Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 18 : 13 >> 

TB: Lalu mereka membawa-Nya mula-mula kepada Hanas, karena Hanas adalah mertua Kayafas, yang pada tahun itu menjadi Imam Besar;


AYT: dan terlebih dahulu membawa Yesus kepada Hanas, mertua Kayafas, yang adalah Imam Besar pada tahun itu.

TL: lalu dibawanya Dia mula-mula kepada Hanna, karena ialah mentua Kayafas, yang menjadi Imam Besar pada tahun itu.

MILT: Dan mereka membawa Dia pergi, pertama-tama kepada Hanas, sebab ia adalah ayah mertua dari Kayafas, yang menjadi imam besar pada tahun itu.

Shellabear 2010: Mula-mula mereka membawa Isa ke hadapan Hanas. Hanas adalah mertua Kayafas, Imam Besar pada tahun itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mula-mula mereka membawa Isa ke hadapan Hanas. Hanas adalah mertua Kayafas, Imam Besar pada tahun itu.

Shellabear 2000: Mula-mula mereka membawa Isa ke hadapan Hanas. Hanas adalah mertua Kayafas, Imam Besar pada tahun itu.

KSZI: Mula-mula mereka membawa-Nya ke hadapan Hanas, bapa mertua Kayafas, Imam Besar pada tahun itu.

KSKK: lalu mereka membawa Dia pertama-tama kepada Hanas. Hanas adalah bapa mertua Kayafas, yang menjabat sebagai Imam Agung pada tahun itu;

WBTC Draft: Mereka membawa Yesus kepada Hanas, mertua Kayafas. Kayafas imam besar pada tahun itu.

VMD: Mereka membawa-Nya kepada Hanas, mertua Kayafas. Kayafas imam besar pada tahun itu.

TSI: Pertama-tama mereka membawa Yesus kepada Hanas— yaitu bapak mertua dari Kayafas. Kayafaslah yang menjabat sebagai imam agung pada tahun itu.

BIS: Mula-mula mereka membawa Yesus menghadap Hanas, bapak mertua Kayafas. Kayafas adalah imam agung pada tahun itu.

TMV: Mula-mula mereka membawa Yesus menghadap Hanas, bapa mentua Kayafas. Kayafas bertugas sebagai Imam Agung pada tahun itu.

BSD: Mula-mula mereka membawa Dia menghadap Hanas, bapak mertua Kayafas. Kayafas adalah Imam Agung pada tahun itu.

FAYH: Mula-mula mereka membawa-Nya kepada Hanas, mertua Kayafas, Imam Besar tahun itu.

ENDE: Mereka membawaNja mula-mula kepada Anas, sebab dia menantu Kaifas, pendjabat imam agung tahun itu.

Shellabear 1912: lalu dibawanya mula-mula kepada Hanna, karna ialah mentua Kayafa, iaitu imam besar pada tahun itu.

Klinkert 1879: Laloe dibawanja akandia moela-moela kapada Anas, karena ija mentoewa Kajapas, jang imam-besar pada tahoen itoe.

Klinkert 1863: Maka {Mat 26:57; Mar 14:58; Luk 22:54} moela-moela dia-orang bawa sama Toehan kapada {Luk 3:2} Annas, karna ija-itoe mertoewanja Kajafas, jang imam-besar pada itoe taoen.

Melayu Baba: dan kmdian bawa dia pergi mula-mula k-pada Hanna; kerna dia mertua Kayafa, ia'itu imam-bsar itu tahun.

Ambon Draft: Maka dija awrang mem-bawakanlah Dija terdi-hulu kapada Annas; karana dija itu adalah bapa-mantu deri Kaja-fas, jang adalah Imam bsar pada tahon itu djuga.

Keasberry: Maka burmula mula dibawanya akan Isa kapada Annas; kurna iya itu mintua Kaifah, maka iya itulah kupala imam pada tahun itu.

Leydekker Draft: Dan hentarlah dija dihulu kapada HHanan: karana 'ija 'adalah mintuwakh KHajafa, jang 'adalah 'Imam besar pada tahon 'itu djuga.

AVB: Mula-mula mereka membawa-Nya ke hadapan Hanas, bapa mertua Kayafas, imam besar pada tahun itu.


TB ITL: Lalu <2532> mereka membawa-Nya <71> mula-mula <4412> kepada <4314> Hanas <452>, karena <1063> Hanas adalah <1510> mertua <3995> Kayafas <2533>, yang <3739> pada tahun <1763> itu <1565> menjadi <1510> Imam Besar <749>;


Jawa: banjur kadhabyang kajujugake dhisik menyang daleme Sang Hanas, awit iku marasepuhe Sang Kayafas, kang jumeneng Imam Agung ing taun kang lumaku iki;

Jawa 2006: Panjenengané kajujugaké luwih dhisik menyang dalemé Hanas, awit iku marasepuhé Kayafas, kang jumeneng Imam Agung ing taun iku;

Jawa 1994: Gusti Yésus diirid dhisik menyang dalemé Hanas, bapakné maratuwa Kayafas, sing dhèk semana dadi Imam Agung.

Jawa-Suriname: Tangané ditalèni terus digawa nang nggoné Anas. Anas iki bapak maratuwané Kayafas, sing dadi Imam Gedé ing wayah kuwi.

Sunda: Yesus dibawa, tuluy ditembongkeun heula ka Anas, mertuana Kayapas. Ari Kayapas teh Imam Agung taun eta.

Sunda Formal: Mimitina, Isa dibarawa ka Anas, mertuana Kayapas, anu taun harita jeneng Imam Agung.

Madura: Dha’-adha’na Isa egiba ngadhep ka Hanas, mattowana Kayafas. Kayafas jareya imam agung.

Bauzi: “Yesusat git modehe bak taho aime neàdi beose,” laham bak laba ozome amu nasi Hanas bake ab vou laham. Ame da Hanas lam amu Damat Ala Bake Lomna Ve Vua Vahudam Tohe Dam Zi Labe Im Bisi Boehàdatebo am. Lahana etei faasi meedam tahun nim am doli Kayafas fa boehàdatebo gàhàli meeda. Lahamda labe am bagaea Hanas bake Yesus nasi vou laha bak.

Bali: tur katehang tangkil ring Sang Pandita Hanas, matuan Sang Pandita Agung Kayapas sane jumeneng Pandita Agung duk masa punika.

Ngaju: Sola-solake ewen mimbit Yesus manaharep Hanas, empo Kayapas je hatue. Kayapas te imam hai hong nyelo te.

Sasak: Penembẽqne ie pade jauq Deside Isa ojok Hanas, mentoaqne Kayapas. Lẽq waktu nike Kayapas jari Imam Agung.

Bugis: Bunge’-bunge’na natiwii mennang Yésus mangolo ri Hanas, matuwa worowanéna Kayafas. Kayafas iyanaritu imang lompo ri taungngéro.

Makasar: Uru-uruna nierangi Isa ri ke’nanga mange andallekang ri Hanas, iamintu matoang bura’nena Kayafas. Na anjo Kayafas, iami a’jari imang lompo anjo taunga.

Toraja: nabaami dolo lako Hanas belanna iamo matusanna Kayafas, tu tominaa kapua tonna taun iato.

Duri: Napangngoloi to Puang Isa jolo' lako Hanas, ambe' matuanna Kayafas. Na ia to Kayafas iamo Imang Lompo joo taun.

Gorontalo: Bohuliyo timongoliyo lopotaluwo mao li Isa ode ole Hanas. Te Hanas yito moluhengiyo le Kayapas. Te Kayapas imamu da'a to tawunu boyito

Gorontalo 2006: Bohu-bohulio timongolio lodelo li Isa lotaalua wolei Hanas, tiyamo moluhengo lei Kayapas. Tei Kayapas boitolo iimamu daa̒ totaunu boito.

Balantak: Tumbena i raaya'a nangawawa i Yesus mae' ni Hanas, monian ni Kayafas men moro'one. Kayafas a men Imam Moola' na taun iya'a.

Bambam: Uhuna yolo dibaba Puang Yesus lako olona Hanas, pasananna Kayafas to muanda'i sando too' illaam taum eta too.

Kaili Da'a: Pade Yesus pamulana nikeni ira mpaka ri ja'i Hanas, matu'a langgai i Kayafas. Kayafas etumo to najadi Balengga Topanggeni Agama mpae etu.

Mongondow: Muna dinia monia in Sia ko'i Hanas, sing ki Hanas na'a kinunuton i Kayapas. Ki Kayapas na'a imang moḷoben kon taong tatua.

Aralle: Uhuna sika napapengngolo dolu pano di Hanas, pasananna Kayafas, aka' inde Kayafas handang pongkahana imang donetoo.

Napu: hai raanti lao i souna Tadulako Menomba Mahile. Nguru-nguruna raanti lao i Hanas, pengantina Kayapas. Kayapas iami Tadulako Menomba Mahile i pare iti.

Sangir: Humotong i sire nangěntud'u Mawu Yesus niapẹ̌těngon Hanas, i amang i Kayafas kinaratingang. I Kayafas e kai imang mawantugẹ̌ su taung ene.

Taa: Roo see sira mangkeni Ia njo’u si Hanas ruyu. I Hanas etu ia tamanua i ngKayapas to langkai. I Kayapas etu, ia tiroowa kepala nto pampue to bae angganya ri to’u to etu.

Rote: Makasososa na, lo Yesus neu nataa Hanas, fo Kayafas aliama na. Kayafas da'di imam matuaina nai teuk ndia dale na.

Galela: Wipilikuka, de Una wingaho so itagi wisirisima ma nonoma o Hanaska, una magena o Kayafas ma toroa. O Kayafas una gena o taungu magena wodadi manga Imam Wilalamo,

Yali, Angguruk: hondoholug ap unuk Hanas ambeg tam walug libag. Kayafas imam onowe suwon mo ino fam lahapfahon iyamal Hanas ino ambeg walug libag.

Tabaru: Ma si-siraka 'ona 'o Yesus wi'asa wisitaari 'o Hanasika, 'o Kayafas ma toroa. 'O Kayafas ge'ena 'o 'Imam ma Amoko moi ma taunu ge'ena.

Karo: Kenca iketna ibabana ngadap man Annas. Si Annas, e me mama Kayapas. Kayapas e me Imam si Mbelin i bas tahun si ndai.

Simalungun: Jadi iboan sidea ma Ia parlobei bani si Hannas, ai ma tulang ni si Kayapas, sintua ni malim bani na satahun ai.

Toba: Jadi ditogihon ma Ibana jumolo tu si Hannas, i ma simatua ni si Kayapas, sintua ni malim di na sataon i.

Dairi: Iiring kalak i mo Jesus perlebbè mendahi si Hanas, simatua si Kayafas. Si Kayafas ngo imam huntuun tahun naidi.

Minangkabau: Mulo-mulo inyo mambawok Isa Almasih payi mangadap kabake Hanas, mintuwo Kayafas. Kayafas adolah imam basa di kutiko tu.

Nias: Si fõfõna la'ohe Yesu khõ Hanasi, ama matua Gayafa. Ere sebua Gayafa ba ginõtõ andrõ.

Mentawai: Taddanangan abbitrangan nia ka matat Hannas, talikut Kayapas simanteu. Si Kayapas néné, iaté sara imam sabeu ka rura nenda.

Lampung: Mula-mula tian ngusung Isa ngehadap Hanas, bak mentuha Kayafas. Kayafas yakdo imam agung tahun seno.

Aceh: Phon-phon that awaknyan jiba Isa meuhadab Hanas, ayah tuan Kayafas, Kayafas na kheueh imeum agong nibak thon nyan.

Mamasa: Bunga'na nabaa lako tingngayona Hanas matukanna Kayafas, Pongkena Imam illaan taun iatoo.

Berik: Yesus Jei nabala ga Hanasminip ne aftafala. Hanas jei imam sanbagirsususerem tahunu gwanan jepserem, ane jei Kayafasem ebona. Kayafas jeiba imam sanbagirsususerem tahunu jes jepserem jeme.

Manggarai: Itu kali todangn lisé, olong oné hi Hanas, ai hi Hanas hitu amang di Kayafas, ata ntaung hitu téti ciri Imam Méséy.

Sabu: Ta aggo ke ri ro uru jhara la hedhapa Hanas ama matu ri Kayafas. Kayafas kattu mone-ae ngati mone tunu-menahu pa dhara ttau do naanne,

Kupang: Tarús dong antar bawa sang Dia pi Anas dolo. Anas tu, andia Kayafas pung bapa mantu. Itu taon, Kayafas yang jadi kapala agama Yahudi dong pung bos bésar.

Abun: Án rai Yefun Yesus saresa, án gwat Yefun Yesus mu mo Hanas nyim. Hanas bi nyam anato Kayafas. Su tahun gane Kayafas gum yekwesu gato gum kok wai mo Yefun Allah bi nu.

Meyah: Rua rirakid efen etma beda oroun Ofa skoita imam egens ongga ofoka Hanas. Hanas bera ongga imam egens enjgineg ongga ofoka Kayafas efen mefina. Kayafas bera erek ebirfaga imam ongga ofoka aksa gij tahun insa koma.

Uma: pai'-i rakeni hilou hi tomi Imam Bohe. Lomo'-na rakeni-i hilou hi Hanas, piniana-na Kayafas. Kayafas toei Imam Bohe hi mpae toe.

Yawa: Manasyimbe wo augaveta no akari Hanas ai, wepirati Kayapas apa awatea pije. Kayapas opamo syeno titi arono tumo naije.


NETBible: They brought him first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.

NASB: and led Him to Annas first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.

HCSB: First they led Him to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.

LEB: and brought [him] to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.

NIV: and brought him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.

ESV: First they led him to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.

NRSV: First they took him to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.

REB: They took him first to Annas, father-in-law of Caiaphas, the high priest for that year --

NKJV: And they led Him away to Annas first, for he was the father–in–law of Caiaphas who was high priest that year.

KJV: And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.

AMP: And they brought Him first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was the high priest that year.

NLT: First they took him to Annas, the father–in–law of Caiaphas, the high priest that year.

GNB: and took him first to Annas. He was the father-in-law of Caiaphas, who was High Priest that year.

ERV: and brought him to Annas, the father-in-law of Caiaphas. Caiaphas was the high priest that year.

EVD: and brought him to Annas. Annas was the father-in-law of Caiaphas. Caiaphas was the high priest that year.

BBE: They took him first to Annas, because Annas was the father-in-law of Caiaphas who was the high priest that year.

MSG: They took him first to Annas, father-in-law of Caiaphas. Caiaphas was the Chief Priest that year.

Phillips NT: and led him off first to Annas, for he was fatherinlaw to Caiaphas, who was High Priest that year.

DEIBLER: Then they took him first to Annas, who was previously the high priest. He was the father-in-law of Caiaphas. Caiaphas was the high priest that year.

GULLAH: Dey tek um an gone fus fa see Annas. Annas been Caiaphas fada-een-law, an Caiaphas been de head man ob de priest dem dat yeah.

CEV: They took him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.

CEVUK: They took him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.

GWV: and took him first to Annas, the father–in–law of Caiaphas. Caiaphas, the chief priest that year,


NET [draft] ITL: They brought <71> him first <4412> to <4314> Annas <452>, for <1063> he was <1510> the father-in-law <3995> of Caiaphas <2533>, who <3739> was <1510> high priest <749> that <1565> year <1763>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 18 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran