Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 49 : 30 >> 

TB: Larilah, mengungsilah cepat-cepat, bersembunyilah dalam liang-liang, hai penduduk Hazor! demikianlah firman TUHAN. Sebab Nebukadnezar, raja Babel, telah mengambil putusan terhadap kamu dan telah membuat rancangan terhadap kamu.


AYT: Larilah, pergilah jauh-jauh, tinggallah di tempat-tempat yang dalam, hai penduduk Hazor,” firman TUHAN. “Sebab, Nebukadnezar, raja Babel, telah membuat rencana melawanmu dan merencanakan rancangan melawanmu.

TL: Larilah kamu, beridar-idarlah ke sana ke mari, duduklah pada tempat yang dalam-dalam, hai orang isi Hazor! demikianlah firman Tuhan, karena Nebukadnezar, raja Babil itu sudah membicarakan suatu niat akan kamu dan dipikirkannya suatu maksud atas mereka itu!

MILT: Lari, pergilah jauh, masuklah untuk bersembunyi, hai penduduk Hazor," firman TUHAN (YAHWEH - 03068), "Karena Nebukadnezar, raja Babilon, telah berencana melawanmu, dan telah membuat suatu rancangan melawan kamu.

Shellabear 2010: Larilah, larilah cepat-cepat, tinggallah di lubang-lubang yang dalam, hai penduduk Hazor,” demikianlah firman ALLAH, “karena Nebukadnezar, raja Babel, telah menetapkan rencana menentang kamu dan telah membuat rancangan menentang kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Larilah, larilah cepat-cepat, tinggallah di lubang-lubang yang dalam, hai penduduk Hazor," demikianlah firman ALLAH, "karena Nebukadnezar, raja Babel, telah menetapkan rencana menentang kamu dan telah membuat rancangan menentang kamu.

KSKK: Larilah, tinggallah di gua-gua yang dalam, hai kamu yang hidup di Hazor, sabda Tuhan. Sebab Nebukadnezar, raja Babel, telah membuat rancangan melawan kamu.

VMD: Larilah segera. Pergilah bersembunyi, hai penduduk Hazor.” Demikianlah firman TUHAN. “Nebukadnezar raja Babel telah berencana menyerang engkau. Ia telah membuat rencana mengalahkanmu.

BIS: Hai kamu orang Hazor! Aku, TUHAN, berkata: Cepatlah pergi mengungsi, dan bersembunyi. Nebukadnezar raja Babel telah merencanakan untuk menyerang kamu. Ia berkata,

TMV: Hai penduduk kota Hazor, Aku, TUHAN, memberikan amaran kepada kamu: Larilah jauh-jauh dan bersembunyilah. Raja Nebukadnezar dari Babilonia, telah merancang untuk melawan kamu. Raja itu bertitah,

FAYH: Lari dan selamatkanlah nyawamu!" Demikian firman TUHAN. "Pergilah jauh ke tengah-tengah padang pasir, hai orang-orang Hazor, karena Nebukadnezar, raja Babel, telah merencanakan dan bertekad untuk menghancurkan kamu!"

ENDE: Larilah, berlepas diri, bersembunjilah di-tempat2 jang dalam, hai penduduk Hasor, itulah firman Jahwe. Sebab Nebukadnezar, radja Babel, telah membuat rentjana terhadap kamu, dan merantjangkan rantjangan terhadapmu

Shellabear 1912: Maka firman Allah: Hai isi Hazor larilah kamu lalu mengembara jauh-jauh dan duduk pada tempat yang dalam-dalam karena Nebukadnezar, raja Babel itu, sudah membicarakan akan halmu serta mengupayakan suatu upaya atasmu.

Leydekker Draft: Larilah, kombaralah sabantar dudokhlah pada tampat-tampat jang dalam hej 'awrang padudokh Hatsawr, baferman Huwa: karana Nebukadrejtsar Sulthan Babel sudah membitjarakan sawatu bitjara 'atas kamu, dan 'ija sudah kira-kirakan kira-kiraan 'atas kamu.

AVB: Larilah, larilah cepat-cepat, tinggallah di lubang-lubang yang dalam, wahai penduduk Hazor,” demikianlah firman TUHAN, “kerana Nebukadnezar, raja Babel, telah memutuskan untuk menentang kamu dan telah membuat rancangan menentang kamu.


TB ITL: Larilah <05127>, mengungsilah cepat-cepat <03966> <05110>, bersembunyilah <03427> dalam liang-liang <06009>, hai penduduk <03427> Hazor <02674>! demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>. Sebab <03588> Nebukadnezar <05019>, raja <04428> Babel <0894>, telah mengambil <03289> putusan <06098> terhadap <05921> kamu dan telah membuat <02803> rancangan <04284> terhadap <05921> kamu.


Jawa: Lumayua, ngungsia dikebat, ndhelika ing guwa-guwa, he wong ing kutha Hazor! -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah. -- Amarga Nebukadnezar, ratu ing Babil wis gawe putusan tumrap sira kabeh lan wus gawe rancangan tumrap sira.

Jawa 1994: Aku, Pangéran ngandika marang kowé, "Hé wong Hazor, énggal mlayua, lan ndhelika. Nebukadnésar raja ing Babil ngrancang nglurugi perang kowé.

Sunda: Eh urang Hasor, Kami PANGERAN ngabejaan, maraneh mending kalabur, nyarumput sing jauh. Sabab Raja Nebukadnesar ti Babul geus niat narajang. Carekna,

Madura: He oreng Hazor! Sengko’, PANGERAN, maenga’a ba’na: Duli ngongse, pas ngetek. Nebukadnezar rato Babil la asajja nyerranga ba’na. Ca’na Nebukadnezar jareya,

Bali: Ih rakyat Hasor, Ulun Ida Sang Hyang Widi Wasa matinget kita apang kita malaib ngejoh tur mengkeb. Raja Nebukadnesar ratun Babele suba ngrencanayang lakar ngebug kita tur kene raosne:

Bugis: Eh iko tau Hazor! Iyya, PUWANG, makkeda: Asitta’no lao massala, sibawa massubbu. Nébukadnézar arung Babél pura rancanai untu’ gasako. Makkedai,

Makasar: He ikau tu Hazor! INakke, Batara, angkana: Karo-karoko a’lampa a’lili annompang siagang accokko. Nebukadnezar karaeng Babel le’ba’mi narancanakang untu’ ambundukiko. Nakana,

Toraja: Ma’dondo-dondokomi mallai, mentirerungkomi lan lu inan mandalan, e to untorroi Hazor, kadanNa PUANG, belanna nara’ta’mo Nebukadnezar, datu Babel, lan penaanna tu misa’ tangnga’ la ullaoikomi sia umpana’ta’mo misa’ pa’timbangan.

Karo: O kalak Hasor, Aku, TUHAN, Kupersingeti kam, maka ndauh kam kiam dingen cebunikenlah. Nebukadnesar raja Babilon nggo erpekat ngelawan kam. Enda me katana,

Simalungun: Maporus ma, lintun ma podas, marponop ma bani liang-liang, ale pangisi ni Hasor, nini Jahowa. Ai adong do ranggian ni si Nebukadnesar, raja ni Babel, dompak hanima, adong do sura-sura sidalankononni bannima.

Toba: Maporus ma hamu, haru hatop ma hamu marlojongi, monjap ma hamu maringan tu angka liang, hamu ale isi ni Hazor, ninna Jahowa; ai nunga padalan tahi si Nebukadnesar, raja sian Babel, dompak hamu, nunga pola sada tahina dompak hamu.


NETBible: The Lord says, “Flee quickly, you who live in Hazor. Take up refuge in remote places. For King Nebuchadnezzar of Babylon has laid out plans to attack you. He has formed his strategy on how to defeat you.”

NASB: "Run away, flee! Dwell in the depths, O inhabitants of Hazor," declares the LORD; "For Nebuchadnezzar king of Babylon has formed a plan against you And devised a scheme against you.

HCSB: Run! Escape quickly! Lie low, residents of Hazor--this is the LORD's declaration--for Nebuchadnezzar king of Babylon has drawn up a plan against you; he has devised a strategy against you.

LEB: Run far away! Find a place to hide, inhabitants of Hazor, declares the LORD. King Nebuchadnezzar of Babylon has made plans against you and intends to attack you.

NIV: "Flee quickly away! Stay in deep caves, you who live in Hazor," declares the LORD. "Nebuchadnezzar king of Babylon has plotted against you; he has devised a plan against you.

ESV: Flee, wander far away, dwell in the depths, O inhabitants of Hazor! declares the LORD. For Nebuchadnezzar king of Babylon has made a plan against you and formed a purpose against you.

NRSV: Flee, wander far away, hide in deep places, O inhabitants of Hazor! says the LORD. For King Nebuchadrezzar of Babylon has made a plan against you and formed a purpose against you.

REB: Flee and make your escape, take refuge in remote places, you people of Hazor, says the LORD; for King Nebuchadrezzar of Babylon has laid his plans, he has formed a design against you:

NKJV: "Flee, get far away! Dwell in the depths, O inhabitants of Hazor!" says the LORD. "For Nebuchadnezzar king of Babylon has taken counsel against you, And has conceived a plan against you.

KJV: Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the LORD; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you.

AMP: Flee, wander far off, dwell deep [in the deserts], O you inhabitants of Hazor [in the Arabian Desert] says the Lord, for Nebuchadrezzar king of Babylon has planned a course against you and has conceived a purpose against you.

NLT: Flee for your lives," says the LORD. "Hide yourselves in deep caves, you people of Hazor, for King Nebuchadnezzar of Babylon has plotted against you and is preparing to destroy you.

GNB: “People of Hazor, I, the LORD, warn you to run far away and hide. King Nebuchadnezzar of Babylonia has plotted against you, and this is what he says,

ERV: Run away quickly! People in Hazor, find a good place to hide.” This message is from the LORD. “Nebuchadnezzar has made plans against you. He thought of a smart plan to defeat you.

BBE: Go in flight, go wandering far off, take cover in deep places, O people of Hazor, says the Lord; for Nebuchadrezzar, king of Babylon, has made a design against you, he has a purpose against you in mind.

MSG: Oh, run for your lives, You nomads from Hazor." GOD's Decree. "Find a safe place to hide. Nebuchadnezzar king of Babylon has plans to wipe you out, to go after you with a vengeance:

CEV: Run and hide, you people of the desert who live in villages! Nebuchadnezzar has big plans for you.

CEVUK: Run and hide, you people of the desert who live in villages! Nebuchadnezzar has big plans for you.

GWV: Run far away! Find a place to hide, inhabitants of Hazor, declares the LORD. King Nebuchadnezzar of Babylon has made plans against you and intends to attack you.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> says <05002>, “Flee <05110> quickly, you who live in <03427> Hazor <02674>. Take up refuge <03427> in remote places <06009>. For <03588> King <04428> Nebuchadnezzar <05019> of Babylon <0894> has laid out <03289> plans <06098> to attack <05921> you. He has formed <02803> his strategy <04284> on <05921> how to defeat you.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 49 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel