Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 16 : 7 >> 

TB: Aku memuji TUHAN, yang telah memberi nasihat kepadaku, ya, pada waktu malam hati nuraniku mengajari aku.


AYT: Aku akan memuji TUHAN yang menasihatiku; sepanjang malam, batinku mengajariku.

TL: Bahwa aku hendak memuji-muji Tuhan, yang telah memberi bicara akan daku; maka bagi yang demikian rindu hatiku akan mengajar aku pada tiap-tiap malam juga.

MILT: Aku akan memuji TUHAN (YAHWEH - 03068) yang telah menasihatiku; hatiku juga mengajar aku pada waktu malam.

Shellabear 2010: Aku hendak memuji ALLAH yang telah menasihati aku. Ya, pada malam hari batinku mengajariku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku hendak memuji ALLAH yang telah menasihati aku. Ya, pada malam hari batinku mengajariku.

KSZI: Aku memuji TUHAN yang telah membimbingku; sesungguhnya pada waktu malam suara hatiku juga mengajarku.

KSKK: Aku memuji Tuhan yang memberi nasihat kepadaku; malah di waktu malam batinku mengajar aku.

VMD: Aku memuji TUHAN karena Dia mengajar aku dengan baik. Bahkan pada malam hari, perintah-Nya dimasukkan-Nya ke dalam pikiranku.

BIS: Aku memuji TUHAN yang menasihati aku; di waktu malam pun suara hatiku mengajari aku.

TMV: Aku memuji TUHAN kerana Engkau membimbing aku, pada waktu malam suara hatiku mengajar aku.

FAYH: Aku memuji TUHAN yang menasihati aku. Ia memberi aku kebijaksanaan pada malam hari. Ia memberitahu aku apa yang harus kulakukan.

ENDE: Aku memudji Jahwe, karena aku telah dinasihatiNja, bahkan diwaktu malampun buah2 pinggangku memperingatkan daku.

Shellabear 1912: Maka aku hendak memuji Allah yang telah menasihatkan aku bahkan aku diajar oleh hatiku pada malam hari.

Leydekker Draft: 'Aku 'akan memudji Huwa, jang sudah membitjarakan 'aku: songgohpawn malam-malam bowah-bowah ponggongku ta`adibkan 'aku.

AVB: Aku memuji TUHAN yang telah membimbingku; sesungguhnya pada waktu malam suara hatiku juga mengajarku.


TB ITL: Aku memuji <01288> TUHAN <03068>, yang <0834> telah memberi nasihat <03289> kepadaku, ya <0637>, pada waktu malam <03915> hati nuraniku <03629> mengajari <03256> aku.


Jawa: Aku ngalembana marang Sang Yehuwah, kang paring pitedah marang aku; malah ing wayah bengi aku digegulang dening telenging batinku.

Jawa 1994: Aku dakmemuji marang Allah merga saka pitedah-pitedah sing diparingaké marang aku. Ing wayah bengi aku tansah diélingaké déning batinku.

Sunda: Kaula muji sukur ka PANGERAN, reh ku Mantenna dituyun, ari ti peuting sanubari teh ngingetan.

Madura: Sengko’ moji PANGERAN se apareng petodu ka sengko’, e baja malem sowarana tang ate maenga’ sengko’.

Bali: Titiang muji Ida Sang Hyang Widi Wasa, santukan Ida nuntun titiang, tur rikalaning wengi, tungtung atin titiange matinget titiang.

Bugis: Upojiwi PUWANG iya pangajariyékka; muwi ri wennié napangajarika sadda atikku.

Makasar: Mammujia’ ri Batara, Ia ampakaingaka’; manna ri wattu bangngina nipasailea’ ri sa’ranna pa’maikku.

Toraja: La umpudina’ PUANG tu umpatuduna’, pissanmi to napatiangka’na’ sukaran inaangku ke mabongi.

Karo: Kupuji TUHAN, erkiteken Ia kap si mabai aku, dingen pusuh peratenku ngajari aku tupung berngi.

Simalungun: Pujionku do Jahowa, na mamodahi ahu, age borngin iajari piah-piahku do ahu.

Toba: Papujipujionku ma Jahowa, na marrohaihon ahu, dohot do puangku palumba ahu bornginna i.


NETBible: I will praise the Lord who guides me; yes, during the night I reflect and learn.

NASB: I will bless the LORD who has counseled me; Indeed, my mind instructs me in the night.

HCSB: I will praise the LORD who counsels me--even at night my conscience instructs me.

LEB: I will praise the LORD, who advises me. My conscience warns me at night.

NIV: I will praise the LORD, who counsels me; even at night my heart instructs me.

ESV: I bless the LORD who gives me counsel; in the night also my heart instructs me.

NRSV: I bless the LORD who gives me counsel; in the night also my heart instructs me.

REB: I shall bless the LORD who has given me counsel: in the night he imparts wisdom to my inmost being.

NKJV: I will bless the LORD who has given me counsel; My heart also instructs me in the night seasons.

KJV: I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons.

AMP: I will bless the Lord, Who has given me counsel; yes, my heart instructs me in the night seasons.

NLT: I will bless the LORD who guides me; even at night my heart instructs me.

GNB: I praise the LORD, because he guides me, and in the night my conscience warns me.

ERV: I praise the LORD because he taught me well. Even at night he put his instructions deep inside my mind.

BBE: I will give praise to the Lord who has been my guide; knowledge comes to me from my thoughts in the night.

MSG: The wise counsel GOD gives when I'm awake is confirmed by my sleeping heart.

CEV: I praise you, LORD, for being my guide. Even in the darkest night, your teachings fill my mind.

CEVUK: I praise you, Lord, for being my guide. Even in the darkest night, your teachings fill my mind.

GWV: I will praise the LORD, who advises me. My conscience warns me at night.


NET [draft] ITL: I will praise <01288> the Lord <03068> who <0834> guides <03289> me; yes <0637>, during the night <03915> I reflect <03256> and learn.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 16 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran