Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 49 : 31 >> 

TB: Bersiaplah, majulah melawan bangsa yang hidup sentosa, yang diam dengan aman tenteram, demikianlah firman TUHAN, dan yang tidak punya pintu gerbang atau palang, dan yang tinggal tersendiri!


AYT: Bangkitlah, majulah menuju bangsa yang makmur itu, yang tinggal dengan aman,” firman TUHAN. “yang tidak mempunyai pintu-pintu gerbang ataupun palang-palang, yang tinggal sendirian.

TL: Bangkitlah kamu, berangkatlah mendatangi suatu bangsa yang bersentosa dan yang duduk dengan selamat, demikianlah firman Tuhan, maka padanya tiadalah barang pintu atau kancing, dan masing-masing mereka itu duduklah berasing.

MILT: Bangkitlah, dan majulah melawan bangsa yang tenteram, yang berdiam dengan aman," firman TUHAN (YAHWEH - 03068). "Tidak ada gerbang maupun palang padanya, dan mereka tinggal sendiri.

Shellabear 2010: Ayo maju, seranglah bangsa yang hidup tenang, yang tinggal dengan aman,” demikianlah firman ALLAH, “yang tak berpintu gerbang atau berpalang pintu, dan berdiam sendirian!

KS (Revisi Shellabear 2011): Ayo maju, seranglah bangsa yang hidup tenang, yang tinggal dengan aman," demikianlah firman ALLAH, "yang tak berpintu gerbang atau berpalang pintu, dan berdiam sendirian!

KSKK: Bangkitlah dan seranglah bangsa yang sedang santai, yang hidup dalam rasa aman, bangsa yang tidak memiliki pintu gerbang atau palang pintu, bangsa yang hidup puas dengan diri sendiri.

VMD: Bangsa itu merasa aman dan tenang sehingga tidak mempunyai pintu gerbang atau pagar untuk melindunginya. Tidak ada orang yang tinggal di sekitarnya untuk menolong mereka. Jadi, seranglah bangsa itu,” kata TUHAN.

BIS: 'Ayo maju! Mari kita menyerang orang-orang yang merasa aman dan tentram itu. Kota mereka tidak terlindung karena tak ada pintu gerbangnya dan tak ada palangnya.'"

TMV: ‘Marilah kita serang orang yang berasa aman dan selamat! Kota mereka sama sekali tidak dilindungi kerana tidak mempunyai pintu gerbang ataupun palang pintu.’

FAYH: TUHAN berfirman kepada Nebukadnezar, "Pergi dan seranglah orang-orang dari suku bangsa Arab yang hidup menyendiri di tepi padang pasir dengan tentram, tanpa kekuatiran apa pun di dunia ini. Mereka menyombongkan diri bahwa mereka serba cukup; mereka tidak memerlukan tembok maupun pintu gerbang.

ENDE: Ajuh, naiklah kebangsa jang lengah itu, jang diam dengan aman-sentosa -- itulah firman Jahwe -- jang tidak mempunjai pintu maupun palang pintu, jang bertempat tinggal terpentjil.

Shellabear 1912: Bangunlah kamu mendatangi suatu bangsa yang di dalam aman dan yang duduk dalam sentosa yang tiada berpintu atau bersengkang dan yang duduk berasing, demikianlah firman Allah.

Leydekker Draft: Bangonlah, ber`angkatlah kamu kepada chalikhah jang berdamej 'itu, jang dudokh dengan santawsa, baferman Huwa: jang padanja tijada 'ada barang papan pintu, dan tijada barang peng`antjing, jang dudokh satampat.

AVB: Ayuh maju, seranglah bangsa yang hidup tenang, yang tinggal dengan aman,” demikianlah firman TUHAN, “yang tidak berpintu gerbang atau berpalang pintu, dan berdiam sendirian!


TB ITL: Bersiaplah <06965>, majulah <05927> melawan <0413> bangsa <01471> yang hidup sentosa <07961>, yang diam <03427> dengan aman tenteram <0983>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, dan yang tidak <03808> punya pintu gerbang <01817> atau <03808> palang <01280>, dan yang tinggal <07931> tersendiri <0910>!


Jawa: Samektaa, majua perang nglawan bangsa kang santosa uripe, kang manggon klawan ayem-tentrem, -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah, -- apadene kang ora duwe gapura utawa slarak sarta mencil pamanggone.

Jawa 1994: Mengkéné rasanané, ‘Ayo! Kita nempuh bangsa sing rumangsané wis aman lan sentosa! Kuthané ora nganggo lawang lan slorogan sarta ora dijaga babar-pisan.’

Sunda: ‘Eta bangsa urang gempur. Kotana anu majar aman santosa teh geus ngemplong-molongpong euweuh pantoan, euweuh tulakna.’

Madura: ‘Mara maju! Mara nyerrang reng-oreng se arassa aman ban taremtem rowa. Kotthana ta’ abukka’ sabab tadha’ labang sakethengnga ban tadha’ palangnga.’"

Bali: ‘Jalanja iraga ngebug bangsane ane tansah marasa aman muah rahayu ento. Kotannyane tusing makori wiadin makancing tur tusing ada anak ane ngebagin.’

Bugis: ‘Ayo maju! Laono mai tagasai sining tau iya marasa amangngé sibawa tennangngéro. Kotana mennang dé’ nallinrung nasaba dé’gaga pintu gerbanna sibawa dé’gaga paccala’na.’"

Makasar: ‘Umba maju! Umba nanibunduki tau nakanaya kalenna amang siagang sannang. Kotana ke’nanga tena pa’la’langanna, lanri tena pakke’bu’ lompona siagang tena panjolina.’"

Toraja: Ke’de’komi ammi male ullaoi misa’ bangsa manaman, tu torro mana’pa, kadanNa PUANG, tu tae’ ba’bana ba’tu salli’ tendana, tu torro misa.

Karo: 'Ota! Siperang kalak ah, si niakapna aman man bana dingen iakapna bana paguh! Kotana la lit pintu gerbangna la lit eruk-erukna.'

Simalungun: Jongjong ma, bingkat ma dompak sada bangsa na mardamei-damei, na marianan marsonang-sonang, nini Jahowa, na so pala marhorbangan atap maroruk-oruk, na marianan punjung.

Toba: Borhat ma hamu nangkok dompak sada bangso na marsonangsonang jala na nalom roha maringan, ninna Jahowa, ndang marharbangan manang marransang, pinjil ingananna.


NETBible: The Lord says, “Army of Babylon, go and attack a nation that lives in peace and security. They have no gates or walls to protect them. They live all alone.

NASB: "Arise, go up against a nation which is at ease, Which lives securely," declares the LORD. "It has no gates or bars; They dwell alone.

HCSB: Rise up, go up against a nation at ease, one living in security. This is the LORD's declaration. They have no doors, not even a gate bar; they live alone.

LEB: Get ready! Attack the nation living peacefully and securely, declares the LORD. It is a nation with no gates or bars. Its people live alone.

NIV: "Arise and attack a nation at ease, which lives in confidence," declares the LORD, "a nation that has neither gates nor bars; its people live alone.

ESV: "Rise up, advance against a nation at ease, that dwells securely, declares the LORD, that has no gates or bars, that dwells alone.

NRSV: Rise up, advance against a nation at ease, that lives secure, says the LORD, that has no gates or bars, that lives alone.

REB: “Come, let us attack a nation at peace, living in fancied security with no barred gates, dwelling in isolation.”

NKJV: "Arise, go up to the wealthy nation that dwells securely," says the LORD, "Which has neither gates nor bars, Dwelling alone.

KJV: Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, [which] dwell alone.

AMP: Arise [Nebuchadrezzar], get up into a nation which is at ease, which dwells without care, says the Lord, [a nation] which has neither gates nor bars, which dwells apart {and} alone.

NLT: "Go up and attack those self–sufficient nomadic tribes," says the LORD. "They live alone in the desert without walls or gates.

GNB: ‘Come on! We'll attack those people that feel safe and secure! Their city has no gates or locks and is completely unprotected.’

ERV: “There is a nation that feels so safe and secure that it does not have gates or fences to protect it. And no one lives near enough to help them. So attack that nation!” says the LORD.

BBE: Up! go against a nation which is living in comfort and without fear of danger, says the Lord, without doors or locks, living by themselves.

MSG: 'After them,' he says. 'Go after these relaxed nomads who live free and easy in the desert, Who live in the open with no doors to lock, who live off by themselves.'

CEV: You have no city walls and no neighbors to help, yet you think you're safe-- so I told him to attack.

CEVUK: You have no city walls and no neighbours to help, yet you think you're safe— so I told him to attack.

GWV: Get ready! Attack the nation living peacefully and securely, declares the LORD. It is a nation with no gates or bars. Its people live alone.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> says <05002>, “Army of Babylon, go <06965> and attack <0413> <05927> a nation <01471> that lives <03427> in peace <07961> and security <0983>. They have no <03808> gates <01817> or <03808> walls <01280> to protect them. They live <07931> all alone <0910>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 49 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel