Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 18 : 15 >> 

TB: Simon Petrus dan seorang murid lain mengikuti Yesus. Murid itu mengenal Imam Besar dan ia masuk bersama-sama dengan Yesus ke halaman istana Imam Besar,


AYT: Simon Petrus dan seorang murid lain mengikuti Yesus. Murid yang lain itu dikenal oleh Imam Besar dan ia masuk bersama Yesus ke dalam halaman istana Imam Besar.

TL: Maka Simon Petrus dan seorang murid lain mengikut Yesus. Adapun murid lain itu dikenal oleh Imam Besar, maka masuklah ia beserta dengan Yesus ke dalam balai Imam Besar;

MILT: Dan Simon Petrus serta seorang murid lainnya mengikuti YESUS, dan murid itu dikenal oleh imam besar, dan dia masuk bersama YESUS ke dalam aula imam besar.

Shellabear 2010: Simon Petrus dan salah seorang pengikut Isa lainnya juga mengikuti Isa. Pengikut yang lain itu mengenal Imam Besar. Oleh karena itu, masuklah ia bersama-sama dengan Isa ke ruangan balai Imam Besar itu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Simon Petrus dan salah seorang pengikut Isa lainnya juga mengikuti Isa. Pengikut yang lain itu mengenal Imam Besar. Oleh karena itu, masuklah ia bersama-sama dengan Isa ke ruangan balai Imam Besar itu,

Shellabear 2000: Simon Petrus dan salah seorang pengikut Isa lainnya juga mengikuti Isa. Pengikut yang lain itu sudah mengenal Imam Besar. Oleh karena itu masuklah ia bersama-sama dengan Isa ke ruangan balai Imam Besar itu,

KSZI: Simon Petrus dan seorang pengikut lain ikut serta apabila Isa dibawa pergi. Oleh sebab pengikut lain ini dikenali oleh imam besar, dia masuk bersama Isa ke halaman rumah imam besar.

KSKK: Simon Petrus dan seorang murid yang lain mengikuti Yesus. Oleh sebab murid ini dikenal oleh Imam Agung, maka dia dibiarkan masuk ke halaman istana Imam Agung bersama dengan Yesus,

WBTC Draft: Simon Petrus dan seorang murid lain mengikuti Yesus. Murid itu mengenal imam besar. Maka murid itu masuk bersama Yesus ke halaman rumah imam besar,

VMD: Simon Petrus dan seorang murid lain mengikuti Yesus. Murid itu mengenal imam besar. Maka murid itu masuk bersama Yesus ke halaman rumah imam besar,

TSI: Pada waktu Yesus dibawa ke rumah Hanas, Petrus dan saya (Yohanes) mengikuti rombongan itu dari belakang. Kebetulan saya kenal imam agung, jadi saya langsung ikut masuk pada saat Yesus diantar ke halaman rumahnya.

BIS: Simon Petrus dan seorang pengikut lain mengikuti Yesus. Pengikut yang lain ini dikenal oleh imam agung; jadi ia turut masuk bersama-sama dengan Yesus ke halaman rumah imam agung,

TMV: Simon Petrus dan seorang pengikut lain mengikuti Yesus. Pengikut lain ini dikenal oleh Imam Agung. Oleh itu pengikut itu masuk bersama-sama Yesus ke halaman rumah Imam Agung,

BSD: Simon Petrus dan seorang pengikut Yesus yang lain, pergi mengikuti Yesus. Pengikut ini dikenal oleh imam agung. Karena itu, ia turut masuk bersama-sama dengan Yesus ke halaman rumah imam agung.

FAYH: Petrus mengikut dari belakang. Demikian juga seorang murid lain yang mengenal Imam Besar, sehingga ia dibolehkan masuk ke dalam halaman rumah Imam Besar bersama-sama dengan Yesus,

ENDE: Simon Petrus dan seorang murid lain lagi mengikut Jesus. Murid jang lain itu kenalan imam agung dan ia masuk dengan Jesus kedalam istana imam agung,

Shellabear 1912: Maka Simun Petrus dan seorang murid yang lain pun mengikut Isa. Ada pun murid yang lain itu kenalan imam besar, maka masoklah ia beserta dengan Isa ka-dalam balai imam besar itu;

Klinkert 1879: Maka Simon Peteroes danlagi sa'orang moerid lain mengikoet Isa; maka moerid inipon kakenalan kapada imam-besar, laloe bersama-sama dengan Isa masoeklah ija kadalam balai imam-besar;

Klinkert 1863: Maka {Mat 26:58; Mar 14:54; Luk 22:54} Simon Petroes dan lagi sa-orang moerid jang lain ada mengikoet Jesoes. Maka itoe moerid dikenal imam-besar, serta dia masoek dalem {Balerong ija-itoe satoe pandopo dimoeka roemah} balerong imam-besar.

Melayu Baba: Dan Simon Petrus ada ikut sama Isa, dan lain satu anak-murid pun. Dan itu anak-murid yang lain imam-bsar ada knal, jadi dia masok sama-sama Isa dalam balai imam-bsar;

Ambon Draft: Tetapi Simon Petrus dan satu murid jang lajin, ikotlah Tuhan JESUS. Maka mu-rid itu adalah sa; awrang ka-kenalan deri pada Imam be-sar; dan masoklah bersama-sama dengan Tuhan JESUS di dalam baranda Imam be-sar.

Keasberry: Maka Simon Petros dan lagi sa'orang murid yang lain ada mungikut Isa: adapun murid itu dikunal ulih kupala imam, surta masoklah iya bursama sama dungan Isa kudalam baleirong kupala imam itu.

Leydekker Draft: Maka SJimawn Petrus, dan sa`awrang murid lajin meng`ikotlah Xisaj, 'Adapawn murid 2 'ini 'adalah kakenalan pada 'Imam besar, dan masokhlah serta dengan Xisaj kadalam balirong 'Imam besar.

AVB: Simon Petrus dan seorang murid lain ikut serta apabila Yesus dibawa pergi. Oleh sebab murid lain ini dikenali oleh imam besar, dia masuk bersama Yesus ke halaman rumah imam besar.


TB ITL: Simon <4613> Petrus <4074> dan <2532> seorang murid <3101> lain <243> mengikuti <190> Yesus <2424>. Murid <3101> itu <1565> mengenal <1110> Imam Besar <749> dan <2532> ia masuk bersama-sama <4897> dengan Yesus <2424> ke <1519> halaman istana <833> Imam Besar <749>, [<1161> <1161> <1510>]


Jawa: Simon Petrus karo sakabate siji liyane ngetutake Gusti Yesus. Sakabat kang bebarengan karo Simon Petrus iku wanuh karo Imam Agung, iku banjur mlebu menyang platarane Imam Agung bareng karo Gusti Yesus,

Jawa 2006: Simon Pétrus karo sakabat siji liyané ngetutaké Yésus. Sakabat iku mau tepang karo Imam Agung, banjur mlebu menyang plataraning dalemé Imam Agung bareng karo Yésus,

Jawa 1994: Simon Pétrus lan sekabat siji liyané, padha ngetutaké Gusti Yésus. Sekabat liyané mau kenalané Imam Agung, dadi bisa terus mlebu ing pekarangané Imam Agung, bebarengan karo Gusti Yésus,

Jawa-Suriname: Rasul Simon Pétrus lan murid liyané, yakuwi rasul Yohanes, pada ngetutké Gusti Yésus. Rasul Yohanes kuwi kenal karo Imamé Gedé, mulané dèkné terus mèlu mlebu nang omahé Imamé Gedé.

Sunda: Waktu Yesus dibawa, Simon Petrus nuturkeun jeung baturna saurang anu geus dikenal ku Imam Agung. Eta batur Petrus milu asup jeung Yesus ka buruan bumi Imam Agung,

Sunda Formal: Waktu Isa dibawa, Simon Petrus nuturkeun, duaan jeung murid saurang deui. Ari eta baturna, anu saurang deui tea, wawuheun ka Imam Agung. Jadi waktu Isa dibawa asup ka gedong Imam teh, manehna mah terus bae milu asup;

Madura: Simon Petrus ban settong mored laenna ngereng Isa. Imam agung tao ka mored settonganna jareya, daddi oreng jareya noro’ maso’ abareng Isa ka taneyanna imam agung,

Bauzi: Yesus si vou laom di labe Simon Petrusti labi em Yesus bake vi tau meedamda meida vàmtea nimti im ahim vaitesu aa vi duzu vulada. Labi Tohe Dam Zi Labe Bisi Boehàdatebo labe am num feàda labe am ad oli aam bak tomba laba vi fusi modeha bak tomba laba modesuhu doo baabu laba vou aasdamda labe gut aaha Kayafas amu em ozobohu labe, “Olem neàte,” lahame em ab lebohoteham.

Bali: Daweg punika Dane Simon Petrus miwah sisian Idane sane lianan adiri, ngiringang Ida Hyang Yesus. Sisia sane lianan punika wawuh ring Sang Pandita Agung. Punika awinanipun dane raris sareng-sareng ngiringang Ida Hyang Yesus ngranjing, ring natar grian Pandita Agunge punika.

Ngaju: Simon Petrus tuntang ije biti murid beken manuntut Yesus. Murid je beken te kasenan awi imam hai; jadi ie omba tame haya-hayak dengan Yesus akan halaman human imam hai,

Sasak: Simon Petrus dait sopoq pengiring saq lain ngiring Deside Isa. Pengiring saq lain niki sampun kenal kance Imam Agung. Keranaq nike, ie tame bareng kance Deside Isa ojok lelẽah gedẽng Imam Agung,

Bugis: Simon Pétrus sibawa séddi ana’ gurun-Na laingngé maccowériwi Yésus. Ana’ gurun-Na iya laingngéwé riissengngi ri imang lompoé; jaji maccowé toni muttama’ sibawa Yésus ri seddé bolana imang lompoé,

Makasar: A’lampami Simon Petrus siagang sitau ana’ guru maraengang amminawang boko ri Isa. Anjo ana’ guru maraenganga niassengi ri imang lompoa; jari amminawammi antama’ siagang Isa ri paranglakkenna balla’ lompona imang lompoa.

Toraja: Iatu Simon Petrus sola misa’ anak gurunNa senga’, undi urrundu’ Yesu. Iatu anak gurunNa iato natandai Tominaa Kapua, malemi sola Yesu tama sa’de banuanna Tominaa Kapua;

Duri: Simon Petrus sola mesa' anak guru laen mpeundii Puang Isa. Ia joo solana Petrus naissen Imang Lompo. Iamo joo nawa'ding mentama rante bolana Imang Lompo sola Puang Isa,

Gorontalo: Te Simon Petrus wawu ngotaliyo lo muri li Isa lolunuhe mota oli Isa. Muri ngota boyito mo'otawa woli imamu da'a. Uwitolo sababuliyo tiyo lomaso mao pe'epe'enta woli Isa ode pango bele li imamu da'a.

Gorontalo 2006: Tei Simon Petrus wau ngotaalio lomuri wewo lodudua̒ li Isa. Muri uwewo botie oonuhe li iimamu daa̒; oditolio tio lodudua̒ tilumuwoto pee̒-pee̒enta woli Isa ode paango lobele li iimamu daa̒;

Balantak: Simon Petrus ka' sa'angu' murit men sambanaan nongololo' i Yesus. Sa'angu' murit iya'a poo'inti'i tia Imam Moola', mbali' iya'a ia sida ninsoop tii Yesus na tolodona laiganna Imam Moola',

Bambam: Wattu eta too natuhu' dua passikolanna Puang Yesus: Simon Petrus anna mesapi solana. Indo solana Petrus siissam ia sando too', nasuhum mala ia sola Puang Yesus tama pa'hanteanna sando too'.

Kaili Da'a: Simon Petrus bo samba'a anaguru Yesus ntanina nantuki Yesus. Anaguru Yesus to samba'ana etu nosinjani ante Balengga Topanggeni Agama. Jadi i'a namala nesua mpasanggani-nggani ante Yesus ri lalowo sapo nu Balengga Topanggeni Agama etu.

Mongondow: Ki Simon Petrus takin tobatuí murií ibanea dinumudui ko'i Yesus. Murií i Yesus tobatuí tangia nokanal i imang moḷoben, daí sia sinumu'ot noyotakin i Yesus kom palas i imang moḷoben,

Aralle: Donetoo Simon Petrus anna mesake' sola pahsikolana le'ba' umpelolai Puang Yesus. Inde solana siinsanne' handang pongkahana imang. Dahi mentindo' lolone' sibaha-baha Puang Yesus lambi' tama di tähämpä' dasanna,

Napu: Simo Peturu hai hadua topeguruNa au ntanina meulahe i Yesu. TopeguruNa au hadua iti, hampombekaisangana Tadulako Menomba Mahile. Mewali, topeguruNa iti mesuami hihimbela hai Yesu i tabangaa souna Tadulako Menomba Mahile.

Sangir: I Simon Petrus dingangu muritẹ̌ lai sěngkatau timol᷊e Mawu Yesus. Manga muritẹ̌ bal᷊ine ini e kai sěngkanarangu imang mawantugẹ̌, hakịewen i sie simuẹ̌ sěngkakasuẹ̌ dingangu Mawu Yesus sol᷊ong děllahu wal᷊eng imang mawantugẹ̌ e,

Taa: Wali tempo i Yesu rakeni damampotango i Hanas, tempo etu i Simon Petrus pasi samba’a anaguru to yusa mangalulu ri payuNya. AnaguruNya to yusa etu, ia nansanika ngkepala nto pampue to bae angganya, wali ia rabiaka masua ri tongonata nu banua ngkepala nto pampue etu sindara-ndara pei i Yesu.

Rote: Simon Petrus no Yesus ana manatungan esa, tunga Yesus. Imam matuaina nalelak Yesus ana manatungan ndia. Hu ndia de ana leo dalek neu no Yesus leo imam matuaina uma so'da na neu,

Galela: Wingaho itagi o Hanaska, de o Simon Petrus de lo Awi muri moili ona itagi o Yesus wisiduuru. Awi muri moili una magena ma Imam Wilalamo gena ka winako. So o ngora ma jojaga lo wisimaha una wowosa o Yesus wisiduuru ma Imam Wilalamo awi tahu ma loloha ma rabaka.

Yali, Angguruk: Yesus walug larikim Simon Petrus men Yesus ot misig eke men mug eneplug laruk latfag. Ot misig ino imam onowe suwon inowen haruk latfahon ino eneg Yesus men ambiyeg olma kibagma

Tabaru: 'O Simon Petrus de 'o do-domoteke 'iregu wimoi 'o Yesus wimoteke. 'O do-domoteke 'iregu gu'una 'o 'Imam ma Amoko winako; so 'una mita wowosanga de 'o Yesus ma 'Imam ma Amoko 'awi ginitarika.

Karo: Simon Petrus ras sekalak ajar-ajar si deban ngikut-ngikut Jesus. Teman Simon Petrus enda ndai itandai Imam si Mbelin, emaka banci terus ikutkenna Jesus ku kesain rumah Imam si Mbelin e.

Simalungun: Ia si Simon Petrus pakon susian na sada nari, iirikkon sidea do Jesus. Na marsitandaan do susian na sada ai ampa sintua ni malim ai, jadi masuk ma ia rap pakon Jesus hu alaman ni rumah ni sintua ni malim ai.

Toba: (II.) Alai diihuthon si Simon Petrus dohot sisean na sada nari ma Jesus. Na masitandaan sisean na sada i dohot sintua ni malim i, jadi bongot ma ibana rap dohot Jesus tu alaman ni malim i.

Dairi: Ukum si Simon Petrus dekket sisiin sisada kalak nai, dak ièkut-èkut ngo Jesus i podi nai. Mersitandaan ngo sisiin sisada kalak i dekket imam huntuun i; jadi dekket ngo ia mbengket rebbak dekket Jesus mi kasèan bages imam huntuun i,

Minangkabau: Si Simon Petrus, samo-samo jo surang pangikuik nan lain, payi manuruikkan Isa Almasih. Pangikuik nan samo jo si Petrus ko, inyo bakatawuan jo imam basa; dek karano itu, inyo sato pulo masuak samo-samo jo Isa Almasih, ka alaman rumah imam basa,

Nias: La'o'õ Yesu ira Simoni awõ nifahaõ bõ'õ si samõsa. Ba i'ila ere sebua nifahaõ si samõsa andrõ; andrõ lõ fao ia we'amõi ba golayama nomo gere sebua,

Mentawai: Ka sia si Petrus sambat sara sipasiului, airatutut Jesus. Tápoi ka sia sipasiului néné sara, iagai nia si imam sabeu; oto bailiu oi aitugurú ka sia sambat Jesus ka gerat lalep imam sabeu.

Lampung: Simon Petrus rik sai jelma sai nutuk bareh nutuk Isa. Jelma sai nutuk sai bareh inji dikenal ulih imam agung; jadi ia nutuk kuruk jejama Isa mik tengebah lamban imam agung,

Aceh: Simon Petrus meunan cit ngon sidroe teuk murit nyang laén jiseutôt Isa. Murit nyang laén nyoe jituri lé imeum agong; ngon sabab nyan geuhnyan geutamong meusajan-sajan ngon Isa ubak leun rumoh imeum agong,

Mamasa: Windimi dua passikolana Puang Yesus ummula'i, iamo Simon Petrus anna mesapi solana. Inde solana Petrus-e siissanan Pongkena Imam, napolalan mala tama sa'de banuanna Pongkena Imam sola Puang Yesus.

Berik: Simon Petrus ane ai Yesus amnuwer ga ai ge onsobana. Ai imam sanbagirsususerem jebar ames ge mesmeswesini. Jega jem temawer Yesus aa galap ne katantenaram imam sanbagirsususerem jem ja sitabe, ai mese ai jon ga ai kautena.

Manggarai: Hi Simon Pétrus agu cengata ata nungku bana lut Mori Yésus. Ata nungku hitu, pecing Imam Méséy hia cama-cama agu Mori Yésus ngo nggere-oné natas de Imam Mésé,

Sabu: Do pedute ma Yesus ri Simon Petrus nga heddau ana hekola No do wala ri. Ne ana hekola do wala do naanne do tade ri kattu mone-ae mone tunu-menahu ne, hakku ta maho le ke no pedute Yesus la kebhalla ammu kattu mone-ae do naanne.

Kupang: Simon Petrus ada iko sang Yesus dari balakang, sama-sama deng Yesus pung ana bua satu lai, andia beta, Yohanis. Naa, agama Yahudi pung bos bésar ada kanál sang beta. Andia ko beta bisa maso pi dalam dia pung kintal, sama-sama deng Yesus.

Abun: Simon Petrus si Yefun Yesus bi pakon ge dik yo o mu boribot Yefun Yesus. Yefun Yesus bi pakon ne, an jam yekwesu gato gum kok wai mo Yefun Allah bi nu ne, ete an boribot Yefun Yesus mu kom mo yekwesu ne bi nu de nden. An sok mo bobor nap mo nu git.

Meyah: Erek koma beda Simon Petrus jera didif gotoij Yesus jah ejmeg. Didif dijginaga ebirfaga imam-imam egens koma fob, jefeda didif dutoij Yesus gij momas ongga ah rejrej mod egens ongga imam insa koma engker gij.

Uma: Simon Petrus pai' hadua ana'guru ntani'-na mpotuku' Yesus. Ana'guru to hadua toei, pome'inca-na Imam Bohe. Jadi', mesua'-imi dohe Yesus hi berewe tomi Imam Bohe.

Yawa: Simon Petrusa pe, Yesus apa arakovo tavondi ai kaijinta pe, yanya itavono Yesus ai rijabe. Arakovo kaije umaso pamo syeno titi po aen to, ti tavono Yesus ai siso no syeno titi apa yavare ama wanijate rai.


NETBible: Simon Peter and another disciple followed them as they brought Jesus to Annas. (Now the other disciple was acquainted with the high priest, and he went with Jesus into the high priest’s courtyard.)

NASB: Simon Peter was following Jesus, and so was another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered with Jesus into the court of the high priest,

HCSB: Meanwhile Simon Peter was following Jesus, as was another disciple. That disciple was an acquaintance of the high priest; so he went with Jesus into the high priest's courtyard.

LEB: So Simon Peter and another disciple followed Jesus. (Now that disciple was known to the high priest, and entered with Jesus into the courtyard of the high priest.)

NIV: Simon Peter and another disciple were following Jesus. Because this disciple was known to the high priest, he went with Jesus into the high priest’s courtyard,

ESV: Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Since that disciple was known to the high priest, he entered with Jesus into the court of the high priest,

NRSV: Simon Peter and another disciple followed Jesus. Since that disciple was known to the high priest, he went with Jesus into the courtyard of the high priest,

REB: Jesus was followed by Simon Peter and another disciple. This disciple, who was known to the high priest, went with Jesus into the high priest's courtyard,

NKJV: And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and went with Jesus into the courtyard of the high priest.

KJV: And Simon Peter followed Jesus, and [so did] another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.

AMP: Now Simon Peter and another disciple were following Jesus. And that disciple was known to the high priest, and so he entered along with Jesus into the court of the palace of the high priest;

NLT: Simon Peter followed along behind, as did another of the disciples. That other disciple was acquainted with the high priest, so he was allowed to enter the courtyard with Jesus.

GNB: Simon Peter and another disciple followed Jesus. That other disciple was well known to the High Priest, so he went with Jesus into the courtyard of the High Priest's house,

ERV: Simon Peter and another one of Jesus’ followers went with Jesus. This follower knew the high priest. So he went with Jesus into the yard of the high priest’s house.

EVD: Simon Peter and another one of Jesus’ followers went with Jesus. This follower knew the high priest. So he went with Jesus into the yard of the high priest’s house.

BBE: And Simon Peter went after Jesus with another disciple. Now that disciple was a friend of the high priest and he went in with Jesus into the house of the high priest;

MSG: Simon Peter and another disciple followed Jesus. That other disciple was known to the Chief Priest, and so he went in with Jesus to the Chief Priest's courtyard.

Phillips NT: Behind Jesus followed Simon Peter, and one other disciple who was known personally to the High Priest. He went in with Jesus into the High Priest's courtyard,

DEIBLER: Simon Peter and I were following Jesus. Because the high priest knew me, his doorkeeper permitted me to enter the courtyard.

GULLAH: Simon Peter an noda ciple beena folla Jedus. De head man ob de Jew priest leada dem know de oda ciple good. So de oda ciple gone wid Jedus eenside de yaad ob de head man house.

CEV: Simon Peter and another disciple followed Jesus. That disciple knew the high priest, and he followed Jesus into the courtyard of the high priest's house.

CEVUK: Simon Peter and another disciple followed Jesus. That disciple knew the high priest, and he followed Jesus into the courtyard of the high priest's house.

GWV: Simon Peter and another disciple followed Jesus. The other disciple was well–known to the chief priest. So that disciple went with Jesus into the chief priest’s courtyard.


NET [draft] ITL: Simon <4613> Peter <4074> and <2532> another <243> disciple <3101> followed <190> them as they brought Jesus <2424> to Annas. (Now <1161> the other <1565> disciple <3101> was <1510> acquainted <1110> with the high priest <749>, and <2532> he went with <4897> Jesus <2424> into <1519> the high priest’s <749> courtyard <833>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 18 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran