagi-pagi benar, ketika hari masih gelap, Yesus bangun dan pergi ke sebuah tempat yang sunyi, lalu Ia berdoa di sana.

TL: Maka pada dini hari ketika lagi gelap, bangunlah Yesus, lalu keluarlah Ia pergi kepada suatu tempat yang sunyi, di sanalah Dia berdoa.

MILT: Dan pagi-pagi benar, selagi masih gelap, setelah bangun, Dia keluar, dan pergi ke tempat yang sunyi, dan di sana Dia berdoa.

Shellabear 2010: Esoknya, Isa bangun pada waktu hari masih subuh. Lalu Ia pergi keluar, ke tempat yang sunyi. Di sana Ia memanjatkan doa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Esoknya, Isa bangun pada waktu hari masih subuh. Lalu Ia pergi keluar, ke tempat yang sunyi. Di sana Ia memanjatkan doa.

Shellabear 2000: Keesokan harinya, Isa bangun pada waktu hari masih subuh. Lalu Ia pergi keluar, ke tempat yang sunyi. Di sana Ia memanjatkan doa.

KSZI: Keesokannya, pada waktu subuh, Isa bangun lalu pergi ke luar kota ke suatu tempat yang sunyi untuk berdoa.

KSKK: Pagi-pagi benar, sebelum matahari terbit, Yesus bangun dan pergi ke suatu tempat yang sunyi dan di sana ia berdoa.

WBTC Draft: Keesokan harinya, ketika hari masih gelap, Yesus bangun dan meninggalkan rumah itu dan pergi sendirian ke tempat yang sunyi untuk berdoa.

VMD: Keesokan harinya, ketika hari masih gelap, Yesus bangun dan meninggalkan rumah itu dan pergi sendirian ke tempat yang sunyi untuk berdoa.

TSI: Besok paginya, waktu hari masih sangat gelap, Yesus bangun dan meninggalkan rumah itu lalu pergi ke daerah yang sepi untuk berdoa.

BIS: Keesokan harinya, waktu masih subuh, Yesus bangun lalu meninggalkan rumah. Ia pergi ke tempat yang sunyi di luar kota, dan berdoa di sana.

TMV: Esok paginya, ketika masih subuh, Yesus bangun lalu meninggalkan rumah. Dia pergi ke luar kota, ke suatu tempat yang sunyi untuk berdoa.

BSD: Keesokan harinya pagi-pagi benar, ketika masih gelap, Yesus bangun dan meninggalkan rumah. Ia pergi ke tempat yang sunyi di luar kota dan berdoa di sana.

FAYH: Jauh sebelum matahari terbit keesokan harinya. Ia sudah bangun. Seorang diri Ia pergi ke padang gurun untuk berdoa.

ENDE: Pagi-pagi buta Ia bangun, lalu keluar dan pergi kesuatu tempat sunji hendak sembahjang.

Shellabear 1912: Maka pada esoknya, bangunlah Isa pada ketika dinihari, lalu keluarlah ia pergi ketempat yang sunyi, maka disana ia meminta doa.

Klinkert 1879: Hata, maka pada pagi, lagi malam-malam Isa pon bangoenlah, laloe kaloewar pergi kapada soeatoe tempat jang soenji, maka disanalah ija meminta-doa.

Klinkert 1863: {Luk 4:42} Maka pada pagi-pagi, sabelomnja siang, Jesoes bangoen dan kaloewar berdjalan pergi disatoe tampat jang soenji, maka disana Toehan {Mat 14:23} meminta-doa.

Melayu Baba: Dan pagi-pagi, waktu jauh malam lagi, Isa bangun kluar, dan pergi satu tmpat sunyi, dan di situ dia minta do'a.

Ambon Draft: Adapawn bangunlah Tuhan JESUS, pagi-pagi hari galap-galap lagi dan pergilah Ija kaluwar, datang di satu tampat jang sunji, dan bersombajanglah di sana.

Keasberry: Hata bangunlah Isa pada pagi pagi hari, sa'bulom siang, lalu kluarlah iya, sambil burjalanlah iya purgi kapada suatu tumpat yang sunyi, maka disanalah iya minta doa.

Leydekker Draft: Maka pada dinharij, tatkala lagi djawoh malam, bangonlah 'ija dan kaluwarlah, dan pergilah kapada sawatu tampat jang sunji, dan munadjatlah disana.


TB ITL: Pagi-pagi benar <4404>, waktu hari masih <1773> gelap, Ia bangun <450> dan pergi ke luar <1831>. Ia pergi <565> ke <1519> tempat <5117> yang sunyi <2048> dan berdoa <4336> di sana <2546>. [<2532> <3029> <2532>]


Jawa: Bareng bangun esuk, nalika isih peteng, Gusti Yesus wungu lan banjur miyos, tumuli tindak menyang panggonan kang sepi lan ndedonga ana ing kono.

Jawa 2006: Ésuk umun-umun, nalika isih peteng, Panjenengané wungu banjur miyos, tumuli tindak menyang papan kang sepi lan ndedonga ana ing kono.

Jawa 1994: Ésuké, isih umun-umun, Gusti Yésus wungu saré, terus tindak menyang panggonan sing sepi, prelu ndedonga.

Jawa-Suriname: Ing wayah ésuk mruput, dongé ijik peteng ndedet, Gusti Yésus tangi terus lunga nang panggonan sing sepi. Nang kono Dèkné ndonga.

Sunda: Poe isukna subuh-subuh keneh Yesus kaluar ti eta imah, ngabujeng hiji tempat sepi di luar kota, sembahyang.

Sunda Formal: Isukna, poek-poek keneh, Jungjunan geus angkat; angkatna teh, — nyalira bae — ka luareun kota, nya eta ka hiji tempat anu sepi.

Madura: Kalagguwanna e baja sobbu, Isa abungo laju meyos dhari compo’na ka kennengngan se seppe e lowaranna kottha, pas adu’a e jadhiya.

Bauzi: Labi dihambe di fi zeadam diat Yesusat keesi usai ame num labe futoi num debu bak vou esmozi fa dam vaba alim bak laba le Ala bake ab tom gagodamam.

Bali: Benjangipun ngedas lemah, Ida Hyang Yesus sampun matangi, raris medal. Ida lunga ka genahe sane sepi saha Ida ngastawa irika.

Ngaju: Hanjewu andau ijee tinai, metoh magon hewo-hewok, Yesus misik palus haguet bara huma. Ie haguet akan eka je benyem intu luar lewu, tuntang balakudoa hete.

Sasak: Jemaq kelẽmaqne, sewaktu masih subuh, Deside Isa metangi terus bilin gedẽng. Ie lumbar ojok taoq saq sepi lẽq luah kote, dait bedo'e lẽq derike.

Bugis: Pappa bajanana, subu-subu mupa, moto’ni Yésus nanasalaiwi bolaé. Nalao ri onrong masino-sinoé ri saliweng kota, nassempajang kuwaro.

Makasar: Ammukona, ri wattu subuna ija, ambangummi Isa nampa a’lampa ambokoi ballaka. Mangei ri tampa’ sino-sinoa ri pantaranganna kotaya. Mangei anjoreng appala’ doang.

Toraja: Iatonna dannari malillin bangsiapa, millikmi Nasun male lako to’ kasalanna nadio Nanii massambayang.

Duri: Masawanna tonna marimu-rimu unapa, mi'cokmi to Puang Isa namessun lan mai joo bola nanii mangbongi. Malemi lako pallawangan namassambajang ntuu jio.

Gorontalo: Lolombuliyo mola to wakutu subu ti Isa ma lobongu wawu lolola mao bele boyito lonao mota lodua to tambati dila o tawu.

Gorontalo 2006: Loloombulio mola, tou̒ donggo molaliyonu daa̒, ti Isa lobongu tulusi lololaa mao̒ bele. Tio lonao̒ mola ode tambati udiila otau to bulemengo kota, wau lodua̒ mola teto.

Balantak: Ma'ulo-ulop tuu', ilio dauga' pintung, Yesus nowangonmo ka' nomae' na liwana kota. Ia nomae' oloa na mian ka' nosambayang.

Bambam: Makale'na mane nannahi anna bangommi Puang Yesus anna le'ba'i lako ongeam mabuni-buninna ma'sambajam.

Kaili Da'a: Dakampadondo njiina kaeona etu nembangumo Yesus nompalasi sapo etu. Pade nalaimo I'a mpaka ri saongu peto'o to nakalinoana pade nosambaya ri setu.

Mongondow: Nopo'ikoḷomai kon singgai, subuhpa, nobangondon ki Yesus bo iḷumuai. Sia minayak in tampat inta no'i tontanií bo nosambayang kon tua.

Napu: Kahalona madondo hungku mabaa, mearomi Yesu hai padu hangko i boea iti lao i paidaa au boa, pane mekakae.

Sangir: Sěngkariọěllone reng marěndung-děndung, Mawu Yesus nẹ̌bangung kụ limintụ naněntangu wal᷊e. I Sie nakoạ sol᷊ong tampạ marěmasẹ̌ su l᷊ikud'u soa, kụ nẹ̌kal᷊iomaneng sene.

Taa: Wali mosueo to bae i Yesu mambangu pei masuwu yako ri banua i nSimon. Ia yau njo’u tampa to tare tau mangkaroos. Rata nja’u ria Ia makai-kai.

Rote: Balahaa fafaianak fo bei makahahatuanak te Yesus fo'a, boema Ana la'oela uma ndia. Neu leo mamana nees esa nai kota ndia deak fo Ana hule-haladoi nai ndia.

Galela: Ilangi-langi qaginitano, de o Yesus womomika, so wosupu o doku ma duduka so wahika o riho moi imatitingano, la kagena asa Una wosumbayang.

Yali, Angguruk: Hubet mo wam fugmu Yesus in atlug wilip atfareg farema libareg sembahyang uruk latfag.

Tabaru: Ma wangede de 'o Yesus kawotarusoka wotagi 'o ngii 'irii-riidoka 'o kota ma dudunoka, ge'enaka doka wolahidoa.

Karo: Pepagina erpagi-pagi si lampas ope denga terang wari keke Jesus lawes Ia ku ingan si melenget. I je ertoto Ia ertoto.

Simalungun: Girah sogod, golap-golap ope, puho ma Ia, lanjar luar misir bani ianan na lungun laho martonggo.

Toba: Dung i manogotna i, borngin situtu dope, hehe ma Ibana tu balian, laho martangiang tu na lungun.

Dairi: Sibarembenkenna, langat dèng, kèkè mo Jesus menadingken bages i. Laus mi sada bekkas melongo i ruar kuta janah mersodip mo Ia i sidi.

Minangkabau: Bisuak arinyo subuah-subuah buto, Isa Almasih lah jago, Baliau barangkek dari rumah. Baliau payi ka tampaik nan langang di luwa kota, tibo disinan Baliau badowa.

Nias: Mahemolu õ, me arakhagõ moluo, maoso Yesu mõi Ia ba nahia si lõ nihaniha. Mangandrõ Ia ba da'õ.

Mentawai: Ka patokat, ai peilé maiiprei manua, atusurungan nia ka sia Jesus, iageti tui nia ikaddiuaké lalep. Ei nia ka simatangeu, ka bet-bet laggai, paniddounangan leú et sedda.

Lampung: Jemoh ranini, waktu masih subuh, Isa minjak raduni ninggalko lamban. Ia mik rang sai mangi di luah kota, rik bedua di disan.

Aceh: Óh singoh beungoh, watée mantong suboh that, Isa geubeudôh geutinggai laju rumoh nyan. Gobnyan geujak u teumpat nyang sungue diluwa banda, laju geumeudoá bak teumpat nyang sungue nyan.

Mamasa: Makale'na, nannaripi anna millikmo Puang Yesus anna mengkalao lako angngenan maitu-itu ma'sambayang.

Berik: Gwinibenersus, ona gemerje jam nafweyan, Yesus ga irwesa nunuwer, ga totintye jenawer, ane ga sofsa tampata taman tetenabe kota jitemwer. Jei sembayanga jep ga gwebasa.

Manggarai: Le gula ucap, du ngili-ngelak kin tana, to’o Hia agu ngo nggere-pé’angy. Hia ngo oné osang ata lingi-lengot kéta agu ngaji nituy.

Sabu: Ta bhale ma bhalli-rai ne, pa dhara rai jhammi-ae-ae, ta kaddhi ke Yesus jhe kako ngati ammu do naanne. Ta kako ke No la hahhi era do keliu pa tele ngati dhara rae do naanne, jhe hebhajha No pa era do naanne.

Abun: Ik nyotkwo, kam yo it nde tó, Yefun Yesus mu mo nden kadit kota ne. An mu mo pe gato nje yo mo nde. An ki suk su Yefun Allah mone.

Meyah: Gij monog erek rahah tentena, beda Yesus osoyu noba eja jeska kota insa koma jah monuh egens ongga owowa jeskaseda om eiteij gu Allah jah suma.

Uma: Kamepulo-na parabaja-pidi, memata-imi Yesus pai'-i malai ngkai ngata hilou hi kawaoa'-na, lou mosampaya.

Yawa: Siman awatan ngko dave, Yesus nikija seo, umba poroto no nugo maninimbe indamu be sambayambe.


NETBible: Then Jesus got up early in the morning when it was still very dark, departed, and went out to a deserted place, and there he spent time in prayer.

NASB: In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.

HCSB: Very early in the morning, while it was still dark, He got up, went out, and made His way to a deserted place. And He was praying there.

LEB: And getting up early in the morning [while it was] very dark, he departed and went to a deserted place, and there he was praying.

NIV: Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.

ESV: And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.

NRSV: In the morning, while it was still very dark, he got up and went out to a deserted place, and there he prayed.

REB: Very early next morning he got up and went out. He went away to a remote spot and remained there in prayer.

NKJV: Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a solitary place; and there He prayed.

KJV: And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.

AMP: And in the morning, long before daylight, He got up and went out to a deserted place, and there He prayed.

NLT: The next morning Jesus awoke long before daybreak and went out alone into the wilderness to pray.

GNB: Very early the next morning, long before daylight, Jesus got up and left the house. He went out of town to a lonely place, where he prayed.

ERV: The next morning Jesus woke up very early. He left the house while it was still dark and went to a place where he could be alone and pray.

EVD: The next morning, Jesus woke up very early. Jesus left the house while it was still dark. He went to a place to be alone and pray.

BBE: And in the morning, a long time before daylight, he got up and went out to a quiet place, and there he gave himself up to prayer.

MSG: While it was still night, way before dawn, he got up and went out to a secluded spot and prayed.

Phillips NT: Then, in the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a deserted place, and there he prayed.

DEIBLER: Jesus arose very early the next morning while it was still dark. He left the house and went away from the town to a place where there were no people. Then he prayed there.

GULLAH: Aaly moanin, fo day clean, Jedus git op an lef de house. E gone ta a place weh no people beena lib, weh e da pray ta God.

CEV: Very early the next morning, Jesus got up and went to a place where he could be alone and pray.

CEVUK: Very early the next morning, Jesus got up and went to a place where he could be alone and pray.

GWV: In the morning, long before sunrise, Jesus went to a place where he could be alone to pray.


NET [draft] ITL: Then <2532> Jesus got up <450> early in the morning <4404> when it was still <1773> very <3029> dark <1773>, departed <1831>, and <2532> went out <565> to <1519> a deserted <2048> place <5117>, and there <2546> he spent time in prayer <4336>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 1 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran