Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 9 : 1 >> 

TB: Kata-Nya lagi kepada mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya di antara orang yang hadir di sini ada yang tidak akan mati sebelum mereka melihat bahwa Kerajaan Allah telah datang dengan kuasa."


AYT: Kemudian, Yesus berkata kepada mereka, "Aku mengatakan yang sebenarnya kepadamu, ada beberapa orang yang sedang berdiri di sini yang tidak akan mati sampai mereka melihat Kerajaan Allah datang dengan kuasa.

TL: Maka berkatalah Yesus kepada mereka itu, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Adalah beberapa orang yang berdiri di sini, yang tiada akan merasai mati sebelum dilihatnya kerajaan Allah datang dengan kuasa."

MILT: Dan Dia berkata kepada mereka, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa ada beberapa orang dari yang berdiri di sini, yang sekali-kali tidak akan mengalami kematian, sampai mereka dapat melihat kerajaan Allah (Elohim - 2316) yang datang dengan kuasa."

Shellabear 2010: Isa bersabda lagi kepada mereka, "Sesungguhnya, di antara orang-orang yang hadir di sini ada yang tidak akan menghadap maut sebelum mereka melihat Kerajaan Allah datang dengan kuasa."

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa bersabda lagi kepada mereka, "Sesungguhnya, di antara orang-orang yang hadir di sini ada yang tidak akan menghadap maut sebelum mereka melihat Kerajaan Allah datang dengan kuasa."

Shellabear 2000: Isa bersabda lagi kepada mereka, “Sesungguhnya, di antara orang-orang yang hadir di sini ada yang tidak akan menghadap maut sebelum mereka melihat Kerajaan Allah datang dengan kuasa.”

KSZI: Isa berkata lagi, &lsquo;Sesungguhnya, ada beberapa orang di sini yang tidak akan mati sebelum melihat kerajaan Allah datang dengan kuasa.&rsquo;

KSKK: Kata Yesus lagi kepada mereka, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, ada orang-orang di sini yang tidak akan mati sebelum mereka melihat Kerajaan Allah datang dengan kuasa."

WBTC Draft: Kemudian Yesus berkata kepada mereka, "Yakinlah, di antara orang yang hadir di sini ada yang tidak mati sebelum mereka melihat bahwa Kearajaan Allah datang dengan kuasa."

VMD: Kemudian Yesus berkata kepada mereka, “Yakinlah, di antara orang yang hadir di sini ada yang tidak mati sebelum mereka melihat bahwa Kerajaan Allah datang dengan kuasa.”

TSI: Lalu Yesus berkata kepada mereka, “Apa yang Aku katakan ini benar: Beberapa orang dari antara kalian yang ada di sini tidak akan mati sebelum melihat saatnya Allah mulai mendirikan kerajaan-Nya dengan kuasa di dunia ini.”

BIS: "Ketahuilah!" kata Yesus. "Dari antara kalian di sini ada yang tidak akan mati, sebelum melihat Allah memerintah dengan kuasa!"

TMV: Yesus berkata lagi, "Ketahuilah! Ada beberapa orang di sini yang tidak akan meninggal, sebelum melihat Allah memerintah dengan penuh kuasa!"

BSD: Akhirnya Yesus berkata, “Percayalah, di antara kalian di sini ada yang masih hidup untuk melihat Allah memerintah manusia dengan kuasa yang ada pada-Nya.”

FAYH: SELANJUTNYA Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Beberapa dari kalian yang berdiri di sini sekarang tidak akan mati sebelum melihat Kerajaan Allah datang dengan kuasa yang besar!"

ENDE: Ia bersabda kepada mereka: Diantara orang-orang jang berdiri disini ada jang tak akan mengalami maut, sebelum mereka melihat Keradjaan Allah datang dalam kekuatannja.

Shellabear 1912: Maka berkatalah `Isa kepadanya, "Sebenarnya aku berkata kepadamu, bahwa diantara orang yang berdiri disini, ada juga yang tiada akan merasai maut sebelum dilihatnya kerajaan Allah itu datang dengan kuasanya."

Klinkert 1879: Maka oedjar Isa kapada mareka-itoe: Bahwa sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe daripada segala orang jang berdiri disini adalah beberapa jang tidak akan merasai mati sabelom mareka-itoe melihat karadjaan Allah itoe datang dengan koewasanja.

Klinkert 1863: Maka {Mat 16:25; Luk 9:27} Toehan berkata sama dia-orang: Soenggoeh, Akoe berkata sama kamoe, dari orang jang berdiri disini, ada bebrapa jang tidak nanti merasai mati, sabelomnja soedah dia-orang melihat karadjaan Allah dateng dengan koewasa.

Melayu Baba: Dan Isa kata sama dia-orang, "Dngan sunggoh sahya kata sama kamu, antara orang yang berdiri di sini, ada juga yang skali-kali t'ada nanti mrasa mati s-blum dia-orang tengok kraja'an Allah datang dngan kuasa."

Ambon Draft: Maka berkatalah Ija pada marika itu: Songgoh-song-goh! Aka bilang pada kamu, ada barang awrang jang berdiri di sini, jang tijada akan merasa mawt, malajinkan dihulu marika itu akan me-lihat karadja; an Allah datang dengan kowat.

Keasberry: MAKA kata iya kapada marika itu, Bahwa sasunggohnya aku burkata kapadamu, Maka adalah sa'tungah deri pada orang orang yang ada burdiri disini, yang tiada murasai mati, sampie marika itu kulak mulihat krajaan Allah itu datang dungan kuasanya.

Leydekker Draft: Maka berkatalah 'ija pada marika 'itu: 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, bahuwa 'ada barang 'awrang deri pada segala 'awrang jang berdirij desini, jang tijada 'akan merasa mawt, sabulom 'ija melihat karadja`an 'Allah datang dengan peng`awasa.


TB ITL: Kata-Nya <3004> lagi kepada mereka: "Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, sesungguhnya <281> di antara orang yang hadir <2476> di sini <5602> ada yang tidak <3756> akan mati <2288> sebelum <2193> mereka melihat <1492> bahwa Kerajaan <932> Allah <2316> telah datang <2064> dengan <1722> kuasa <1411>." [<2532> <846> <3754> <1510> <5100> <3748> <3361> <1089> <302>]


Jawa: Pangandikane maneh mangkene: “Aku pitutur marang kowe, satemene wong kang ana ing kene iki ana kang bakal ora mati, sadurunge padha ndeleng rawuhe Kratoning Allah kalawan panguwasa.”

Jawa 2006: Panjenengané ngandika manèh marang wong-wong iku, "Aku pitutur marang kowé, satemené wong kang ana ing kéné iki ana kang bakal ora mati, sadurungé padha ndeleng Kratoning Allah rawuh kalawan pangwasa."

Jawa 1994: Gusti Yésus nglajengaké ngandikané: "Titènana! Ing antarané wong-wong sing ana ing kéné ana sing bakal ora mati, sadurungé padha ndeleng Kratoné Allah kebabar kanthi pangwasa."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong menèh: “Mbok dititèni ta! Nang tengahé wong-wong sing nang kéné iki ènèng sing bakal ora mati, sakdurungé weruh Kratoné Gusti Allah teka nganggo pangwasa.”

Sunda: Saur-Na deui, "Kami ngabejaan: Ti anu araya di dieu ayeuna, aya anu moal waka maot samemeh nenjo heula datangna Karajaan Allah reujeung kakawasaanana."

Sunda Formal: Saur-Na deui, “Kalawan saenyana, cek Kami ka maraneh: Di antara anu ayeuna araya di dieu, aya anu moal waka paeh samemeh nyaraksian datangna Karajaan Allah anu dibarengan ku kakawasaan.”

Madura: "Ba’na ebala’ana, ya!" dhabuna Isa. "E antarana ba’na reya badha se gi’ ta’ kera mate, sabellunna nangale’e Allah marenta kalaban kobasa!"

Bauzi: Labi im lada lam vameadume neàdi Yesusat fa neo vi vameada. “Eho lab gagoho bak lam ba imbodemta imbode. Lahana Eho etei uba neo gagolo modem im imboda nidi nim laha nasi aima. Um dam etei nib dozeadaha dam totbahota taho elom vaba ahe lahasdamna uho ba Alat Boehàdateboli dam bake vuusu im vahokedalo li duzum bak um dam zohota ame bak aa tame,” lahame Yesusat ab fet gagu esuham.

Bali: Ida malih ngandika: “Tiang ngorahin ragane, sujatinne di pantaran ragane ane ada dini, ada ane tuara lakar mati kanti ia maan nepukin pamrentahan Ida Sang Hyang Widi Wasa kadegang saha kadulurin baan kakuasaan.”

Ngaju: "Keleh keton katawan!" koan Yesus. "Bara kare keton hetoh aton je dia matei, helo bara Hatalla marentah hapan kuasan Aie!"

Sasak: Deside Isa bemanik malik tipaq ie pade, "Tiang badaq side pade: Setetune lẽq antare side pade saq araq lẽq deriki araq saq ndẽq gen ninggal, sendẽqman serioq Kerajaan Allah rauh siq kuase!"

Bugis: Nakkeda Yésus, "Issenni! Polé ri yelle’mu kuwaé engka matu dé’ namaté, ri wettu dé’napa naitai Allataala mapparénta sibawa makuwasa!"

Makasar: Nakana Isa, "Assemmi angkanaya, ri alla’nu anne niaka anrinni kamma-kamma anne, nia’ tena nalamate, ri wattu tenanapa naciniki Allata’ala ammarenta siagang kakoasanNa!"

Toraja: Nakuami Yesu lako tu tau iato mai: Tonganna nakua kadangKu mati’: ba’tu pira-pira tu to ke’de’ inde te tu tae’ nala sikita kamatean, ke tae’pi nakitai tu ParentaNa Puang Matua sae situru’ kamatotoran.

Duri: La miingaran tee kadang-Ku' kumua, sitonganna den kamu' to ntee, te'dapa namate ke te'dapi nakitai to Puang Allataala mangparenta susi Raja mpake kuasan-Na!"

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli ode olimongoliyo odiye, ”Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: To wolota limongoli ta woluwo teye woluwo ta dipo mate wonu tiyo dipo mo'onto Yiladiya lo Allahuta'ala medungga mayi wolo ukawasa.”

Gorontalo 2006: "Ototai mao̒!" tahuda li Isa, "Towolota limongoli tewe woluo tadiila mate tou̒ diipo moo̒onto Allahu Taa̒ala momalenta wolo kawasa!"

Balantak: Taeni Yesus, “Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' isian i kuu men daa mokaraani'i men sianpo lapus kalu koo'po mimiile' Batomundo'anna Alaata'ala taka tia kuasa-Na.”

Bambam: Mane nauai: "Aka kutulasangkoa', setonganna deengkoa' to dio heem temo tä'pi la mate anna muitam Puang Allataala umpalako kapahentaanna sola kakuasaanna."

Kaili Da'a: Pade niulina wo'u ka ira, "Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, naria bara sakuya mba'a tau ri tatongo komi ri se'i da'apa mamate ane da'apa rakita ira Alatala mompamula moparenta ante kuasana."

Mongondow: Guman i Yesus ko'i monia, "Pokota'audon! Kon sigad monimu inta kon na'aia, oyuíon in diaípabií matoi aka diaípa moko'ontong ko'i Allah momarentah takin kawasa-Nya!"

Napu: Nauli mbulimi Yesu: "Nipehadingi maroa apa au Kuuliangaakau ide: arakau inde au bara ina mate hangko damani niita Pue Ala moparenta hai kuasaNa."

Sangir: "Kasingkạko!" angkuěngu Mawu Yesus. "Bọu tal᷊oarang kamene sini e piạ u tawe mate, těntal᷊ang deng ta nakạsilo Mawu Ruata nẹ̌parenta ringangu kawasa!"

Taa: Wali yako etu i Yesu manganto’oka wo’u anaguruNya pasi tau boros, to’oNya, “Aku manganto’oka komi, monso pu’u re’e tau to ri oyo ngkomi to ri katawanya sira mate yau sira damangkita i Pue Allah to bae kojo kuasaNya mawali Makole ri lino si’i.”

Rote: Boema Yesus nae, "Bubuluk leona! Te nai emi basa-basam manai ia la, hapu nggelok beita mate fa, metema beita nita Manetualain paleta ninik koasa na!"

Galela: De o Yesus wotemoli, "Ngini tinisingangasu igogou, yamuruo naga to ngini nia sidongirabano done isone waasi, nakoso yakelelo waasi o Gikimoi Awi pareta qapoputuru."

Yali, Angguruk: "Allah ap obog toho Inikni aruhu sambil ino uwan wam fugmu hit aruma welahebon winon eke war am fug angge wereg lit Ebe ine roho waharukmu yet hahup. Ari we tem toho hiyag hisaruk lahi," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wongose, "Niosi-singina! Naga nginioka ne'ena, dua de ma 'ena koyosongenuwa nako koyamakewasi ma Jo'oungu ma Dutu wopareta de wi kuasa!"

Karo: Tole nina Jesus, "Inget katangKu enda! Lit si pulung i jenda, langa mate ope denga idahna Kinirajan Dibata reh alu kuasa."

Simalungun: Lanjar nini ma dompak sidea, “Na sintong do hatang-Kon bani nasiam, adong do deba humbani na jongjong ijon, na so mandagei hamatean, anggo lape ididah sidea roh Harajaon ni Naibata ibagas hagogohon.”

Toba: Laos didok ma tu nasida: Na tutu do hatangkon tu hamu: Adong do deba sian angka na jongjong dison, na so tupa mangae hamatean, so jolo diida ro harajaon ni Debata marhagogoon!

Dairi: "Èngèt mo!" nina Jesus. "Lot ngo barang piga kalak si nisènda èn, oda dènga matè kum mak dèng iidah Dèbata memerèntah merkitè kuasa!"

Minangkabau: "Katawuilah!" kecek Isa Almasih. "Di antaro angku-angku nan disiko ko, ado nan indak ka mati, sabalun inyo maliyek Karajaan Allah sarato jo kuwaso-Nyo!"

Nias: "Mitõngõni da'e!", Imanõ Yesu. "So õsa niha si so ba da'e zi lõ mate, fatua lõ i'ila wamatõrõ Lowalangi andrõ si fao fa'abõlõ!"

Mentawai: Iageti kuanangan mitsá ka matadda Jesus, "Repdem kam néné! Ai ka talagamui sené kineneiget, tá ranananam kamamatei, teret itsóra ioi Purimataat Taikamanua ka gege!"

Lampung: "Pandai mak!" ani Isa. "Jak hantara keti di dija wat sai mak haga mati, semakkung ngeliak Allah memerintah jama kuasa!"

Aceh: "Beu gata teupeu kheueh!" kheun Isa. "Lamkawan gata nyoe na nyang hana teuma maté, sigohlom jingieng Allah geumat peurintah deungon kuasa!"

Mamasa: Umpatarru' omi kadanna nakua: “Kupokadangkoa' sitonganna, dengangkoa' to dio reen temo tae' la bonno' ke ta'pa ummita Puang Allata'alla ma'parenta sitonda kakuasaanna.”

Berik: Jepga Yesus angtane aa jei ne tikwebaatinennerem ga aa balbabili, "Bunar-bunarsus aamei afwer aas ijeya finaram namwer, aamei nalef ijama teryen, aamei gwanan nunu Uwa Sanbagiri Jei aa jem nwinirim anggwabura seyafter gemerserem jem Sanbakfe, nunu jeiserem ifsa domola baabetem se fortya."

Manggarai: Mai kolé taé Diha ngong isé: “Aku taé agu méu, moro matan, oné bahi-réha ata so’ot mangad, manga ata toé matas, émé toé di ita lisé Adak de Mori Keraéng poli cain déméng kuasan.”

Sabu: "Do jhamma ke ri mu ta toi!" ane Yesus, "Ngati telora mu do na hedhe, bhule de dho heddau he do made dae hine, ki dho ngadde dae ne lua pereda nga kuaha Deo ne!"

Abun: Yefun Yesus ki nai An bi pakon o do, "Suk gato Ji ki ré suksangge anare, yetu ge bok yo gato ti more yo kwop nde tó, bere án kem mo bur ré kom mo kam gato án me Yefun Allah bi suktinggi tepsu Yekwesu gato nggi wai bor re."

Meyah: Beda Yesus agot gu rua oida, "Gij mona kahma, beda rineya jeska iwa ongga rinagos enesi bera rimek Allah ofoka ereij keingg efen rusnok rot owesa efek eteb si."

Uma: Na'uli' wo'o-mi Yesus: "Mpu'u ku'uli'-kokoi: Ngkai olo'-ni koi' toi, ria-koi mpai' to ko'ia mate kako'ia-na nihilo Alata'ala moparenta hante baraka'-na."

Yawa: Yesus po raura pare, “Syo raura tugaive wasai: Vatane inta una no wapa yasyine so wana unanta wene rai rainy, indati wo Amisye aeno de irati Apa vambunine rautan indamu be akarive Apa kawasae mai no mine vone so.”


NETBible: And he said to them, “I tell you the truth, there are some standing here who will not experience death before they see the kingdom of God come with power.”

NASB: And Jesus was saying to them, "Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power."

HCSB: Then He said to them, "I assure you: There are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God come in power."

LEB: And he said to them, "Truly I say to you, that there are some of those standing here who will never experience death until they see the kingdom of God having come with power.

NIV: And he said to them, "I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God come with power."

ESV: And he said to them, "Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power."

NRSV: And he said to them, "Truly I tell you, there are some standing here who will not taste death until they see that the kingdom of God has come with power."

REB: He said to them, “Truly I tell you: there are some of those standing here who will not taste death before they have seen the kingdom of God come with power.”

NKJV: And He said to them, "Assuredly, I say to you that there are some standing here who will not taste death till they see the kingdom of God present with power."

KJV: And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.

AMP: AND JESUS said to them, Truly {and} solemnly I say to you, there are some standing here who will in no way taste death before they see the kingdom of God come in [its] power.

NLT: Jesus went on to say, "I assure you that some of you standing here right now will not die before you see the Kingdom of God arrive in great power!"

GNB: And he went on to say, “I tell you, there are some here who will not die until they have seen the Kingdom of God come with power.”

ERV: Then Jesus said, “Believe me when I say that some of you people standing here will see God’s kingdom come with power before you die.”

EVD: Then Jesus said, “I tell you the truth. Some of you people standing here will see the kingdom of God come before you die. The kingdom of God will come with power.”

BBE: And he said to them, Truly I say to you, There are some here who will have no taste of death till they see the kingdom of God come with power.

MSG: Then he drove it home by saying, "This isn't pie in the sky by and by. Some of you who are standing here are going to see it happen, see the kingdom of God arrive in full force."

Phillips NT: THEN he added, "Believe me, there are some of you standing here who will knew nothing of death until you have seen the kingdom of God already come in power!"

DEIBLER: He also said to his disciples, “Listen carefully! Some of you who are here now will see God ruling powerfully in many ways. You will see it before you die!”

GULLAH: Jedus tell um say, “A da tell oona fa true. Some ob oona wa dey yah now ain gwine dead til ya done see God come fa rule wid powa.”

CEV: I can assure you that some of the people standing here will not die before they see God's kingdom come with power.

CEVUK: Jesus continued:I can assure you that some of the people standing here will not die before they see God's kingdom come with power.

GWV: He said to them, "I can guarantee this truth: Some people who are standing here will not die until they see the kingdom of God arrive with power."


NET [draft] ITL: And <2532> he said <3004> to them <846>, “I tell <3004> you <5213> the truth <281>, there are <1510> some <5100> standing <2476> here <5602> who <3748> will <1089> not <3756> <3361> experience <1089> death <2288> before <2193> they see <1492> the kingdom <932> of God <2316> come <2064> with <1722> power <1411>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 9 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran