Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 18 : 20 >> 

TB: Jawab Yesus kepadanya: "Aku berbicara terus terang kepada dunia: Aku selalu mengajar di rumah-rumah ibadat dan di Bait Allah, tempat semua orang Yahudi berkumpul; Aku tidak pernah berbicara sembunyi-sembunyi.


AYT: Yesus menjawab dia, "Aku telah berbicara terus terang kepada dunia. Aku selalu mengajar di sinagoge-sinagoge dan di Bait Allah, tempat semua orang Yahudi berkumpul. Aku tidak pernah bicara secara sembunyi-sembunyi.

TL: Lalu sahut Yesus kepadanya, "Aku ini sudah berkata-kata dengan terus terang kepada isi dunia; senantiasa Aku mengajar di dalam rumah sembahyang dan di dalam Bait Allah, yaitu di tempat sekalian orang Yahudi berhimpun, dan suatu pun tiada Aku katakan dengan sembunyi.

MILT: YESUS menjawab kepadanya, "Aku berbicara dengan terang-terangan kepada dunia; Aku selalu mengajar di dalam sinagoga dan di dalam bait suci, di tempat orang-orang Yahudi selalu berkumpul bersama, dan Aku tidak berbicara apa pun dengan sembunyi-sembunyi.

Shellabear 2010: Sabda Isa kepadanya, "Aku berbicara dengan jelas kepada dunia ini. Aku selalu mengajar orang di rumah-rumah ibadah dan di Bait Allah, tempat semua orang Israil berkumpul. Satu hal pun tidak pernah Kukatakan dengan sembunyi-sembunyi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepadanya, "Aku berbicara dengan jelas kepada dunia ini. Aku selalu mengajar orang di rumah-rumah ibadah dan di Bait Allah, tempat semua orang Israil berkumpul. Satu hal pun tidak pernah Kukatakan dengan sembunyi-sembunyi.

Shellabear 2000: Sabda Isa kepadanya, “Aku sudah berbicara dengan jelas kepada dunia ini. Aku selalu mengajar orang di tempat-tempat ibadah dan di Bait Allah, tempat semua orang Israil berkumpul. Satu hal pun tidak pernah Kukatakan dengan sembunyi-sembunyi.

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Aku sentiasa bercakap terang-terangan di hadapan orang ramai. Aku sering mengajar di saumaah dan di rumah ibadat, tempat semua orang Yahudi berhimpun. Tidak pernah Kukatakan apa-apa secara rahsia.

KSKK: Jawab Yesus kepadanya, "Aku telah berbicara secara terbuka kepada dunia; Aku telah berbicara di tempat-tempat pertemuan orang-orang Yahudi, baik dalam pertemuan-pertemuan di rumah-rumah ibadat maupun di dalam kenisah. Aku tidak pernah mengajar secara sembunyi-sembunyi.

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Aku berbicara secara terus-terang kepada semua orang. Aku selalu mengajar di rumah-rumah pertemuan dan di pelataran Bait. Semua orang Yahudi berkumpul di sana. Aku tidak pernah bicara secara sembunyi-sembunyi.

VMD: Jawab Yesus, “Aku berbicara secara terus-terang kepada semua orang. Aku selalu mengajar di rumah-rumah pertemuan dan di pelataran Bait. Semua orang Yahudi berkumpul di sana. Aku tidak pernah bicara secara sembunyi-sembunyi.

TSI: Lalu Yesus menjawab, “Aku selalu berbicara dengan terbuka di depan orang banyak. Aku selalu mengajar di rumah-rumah pertemuan dan di teras Rumah Allah di mana orang Yahudi biasa berkumpul. Aku tidak pernah berbicara secara rahasia.

BIS: Yesus menjawab, "Aku selalu berbicara dengan terus terang di muka umum. Aku selalu mengajar di rumah-rumah ibadat dan di Rumah Allah, tempat orang Yahudi biasanya berkumpul. Tidak pernah Aku mengatakan apa-apa dengan sembunyi-sembunyi.

TMV: Yesus menjawab, "Aku sentiasa berkata-kata dengan terus terang di hadapan umum. Aku selalu mengajar di rumah ibadat dan di Rumah Tuhan, tempat semua orang Yahudi berkumpul. Tidak pernah Aku berkata apa-apa dengan sembunyi-sembunyi.

BSD: Yesus menjawab, “Jika Aku mengajar orang-orang, Aku selalu mengajar di depan orang banyak. Aku mengajar di rumah-rumah ibadat dan di Rumah Allah, tempat orang Yahudi biasanya berkumpul. Tidak pernah Aku mengajar sesuatu dengan sembunyi-sembunyi.

FAYH: Yesus menjawab, "Apa yang Aku ajarkan diketahui di mana-mana, sebab Aku selalu berkhotbah di rumah ibadat dan di Bait Allah. Khotbah-Ku didengar oleh semua pemimpin orang Yahudi dan tidak ada sesuatu pun yang Aku rahasiakan.

ENDE: Jesus mendjawab kepadanja: Selalu Aku berbitjara dengan terus-terang kepada dunia, mengadjar dalam sinagoga-sinagoga dan kenisah, tempat semua orang Jahudi berkumpul. Tak pernah Aku mengadjar dengan sembunji.

Shellabear 1912: Maka jawab Isa kepadanya, Aku sudah berkata-kata dengan nyatanya kepada isi dunia ini, sentiasa aku mengajar orang dalam tempat sembahyang dan dalam kaabah ditempat segala orang Yahudi berhimpun; satu pun tiada aku katakan dengan bersembunyi.

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa kapadanja: Bahwa dengan njata telah akoe berkata-kata kapada doenia dan selaloe koe-adjar orang dalam masdjid dan dalam roemah Allah, ditempat segala orang Jehoedi berhimpoen, dan soeatoepon tidak koekatakan dengan semboeni.

Klinkert 1863: Maka Jesoes menjaoet sama dia: {Yoh 7:26} Dengan troes-trang saja soedah berkata sama orang isi doenia; salamanja saja soedah mengadjar dalem mesdjid, dan dalem kabah, ditempat berkoempoel orang Jahoedi dari mana-mana negari; maka belom taoe saja berkata apa-apa dengan semboeni.

Melayu Baba: Isa jawab sama dia, "Sahya sudah chakap dngan nyata k-pada orang dunia ini; slalu sahya sudah mngajar dalam rumah-smbahyang dan dalam ka'abah, di mana smoa orang Yahudi berhimpon; dan satu pun sahya t'ada chakap dngan smbunyi.

Ambon Draft: Menjahutlah Tuhan JE-SUS kapadanja: Dengan njata-njata Aku sudah berkata-ka-takan berhadapan dunja; san-tijasa B/eta sudah adjar di Kanisa-kanisa dan di dalam Kaba, di mana samowa aw-rang Jehudi datang berhim-pon, dan di dalam galap-galap B/eta sudah tijada bilang sa-barang apa-apa.

Keasberry: Maka disahut Isa akan dia, Bahwa dungan nyatanya juga aku tulah burkata pada sagala isi dunia ini; maka slalu aku mungajar dalam kunisa, dan dalam kaabah, ditumpat sagala orang Yahudi sa'hari hari burhimpun; maka bulom purnah aku burkata kata barang suatu dungan bursumbunyi.

Leydekker Draft: Sahutlah Xisaj padanja: dengan kaluwasan 'aku 'ini sudah meng`utjap pada 'isij dunja: pada sedekala wakhtu 'aku 'ini sudah meng`adjar didalam Kanisah, dan didalam Kaxbah, kamana 'awrang Jehudij datang berhimpon deri pada sakalijen tampat: maka pada tampat sunji sudah tijada 'aku meng`utjap 'apa 2.

AVB: Yesus menjawab, “Aku sentiasa bercakap terang-terangan kepada dunia. Aku sering mengajar di saumaah dan di Bait Suci, tempat semua orang Yahudi berhimpun. Tidak pernah Kukatakan apa-apa secara rahsia.


TB ITL: Jawab <611> Yesus <2424> kepadanya <846>: "Aku <1473> berbicara <2980> terus terang <3954> kepada dunia <2889>: Aku <1473> selalu <3842> mengajar <1321> di <1722> rumah-rumah ibadat <4864> dan <2532> di <1722> Bait Allah <2411>, tempat <3699> semua <3956> orang Yahudi <2453> berkumpul <4905>; Aku <2980> <0> tidak pernah <3762> berbicara <0> <2980> sembunyi-sembunyi <2927>. [<2532> <1722>]


Jawa: Wangsulane Gusti Yesus: “AnggonKu mituturi jagad iku ana ing ngedhengan: AnggonKu mulang ing salawase ana ing papan-papan pangibadah utawa ing Padaleman Suci, yaiku papan pakumpulane kabeh wong Yahudi; Aku ora tau rembugan apa-apa kalawan dhedhelikan.

Jawa 2006: Wangsulané Yésus, "Anggèn Kula mituturi jagat punika wonten ing ngedhèngan: Kula wicanten kanthi ngeblak dhateng jagat punika: Kula mucal salaminipun wonten ing papan pangibadah lan ing Padaleman Suci, panggènanipun tiyang-tiyang Yahudi sami makempal; kula mboten naté wicanten kanthi sesidheman.

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Kula selaminipun mucal wonten ing ngajengipun tiyang kathah ing sinagogé-sinagogé lan ing Pedalemanipun Allah, ing panggènan ingkang limrahipun kanggé kempalan tiyang-tiyang Yahudi. Mboten naté kula mucal sesidheman.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Aku nèk mulangi nang ngarepé wong okèh, nang sinaguk apa nang Gréja Gedé, nang panggonan sing dienggo ngumpul wong Ju. Aku ora tau ndelik-ndelik.

Sunda: Waler Yesus, "Kaula nyanggem ka saha-saha oge satarabasna. Pangajaran Kaula diwurukkeunana di imah-imah ibadah atanapi di Bait Allah tempat kempelna jalmi-jalmi. Nyanggemkeun naon-naon oge Kaula tara susulumputan.

Sunda Formal: Ku Isa diwaler, “Simkuring unggal nyarita di hareupeun jalma rea teh salamina oge satarabasna, boh di tempat-tempat ibadah, boh di Bait Allah tempat kumpulan urang Yahudi, tara dipandang-dipinding.

Madura: Dhabuna Isa, "Sengko’ salanjangnga acaca rang-terrangan e adha’na oreng bannya’. Sengko’ ros-terrosan ngajar e kennengngan-kennengnganna kabakteyan ban e Padalemman Socce, e kennengnganna reng-oreng Yahudi akompol. Sengko’ ta’ tao acaca tek-ngetek.

Bauzi: Lahahat Yesusat fa gago, “Ne, Eho vahokedam im ahate vahokedam labe dam ahebu ozobohu bak. Abo Yahudi damat ihimo fi hasi bakamta vahi Alat vameadaha im ahamda dogoit aidam bakti im meiti meedam num zi ahebu lam modeo, ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu labe am ad oli aam bak tomba laba modeo, gi Yahudi damat ihimo vazisi im vameadume baleàhà bak lam ahebu Eho vi tau im Ebeda ahate vahokedam bak. Ba dam totbaho bake vasti vameadaha vabak.

Bali: Ida Hyang Yesus raris masaur sapuniki pangandikan Idane: “Tiang setata gegalangan mabaos ring anake akeh; Tiang ngurukang ring perhyangan-perhyangan miwah ring Perhyangan Agung, ring genah anak Yahudine pada rauh mabakti. Tiang tan naenin mabaos sasiliban.

Ngaju: Yesus tombah, "Aku harajur hakotak tarus-tarang hong taharep oloh are. Aku harajur majar huang kare huma sombayang tuntang intu Human Hatalla, eka oloh Yehudi bahut hapumpong. Dia puji Aku mansanan taloh en-en sahoka-hokan.

Sasak: Jawab Deside Isa, "Tiang tetep nyampẽang secare terus terang lẽq julun dengan luwẽq. Tiang tetep ngajahang lẽq balẽ-balẽ ibadah dait Gedẽng Allah, taoq dengan Yahudi biasene bekumpul. Tiang ndẽq uwah nyatayang napi-napi secare nyeboq-nyeboq.

Bugis: Nappébali Yésus, "Tuli mabbicara-Ka terus terang ri yolona tau maégaé. Tuli mappagguru-Ka risining bola assompangngé sibawa ri Bolana Allataala, onronna biyasa maddeppungeng tau Yahudié. Dé’ naengka Uwakkedada sibawa usubbu-subbu.

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Tuli silambusu’na bateKu a’bicara ri dallekanna tau jaia. Tuli angngajarakKa’ ri sikamma balla’ sambayanga siagang Balla’Na Allata’ala, tampa’ biasaya napa’rappungi tu Yahudia. Tena le’bakai nia’ apa-apa Kupau cokko-cokko.

Toraja: Nakuami Yesu mebali lako: Aku te Kupopempayan bang tu kadangKu lako issinna lino; tontong bangNa’ mangada’i lan banua passambayangan sia lan Banua Kabusungan, tu naninna mintu’ to Yahudi sirampun, natae’ bang misa’ Kupokada buni.

Duri: Mebalimi Puang Isa nakua, "Tuli mangcurita maruruh bangna' jio olona tobuda. Tuli mangngajahhina' jio bola passambajangan sola jio Bola Puang Allataala to biasa nanii buda to-Yahudi sirempun. Te'dapa naden apa kupau membuni.

Gorontalo: Ti Isa loloiya ode oliyo odiye, ”Watiya helobisala wolo udila tohuliya to talu lo tawu ngohuntuwa. Watiya layito hemongajari to bele hepotabiyalo wawu to pango bele lo Eya, tambati lo tawu lo Yahudi hepotiambuwa. Watiya dipo pe'enta helobisala lo uhetuwa-tuwawuwa to tambati tutuo.

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Wau̒ laito hemo bisala wolo juujulu totalu lotaa dadaata. Wau̒ laito hemo ngaajali tobele potabiyaalo wau to Bele lo Allahu Taa̒ala, tambati taulo Yahudi u biasaalio hemo ambuwa. Diila pee̒enta mao̒ Wau̒ helo bisala wolo-wolo lou̒ tuua̒ao̒-tuua̒ao̒.

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Yaku' sinampang morobu na aropna mian biai' ka' sianta wuni-wuni. Yaku' sinampang mimisiso' mian na laigan bakitumpuan ka' na Laiganna Alaata'ala na tampat men malia' pootatakaianna samba Yahudi. Yaku' sianpo nontoo bantilkon upa-upa na mian biai' men wuni-wuni.

Bambam: Natimba'i Puang Yesus naua: "Kao-kao, tä' deem kubuni tula'ku dio olona tau buda. Si ma'pa'guhu liuä' illaam pa'sambajanganna to Yahudi anna illaam Banua Debata, indo ongeam si naongei to Yahudi ma'mesa. Tä'pi deem indo si kupokadanna la kubuni-buni.

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Aku nabiasa nompatuduki ante nanoto ri ngayo ntau dea. Aku batena nompatuduki riara sapo mpodade bo riara Sapo Mpepue, peto'o tau to Yahudi nasiromu. Da'a ria sanggani Aku notesa nggalino.

Mongondow: Ki Yesus notubag, "Aku'oi umuran taran-tarangan kon tayowon intau mobayong. Aku'oi umuran doman motunduí kom bonu im baḷoi pososambayangan bo kom bonu im Baḷoi Allah inta nobalií tampat poyoyosipunan intau in Yahudi. Diaíbií dodai onda Aku'oi tongaí umuni-uni i mosingog.

Aralle: Ma'tula'mi Puang Yesus mentimba' naoatee, "Kodi' ke mampaturuä' kupahingngii asang ingkänna tau mai'di; dai aha kubuni. Si mampakuhuä' yaling di Dasang Ada'na Puang Alataala anna yaling di pa'sambayangang ang si naongei ma'himpung to Yahudi.

Napu: Nauli Yesu: "MololitaNa i katou-touana i ope-ope tauna. Mepaturo liliuNa i sou penombaa hai i Souna Pue Ala, au paka rapoteruhui to Yahudi. Bara ara au Kuwuniangi.

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "Iạ e měngkate hanesẹ̌ měbẹ̌bisara matul᷊idẹ̌ su těngon l᷊awọ. Iạ e hanesẹ̌ mạněntiro su manga wal᷊eng pẹ̌kakal᷊iomanengang dingangu su ral᷊ungu Wal᷊em Mawu, tampạeng pẹ̌kakomol᷊angu tau Yahudi e. Iạ e tawẹ sarang sěnsul᷊e piạ apa niwisara pěkẹ̌kal᷊irung.

Taa: Wali i Yesu manganto’o, “Samparia to Aku mampotunde paka ri tango ntau boros see samparia tau maya mangandonge. Apa Aku sangkani mampotunde tau ri raya banua to napampotunde ngkita to Yahudi pasi ri raya banua i mPue Allah to napago seja nto Yahudi. Pasi tare to Aku mampotundeka tau to taa nadonge ntau boros.

Rote: Boema Yesus nae, "Au kokolak tataas esa no mangale'dok nai lea matan. Au anoli hataholi la tataas esa nai uma mamaso kala dalek, ma nai Manetualain Uman, nai mamanak fo mandoo fai a hataholi Yahudi la lakabubua. Au beita kokolak ita dede'a nafufunik la'iesa boen.

Galela: So kagena de o Yesus wosango wotemo, "Ngohi tobicara gena kanaga o doku, de o soa, de lo o bi duniaka ma nyawa he yangodu gena manga simaka. De Ngohi lo todoto salalu o puji ma bi tahuka eko o Gikimoi Awi Tahuka, sidago lo o kiaka bato o Yahudika ma nyawa manga dodolomu ma rihoka. Ngohi manena o kia naga tobicara gena taihuwa de lo tosipongowa.

Yali, Angguruk: Kapal hibagma Yesusen at ino fam hebeloho hiyag utuk lit, "Ap obog toho weregma inam toho hiyag isaruk latikik. Wene uruk ibamen oho Allah ibamen oho Yahudi inap obog toho palu atuk ambehen likiya hupmu ebenam toho hiyag isaruk latikik. Hirag-hirag hiyag isaruk latikik fug.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "Ngoi kaitaurika tobi-bicara tositi-tiaika 'o kawasa ma bionoka, kaitaurika todotoko 'o lo-lomu ma woa-woaka de ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Woaka, gee biasa 'o Yahudioka yomalomu-lomu ma ngiioka. Koma'iwa 'o kianikia tosidemo tosipongo-pongono.

Karo: Nina Jesus, "Terang-terangen kap Aku rusur ngerana. Aku ngajar i bas rumah-rumah persembahen bage pe i bas Rumah Pertoton ingan pulung kalak Jahudi. La pernah Aku ngerana erbuni-buni.

Simalungun: Ibalosi Jesus ma ia, “Torang-torang do hatang-Ku bani halak na mabuei. Tongtong do Ahu mangajari i parguruan pakon i rumah panumbahan, ai ma ianan partumpuan ni ganup halak Jahudi, anjaha seng dong marponopan Ahu marsahap.

Toba: Jadi dialusi Jesus ma ibana, ninna ma: Patar do hatangki di hatoropan. Na tongtong do Ahu mangajari nasailaon di bagasan parguruan nang di bagas joro pe, parpunguan ni saluhut Jahudi; ndang adong manang aha huhatahon marsibuni.

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Dakdak ngo Aku mengajari jelma nterrem i bages perguruun dekket i Bages Dèbata bekkas kalak Jahudi mertumpu. Oda Aku mboni-mboni mengerana.

Minangkabau: Baliau manjawab, "Lah satiyok ari Ambo mangecek sacaro taruih tarang, di adok-an urang nan banyak. Ambo tatap pulo ma aja di rumah-rumah ibadaik, sarato jo di Rumah Allah, di tampaik nan biasonyo urang Yahudi bi bakumpua. Alun ado lai Ambo mangatokan sasuatu nan ba andok-andokkan.

Nias: Itema li Yesu Imane, "Lõ aetu fahuhuo Ndra'o fõna niha sato. Mamahaõ Ndra'o ba nomo wangandrõ awõ ba nahia gowuloa niha Yahudi. Lõ irai Ubini'õ wanguma'õ hadia ia.

Mentawai: Oto kuanangan ka matania Jesus, "Bulat sarat simakolou lé kupanibo ka matadda siberikabaga. Marei-rei lé kupungantoman ka uma paniddogat, sambat ka Uman Taikamanua, iaté ka kakudduat parurukatda tai Jahudi simarei-rei. Bulat tá te anai akutiboi apa pá ka simalipput.

Lampung: Isa ngejawab, "Nyak selalu cawa terus terang di muka umum. Nyak selalu ngajar di lamban-lamban ibadah rik di Lamban Ibadah, rang jelma Yahudi biasani bekumpul. Mak pernah Nyak ngucakko api-api segok-segok.

Aceh: Isa geujaweueb, "Ulôn meututoe ngon troh trang dikeue ureuëng ramé. Ulôn sabe na Lôn seumeubeuet nibak rumoh-rumoh iébadat meunan cit lam Baét Allah, nibak teumpat ureuëng Yahudi lazem jih meugumpôi. Hántom na Lôn peugah sapeue ngon cara seungab-seungab.

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Simantula'na' dio olona tau kamban. Sima'patuduna' illaan banua pa'sambayanganna to Yahudi sola illaan Banua Ada'na Puang Allata'alla sinangei ma'mesa-mesa to Yahudi. Tae'na' dengan mantula' buni.

Berik: Jepga Yesus ga aa tamawola, "Ai taterisi jamer Agam nasbili angtane seyafter gemerserem jem tarnabe, taterisi Amna Ajam syawulsiyen. Ai taterisi jeber-jeber Agam nasbili jena angtane Yahudimana aa jep ge betwebuwefaram jebe, ane Jena Uwa Sanbagirmana jep mese angtane Yahudimana aa jep ge forobiwetyaram. Ai taterisi basyamer afa Ajam bilteyan.

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus agu hia: “Aku tombo tulak agu lino ho’o: Aku toing mtaung oné sanggéd mbaru ngaji agu oné Mbaru de Mori Keraéng, osang baté impungd ata Yahudi; toé dé’it manga cehad curup Daku.

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Do era loro-loro ma Ya ne pedaili nga do dho pewuni-wuni pa hedhapa ddau lowe. Do tima Ya ta wie liajha pa ammu-ammu hebhajha nga pa Ammu Deo, pa era do tima do Yahudi ta peowu-peteni. Ngaddi dho Ya ta pedai ne nga-nga nga pewuni-wuni.

Kupang: Ju Yesus kasi tau bilang, “Beta omong taráng-taráng ko samua orang bisa dengar. Beta salalu ajar di tampa yang kotong pung orang Yahudi biasa bakumpul, andia di kotong pung ruma sambayang dong, deng dalam Ruma Sambayang Pusat. Beta sonde parná omong di balakang-balakang.

Abun: Yefun Yesus ki nai yekwesu ne do, "Ji ki ji bi sukdu rer mo yé mwa gwem petok sor re. Sagana Ji duno nje mo ye Yahudi bi nu ari e, Ji duno nje mo Yefun Allah bi nu e, mo nat gato ye Yahudi sino sum mone, Ji duno nje mo bobor, Ji yo duno nje mo bobor fo mo nde.

Meyah: Beda Yesus oroun gu ofa oida, "Didif dimfesij mar rot tomnomna gu rusnok fob. Didif duftuftu mar gij mod ongga rusnok rum riteij gu Allah gij fob, noba Didif dumftuftu mar gij Mod Allah tein fob. Rusnok Yahudi rufoukou ongga ruhoturu jah suma bera ringg mar jeska Didif fob. Didif dinefesij mar ongga didemi jeska rusnok enjgineg tein jinaga guru.

Uma: Na'uli' Yesus: "Kabiasaa-ku, mololita hante kalonto'–lonto'-na hi hawe'ea tauna. Metudui'-a hi tomi posampayaa pai' hi Tomi Alata'ala, hi kabiasaa-ta kita' to Yahudi morumpu. Uma ria to kuwunii'-na.

Yawa: Yesus po raura kakavimbe pare, “Risyamo syayao nanto kakavimbe no vatano wanui mansamun. Risyamo syananyaube no yavaro sambaya ama uga rai muno Yavaro Amisye rai, wemirati vatano Yahudi wanugambe rai. Risyo sya ananyao inta rangkokaibe wasai jewen.


NETBible: Jesus replied, “I have spoken publicly to the world. I always taught in the synagogues and in the temple courts, where all the Jewish people assemble together. I have said nothing in secret.

NASB: Jesus answered him, "I have spoken openly to the world; I always taught in synagogues and in the temple, where all the Jews come together; and I spoke nothing in secret.

HCSB: "I have spoken openly to the world," Jesus answered him. "I have always taught in the synagogue and in the temple complex, where all the Jews congregate, and I haven't spoken anything in secret.

LEB: Jesus replied to him, "I have spoken openly to the world. I always taught in the synagogue and in the temple [courts] where all the Jews assemble, and I have said nothing in secret.

NIV: "I have spoken openly to the world," Jesus replied. "I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret.

ESV: Jesus answered him, "I have spoken openly to the world. I have always taught in synagogues and in the temple, where all Jews come together. I have said nothing in secret.

NRSV: Jesus answered, "I have spoken openly to the world; I have always taught in synagogues and in the temple, where all the Jews come together. I have said nothing in secret.

REB: Jesus replied, “I have spoken openly for all the world to hear; I have always taught in synagogues or in the temple, where all Jews congregate; I have said nothing in secret.

NKJV: Jesus answered him, "I spoke openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where the Jews always meet, and in secret I have said nothing.

KJV: Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.

AMP: Jesus answered him, I have spoken openly to the world. I have always taught in a synagogue and in the temple [area], where the Jews [habitually] congregate (assemble); and I have spoken nothing secretly.

NLT: Jesus replied, "What I teach is widely known, because I have preached regularly in the synagogues and the Temple. I have been heard by people everywhere, and I teach nothing in private that I have not said in public.

GNB: Jesus answered, “I have always spoken publicly to everyone; all my teaching was done in the synagogues and in the Temple, where all the people come together. I have never said anything in secret.

ERV: Jesus answered, “I have always spoken openly to all people. I always taught in the synagogues and in the Temple area. All the Jews come together there. I never said anything in secret.

EVD: Jesus answered, “I have always spoken openly to all people. I always taught in the synagogues and in the temple area. All the Jews come together there. I never said anything in secret.

BBE: Jesus made answer, I said things openly to the world at all times; I have given my teaching in the Synagogues and in the Temple to which all the Jews come; and I have said nothing secretly.

MSG: Jesus answered, "I've spoken openly in public. I've taught regularly in meeting places and the Temple, where the Jews all come together. Everything has been out in the open. I've said nothing in secret.

Phillips NT: "I have always spoken quite openly to the world," replied Jesus. "I have always taught in the synagogue or in the Templeprecincts where all Jews meet together, and I have said nothing in secret.

DEIBLER: Jesus replied, “I have always spoken where many people [MTY, HYP] could hear me. I have taught them in …the synagogues/their meeting places† and in the Temple, in places where many [HYP] Jews come together. I have spoken nothing secretly.

GULLAH: Jedus ansa de head man say, “All de time A beena taak fo all de people een de open. A laan um een de Jew meetin house an een God House, weh all de Jew people meet togeda. A ain neba hide fa tell nobody nottin.

CEV: But Jesus told him, "I have spoken freely in front of everyone. And I have always taught in our meeting places and in the temple, where all of our people come together. I have not said anything in secret.

CEVUK: But Jesus told him, “I have spoken freely in front of everyone. And I have always taught in our meeting places and in the temple, where all our people come together. I have not said anything in secret.

GWV: Jesus answered him, "I have spoken publicly for everyone to hear. I have always taught in synagogues or in the temple courtyard, where all the Jews gather. I haven’t said anything in secret.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> replied <611>, “I <1473> have spoken <2980> publicly <3954> to the world <2889>. I <1473> always <3842> taught <1321> in <1722> the synagogues <4864> and <2532> in <1722> the temple courts <2411>, where <3699> all <3956> the Jewish people <2453> assemble together <4905>. I have said <2980> nothing <3762> in <1722> secret <2927>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 18 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran