Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 49 : 29 >> 

TB: Hendaklah kemah-kemah mereka dan kawanan domba mereka dirampas sampai bersih, tenda-tenda mereka dan segala perabot mereka; hendaklah unta-unta mereka habis dibawa serta, dan hendaklah berteriak-teriak kepada mereka: Kegentaran dari segala jurusan!


AYT: Kemah-kemah dan ternak-ternak mereka akan dirampas. Tirai-tirai mereka dan semua barang mereka, dan unta-unta mereka akan dirampas. Orang-orang akan berteriak kepada mereka, ‘Ketakutan ada di semua sisi!’

TL: Hendaklah dirampas segala kemahnya dan segala kawan kambingnya; hendaklah dirampas orang akan segala kain permadaninya dan akan segala serba perkakasan rumahnya dan akan segala untanya! hendaklah diserukan orang atasnya: Adalah kegentaran keliling!

MILT: Mereka akan mengambil kemah-kemah dan kawanan dombanya. Mereka akan mengambil korden-kordennya, dan semua perabot mereka, dan unta-untanya bagi diri mereka. Dan mereka akan berteriak kepadanya: Kengerian ada di sekeliling!

Shellabear 2010: Kemah-kemah dan kawanan kambing domba mereka akan dirampas. Kain tenda, segala perlengkapan, dan unta-unta mereka akan diambil. Orang akan berseru kepada mereka, ‘Kegentaran dari segala jurusan!’

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemah-kemah dan kawanan kambing domba mereka akan dirampas. Kain tenda, segala perlengkapan, dan unta-unta mereka akan diambil. Orang akan berseru kepada mereka, Kegentaran dari segala jurusan!

KSKK: (49-28b) Kemah-kemah dan kawanan domba mereka dirampas, barang-barang dan unta-unta mereka dibawa pergi, sedang orang berteriak, "Ada kengerian dari segala jurusan!"

VMD: Kemah-kemah dan kawanan domba mereka serta kekayaan mereka akan dirampas. Musuh membawa lari unta-untanya. Orang akan berteriak kepada mereka, ‘Bahaya akan terjadi di sekitar kita.’

BIS: Rampaslah ternak domba, unta, serta kemah-kemah mereka dengan segala isinya, dan berteriaklah kepada mereka, 'Teror meliputi kamu!'

TMV: Rampaslah semua khemah dan ternakan mereka, tirai khemah dan apa sahaja yang ada di dalam khemah. Rampaslah unta mereka dan beritahulah mereka, ‘Kegentaran mengelilingi kamu!’

FAYH: Kawanan domba mereka dan kemah-kemah mereka akan dirampas, dengan segala barang dan perabot rumah tangga mereka. Unta-unta mereka akan dibawa pergi, dan di mana-mana akan terdengar teriakan ketakutan, 'Kita telah dikepung dan akan binasa!'

ENDE: Kemah2 dan kawanan mereka biarlah diambil tenda2 dan perabot mereka; unta2 mereka biarlah diangkut, dan biarlah orang berteriak: "Dahsjat berkeliling"!

Shellabear 1912: Maka segala kemahnya dan kawanan kambingnya akan dirampasnya dan segala kain kelambunya akan diambil orang bagi dirinya serta segala perkakasnya dan segala untanya maka semuanya akan berseru kepadanya mengatakan: Ada hebat pada segala pihak.

Leydekker Draft: Marika 'itu 'akan meng`ambil bagi dirinja segala chejmahnja, dan segala kawam kambing dombanja segala kulambunja, dan samowa perkakasannja, dan segala 'ontanja: dan marika 'itu 'akan bersaruw 'atasnja, ngamam 'ada kuliling-kuliling.

AVB: Khemah dan kawanan domba mereka akan dirampas. Kain khemah, segala alat kelengkapan, dan unta mereka akan diambil. Orang akan berseru kepada mereka, ‘Kegentaran dari segala jurusan!’


TB ITL: Hendaklah kemah-kemah <0168> mereka dan kawanan domba <06629> mereka dirampas <03947> sampai bersih, tenda-tenda <03407> mereka dan segala <03605> perabot <03627> mereka; hendaklah unta-unta <01581> mereka <01992> habis dibawa <05375> serta, dan hendaklah berteriak-teriak <07121> kepada <05921> mereka: Kegentaran <04032> dari segala jurusan <05439>!


Jawa: Kemah-kemah lan pepanthaning wedhuse karayaha nganti gusis, dalah tendha-tendha lan sakehing pirantine. Unta-untane kabandhangana kabeh uga, lan padha kasurakana: Pageger saka keblat papat!

Jawa 1994: Rayahen kémah-kémahé lan pepanthaning wedhusé, gordhèn-gordhèné kémahé lan apa waé sing ana ing kémahé. Unta-untané rebuten kabèh lan wong-wongé kandhanana, ‘Kowé dikepung déning panindhes lan pangrodha-peksa!’"

Sunda: Kemah-kemahna, ingon-ingonna, tenda-tenda kemahna jeung sagala eusi kemahna rampas, kitu deui onta-ontana. Bejakeun ka maranehna, ‘Maraneh geus kalingkung balahi!’

Madura: Rampas ebin dumbana, ontana ban mah-kemahna ban saessena, sambi aera’ ka reng-oreng jareya, ‘Ba’na ekalenglenge terror!’

Bali: Rampasja sawatek kemahnyane makejang muah ingon-ingonnyane. Keto masih kemah-kemahnyane muah saananing ane ada di kemah-kemahe ento. Juang unta-untannyane tur orahin rakyate kene: Iba ajak makejang suba kalikub baan bencana.

Bugis: Rampasa’i bimbala’é, untaé, enrengngé kéma-kémana mennang silaong sininna lise’na, sibawa gorano lao ri mennang, ‘Ajapperusengngé salipuriko!’

Makasar: Alleangi sikamma olo’-olo’na, iamintu gimbala’, unta, kammayatompa kema-kemana ke’nanga siagang sikontu bonena, siagang ammarrangko mae ri ke’nanga angkana, ‘Nikatulungko ri pammunoang!’

Toraja: Da’ito anna dirampa tu mintu’ tendana sia mintu’ dombana; iatu sampin tendana sia mintu’ pareananna sia mintu’ untana da’ito namale tau urrampai sia napeolian tau lako kumua: Den kamaramban tiku lao.

Karo: Rampasilah kemah-kemahna ras rarasen biri-birina, kire-kire kemah ras kerina si lit i bas kemah e. Buatlah kerina untana jenari kataken man bana, 'Ena, kebiaren i sekelewetndu.'

Simalungun: Maningon rampason do lampolampo ampa biribiri ni sidea, tenda ni sidea ampa haganup ugas-ugasni; maningon buaton do homa unta ni sidea, anjaha dilohononkon pasal sidea: Songgot-songgot do inggot.

Toba: Ingkon rampasonna angka undungundung dohot punguannasida, angka rimberimbenasida ro di saluhut parhohas dohot untonasida laumonna di nasida; jala surakkononna tu nasida: Hagodoron humaliang!


NETBible: Their tents and their flocks will be taken away. Their tent curtains, equipment, and camels will be carried off. People will shout to them, ‘Terror is all around you!’”

NASB: "They will take away their tents and their flocks; They will carry off for themselves Their tent curtains, all their goods and their camels, And they will call out to one another, ‘Terror on every side!’

HCSB: They will take their tents and their flocks along with their tent curtains and all their equipment. They will take their camels for themselves. They will call out to them: Terror is on every side!

LEB: Their tents and their flocks will be taken. Their tent curtains, utensils, and camels will be carried away. People will shout to them, "Terror is all around!"

NIV: Their tents and their flocks will be taken; their shelters will be carried off with all their goods and camels. Men will shout to them, ‘Terror on every side!’

ESV: Their tents and their flocks shall be taken, their curtains and all their goods; their camels shall be led away from them, and men shall cry to them: 'Terror on every side!'

NRSV: Take their tents and their flocks, their curtains and all their goods; carry off their camels for yourselves, and a cry shall go up: "Terror is all around!"

REB: Carry away their tents and their flocks, the curtains of their tents and all their goods, and drive off their camels. A cry will go up: “Terror let loose!”

NKJV: Their tents and their flocks they shall take away. They shall take for themselves their curtains, All their vessels and their camels; And they shall cry out to them, ‘Fear is on every side!’

KJV: Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear [is] on every side.

AMP: Their tents and their flocks shall they [the Chaldeans] take--their tent hangings and all their utensils and their camels. And men shall cry to them, Terror on every side!

NLT: Their flocks and tents will be captured, and their household goods and camels will be taken away. Everywhere shouts of panic will be heard: ‘We are terrorized at every turn!’

GNB: Seize their tents and their flocks, their tent curtains and everything in their tents. Take their camels and tell the people, ‘Terror is all around you!’

ERV: Their tents and flocks will be taken away. Their tents and all their riches will be carried off. Their enemy will take away the camels. Men will shout this to them: ‘Terrible things are happening all around us.’

BBE: Their tents and their flocks they will take; they will take away for themselves their curtains and all their vessels and their camels: they will give a cry to them, Fear on every side.

MSG: Grab their blankets and pots and pans. Steal their camels. Traumatize them, shouting, 'Terror! Death! Doom! Danger everywhere!'

CEV: His fearsome army will surround you, taking your tents and possessions, your sheep and camels.

CEVUK: His fearsome army will surround you, taking your tents and possessions, your sheep and camels.

GWV: Their tents and their flocks will be taken. Their tent curtains, utensils, and camels will be carried away. People will shout to them, "Terror is all around!"


NET [draft] ITL: Their tents <0168> and their flocks <06629> will be taken away <03947>. Their tent curtains <03407>, equipment <03627>, and camels <01581> will be carried off <05375>. People <01992> will shout <07121> to <05921> them, ‘Terror <04032> is all around <05439> you!’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 49 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel