Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 18 : 23 >> 

TB: Jawab Yesus kepadanya: "Jikalau kata-Ku itu salah, tunjukkanlah salahnya, tetapi jikalau kata-Ku itu benar, mengapakah engkau menampar Aku?"


AYT: Yesus menjawab dia, "Jika Aku mengatakan sesuatu yang salah, tunjukkanlah kesalahannya; tetapi jika yang Kukatakan benar, mengapa kamu menampar Aku?"

TL: Maka sahut Yesus kepadanya, "Jikalau salah kata-Ku itu, nyatakanlah salah itu; tetapi jikalau betul, apakah sebabnya engkau menampar Aku?"

MILT: YESUS menjawab kepadanya, "Jika Aku berkata salah, tunjukkanlah bukti atas kesalahan itu; tetapi jika benar, mengapa engkau memukul Aku?"

Shellabear 2010: Sabda Isa kepadanya, "Jika apa yang Kukatakan salah, katakanlah kesalahan itu, tetapi jika benar, mengapa engkau menampar Aku?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepadanya, "Jika apa yang Kukatakan salah, katakanlah kesalahan itu, tetapi jika benar, mengapa engkau menampar Aku?"

Shellabear 2000: Sabda Isa kepadanya, “Jika apa yang Kukatakan itu salah, hendaklah engkau menjadi saksi atas kesalahan itu, tetapi jika benar, mengapa engkau menampar Aku?”

KSZI: Isa berkata kepadanya, &lsquo;Sekiranya yang Kukatakan itu salah, tunjukkanlah kepada semua orang di sini apa kesalahan itu. Tetapi kalau kata-kata-Ku benar, mengapa kamu menampar-Ku?&rsquo;

KSKK: Yesus berkata kepadanya, "Jika ucapan-Ku keliru, tunjukanlah itu; tetapi jika Aku berbicara benar, mengapa engkau menampar Aku?"

WBTC Draft: Yesus berkata kepadanya, "Jika perkataan-Ku itu salah, tunjukkanlah yang salah kepada setiap orang yang ada di sini. Jika perkataan-Ku itu benar, mengapa engkau menampar Aku?"

VMD: Yesus berkata kepadanya, “Jika perkataan-Ku itu salah, tunjukkanlah yang salah kepada setiap orang yang ada di sini. Jika perkataan-Ku itu benar, mengapa engkau menampar Aku?”

TSI: Lalu Yesus menjawabnya, “Kalau Aku mengatakan sesuatu yang melanggar peraturan, seharusnya tunjukkan dulu kesalahan-Ku itu sebelum kamu menampar Aku. Tetapi kalau perkataan-Ku yang tadi benar, seharusnya kamu tidak boleh menampar-Ku!”

BIS: Yesus menjawab, "Kalau Aku mengatakan sesuatu yang salah, katakanlah di sini apa kesalahannya! Tetapi kalau yang Kukatakan itu memang benar, mengapa engkau menampar Aku?"

TMV: Yesus berkata kepadanya, "Jika Aku sudah berkata apa-apa yang salah, katakanlah kepada semua orang di sini apa kesalahan itu. Tetapi jika kata-kata-Ku benar, mengapa kamu menampar Aku?"

BSD: Yesus menjawab, “Kalau Aku mengatakan sesuatu yang salah, katakanlah kepada semua orang di sini apa kesalahan-Ku! Tetapi, kalau Aku bicara yang benar, mengapa kau menampar Aku?”

FAYH: "Kalau Aku berdusta, buktikanlah," kata Yesus. "Patutkah engkau memukul orang yang berkata dengan sebenarnya?"

ENDE: Sahut Jesus kepadanja: Djikalau salah perkataanKu itu buktikanlah kesalahannja; tapi djikalau benar, mengapa engkau menampar Aku?

Shellabear 1912: Maka jawab Isa kepadanya, Jikalau salah kataku itu, hendaklah engkau bersaksi dari hal kesalahan itu; tetapi jikalau betul, apa sebab menampar aku?

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa kapadanja: Kalau akoe berkata salah, toendjoeklah salahnja; tetapi kalau betoel, mengapa engkau menampar akoe?

Klinkert 1863: Maka Jesoes menjaoet sama dia: Kaloe akoe berkata salah, toendjoekken salahkoe, tetapi kaloe betoel, mengapa angkau menampar akoe?

Melayu Baba: Isa jawab sama dia, "Jikalau sahya sudah chakap salah, bersaksi-lah deri-hal itu ksalahan: ttapi jikalau baik, knapa angkau tampar sahya?"

Ambon Draft: Menjahutlah Tuhan JE-SUS kapadanja: Djikalaw B/eta sudah bilang salah, tondjoklah di mana salah, tetapi djikalaw B/eta sudah bilang betul, apa kurang angkaw pukol B/eta?

Keasberry: Maka sahut Isa akan dia, Jikalau aku burkata yang salah, unjukkanlah kusalahan itu: tutapi jikalau butul, mungapa angkau munampar aku?

Leydekker Draft: Sahutlah Xisaj padanja: djikalaw 'aku sudah meng`utjap salah, tampelekhlah 'aku berbowat salah: tetapi djikalaw betul, meng`apa 'angkaw palukan 'aku?

AVB: Yesus berkata kepadanya, “Sekiranya yang Kukatakan itu salah, tunjukkanlah kepada semua orang di sini apa kesalahan itu. Tetapi kalau kata-kata-Ku benar, mengapa kamu menampar-Ku?”


TB ITL: Jawab <611> Yesus <2424> kepadanya <846>: "Jikalau <1487> kata-Ku <2980> itu salah <2560>, tunjukkanlah <3140> <4012> salahnya <2556>, tetapi <1161> jikalau <1487> kata-Ku itu benar <2573>, mengapakah <5101> engkau menampar <1194> Aku <3165>?"


Jawa: Gusti Yesus tumuli mangsuli pangandikane: “Manawa tembungKu iku luput, tuduhna lupute, nanging manawa bener sabab apa kowe kok napuk Aku?”

Jawa 2006: Yésus paring wangsulan, pangandikané, "Menawa wangsulanku iku luput, tuduhna luputé, nanging menawa bener, sabab apa kowé napuk Aku?"

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Yèn atur-Ku iki salah, kandhakna endi sing salah! Nanging yèn kandha-Ku bener, apa sebabé kowé napuk Aku?"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Nèk omongku kuwi mau ora bener, apa klèruné? Lah nèk omongku bener, Aku kok mbok tapuk?”

Sunda: Waler Yesus, "Lamun omongan Kami salah, coba terangkeun ka nu araya di dieu naon salahna. Tapi upama omongan Kami bener, ku naon maneh nyabok?"

Sunda Formal: Saur Isa, “Naon salahna ucapan Kami, coba sebutkeun! Sabalikna, upama ucapan Kami bener, naon perluna maneh nyabok?”

Madura: Dhabuna Isa, "Mon Tang oca’ badha se sala, mara koca’agi apa salana! Tape mon Tang oca’ gella’ bendher, arapa Sengko’ me’ etampeleng?"

Bauzi: Lahahat Yesusat fa gago, “Eho etei lab gagoho bak lam im giomimna oba gagom tàhàm. ‘Em etei giomim oba gagoho,’ lahamna oho etei ame bak lam taho eba gagoma. Lahana Eho etei gi im imbona vameadamna oho akati ozome Eba fohela?”

Bali: Ida Hyang Yesus raris masaur ring ipun, pangandikan Idane: “Yen iwang baos Tiange, sinahangja kiwangannyane! Nanging yening baos Tiange patut, punapike awinan ragane namplak Tiang?”

Ngaju: Yesus tombah, "Amon Aku mansanan taloh je sala, sanan hetoh narai kasalae! Tapi amon taloh je insanang-Ku te puna toto, mbuhen ikau manampar Aku?"

Sasak: Jawab Deside Isa, "Lamun Tiang ngucapang hal saq salaq, nyatayang lẽq deriki napi kesalaqanne! Laguq lamun napi saq Tiang ucapang nike kenaq, kembẽq side tempẽlẽk Tiang?"

Bugis: Nappébali Yésus, "Rékko engka séuwa Upowada sala, powadani kuwaé aga salana! Iyakiya rékko iyaro Upowadaé mémeng tongengngi, magi muleppa’-Ka?"

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Punna nia’ apa-apa sala Kupau, paumi anrinni angkana apa salana! Mingka punna annaba memang todong anjo Kupaua, apa saba’na nanutempaka’rangA’?"

Toraja: Nakuami Yesu mebali lako: Iake salai tu kadangKu, pokadanNa’ tu salana; apa iake tonganni, ma’apai musala’paNa’?

Duri: Mebalimi Puang Isa nakua, "Ia ke denni sala to kupau, pauanna' umbonnara to sala. Apa ia ke tonganni to kupau, ciapari mutampelengna'?"

Gorontalo: Tameti Isa odiye, ”Wonu u heloiya Latiya tilala, poleleyanto mayi u tilala o-Latiya boyito. Bo wonu banari, yilongola ito lolambali o-Latiya?”

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Wonu Wau̒ mobisala mai hitua-tuawua utalatala, poleleaalo mai tewe wolo totalaalio! Bo wonu u pilolele-U̒ mai boito memangi otutu, yilongola yio̒ lolambali ola-U̒?"

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Kalu i Yaku' muntundun upa men sala', bantilkon ka'ita too upa a men sala'! Kasee kalu men Yaku' tundun kani'i kana', kadai se' i kuu mangarapa' i Yaku'?”

Bambam: Natimba'im Puang Yesus naua: "Maka' sala inde tula'ku, tulasannä' salanna. Sapo' maka' tappa', akanna untampilim bäbää'?"

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Ane nasala tesaku, tesa mpakanotomo nuapa to nasalana. Tapi ane nakono tesaku etu, nuapa sabana komi nombasapa Aku?"

Mongondow: Ki Yesus notubag, "Aka Aku'oi noguman kon no'itaḷaí, yo pogumankah kon na'a onu in no'itaḷaí tua! Ta'e aka no'itutuibií im pinoguman-Ku tua, nongonu sin ikow nonokapbií ko'i-Nakoí?"

Aralle: Natimba'mi Puang Yesus naoatee, "Ponna ke salai yato tula'ku, ya' tula'ingkä' aka ang sala. Ampo' ponna ke tahpa'i, ya' akaboi anna untampilingngä'?"

Napu: Nauli Yesu: "Ane bara tou au Kuuli, nuuli peami inde apa salaNgku. Agayana ane tou lolitaNgku, moapa hai nuhapaNa?"

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "Kereu Iạ maul᷊ị u apang kụ nẹ̌sal᷊a, ute paul᷊ikọ kaia sal᷊ane! Kai kereu wawera-Ku e kawe nihino, kawe unụe i kau nameru si Siạ?"

Taa: Pei i Yesu manganto’o, “Ane re’e anu to maja’a ito’ongKu, pakanasaka Aku anu to maja’a etu. Pei ane Aku manganto’o anu to monso, maka pei korom mangantopo Aku?”

Rote: Boema Yesus nae, "Metema Au kokolak sala soona, besak ia mafa'da sala na nde bee! Tehu metema Au kokolang ndia memak tete'e ka la'en, na tao le'e de o fapa Au?"

Galela: So Una wotemo, "Nakoso Ngohi tobicara isala, de hika nosingangasu o bi nyawa ona manenaka Ai sala gena o kia. Duma nakoso tobicara itiai, de qadoohaso Ngohi noisidopoka."

Yali, Angguruk: Ware fisibagma Yesusen ap ino fam, "Ele si ehek peruk lahen halug si ane ari ehen in, tem toho ihi halug nungge fahet An nuwatuk lahen?" ibag.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "Nako ngoi tosidemo 'o kianikia ko ma gounguwa, kaniosidemo bato. Ma nako 'okia naga tosidemo-demo ge'ena la ma goungu, 'ido'oa so noipoka?"

Karo: Ngaloi Jesus man bana, "Adi lit salah i bas pengeranangKu e, katakenlah man kalak si i jenda salahKu e. Tapi adi labo salah pengeranangKu e, ngkai maka iparapndu Aku?"

Simalungun: Nini Jesus ma mambalosisi, “Anggo na salah parsahap-Kai, patugah ham ma salahni, tapi anggo na sintong do, mase ma ipastap ham Ahu?”

Toba: Dung i ninna Jesus ma mangalusi ibana: Ia na hurang na hudok, hajongjongkon hurangna; alai anggo na hona do, boasa pastaponmu Ahu?

Dairi: Nai ialoi Jesus mo ia, "Mula salah siKudokken i, bagahken salahna. Tapi mula tuhu ngo siKudokken i, kasa iparap kono Aku?"

Minangkabau: Isa Almasih manjawab, "Jikok nan Ambo katokan tu salah, katokanlah kiniko, apo salahnyo! Tapi jikok nan Ambo katokan tu batua, baa mangko Ambo ditampa?"

Nias: Itema li Yesu, "Na no Uw̃a'õ hadia ia zi fatimba, ombakha'õ hadia zi fatimba andrõ! Ba hiza sindruhu niw̃a'õ-Gu andrõ, ba hana wa õfalisi Ndra'o?"

Mentawai: Tápoi kuana lé ka matania Jesus, "Ké ai baí simasele sikuakku, kua lé sené aponia simasele! Tápoi ké sineseat baí sikuakku néné, angoi peilé nutitipak aku?"

Lampung: Isa ngejawab, "Kik Nyak ngucakko sai hal sai salah, ucakkodo di dija api kesalahanni! Kidang kik sai Kucawako udi sangun benor, mengapi niku nampar Nyak?"

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Meunyoe na tutoe haba Lôn nyang salah, neupeugah laju nibak teumpat nyoe dipat nyang salah nyan! Teuma meunyoe nyang Ulôn kheun nyan keubiet beutôi, keupeue droeneueh neutampa Ulôn?"

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Ianna salara tula'ku, pokadanna' salanna, sapo ianna tonganna maakari ammu tampilingna'?”

Berik: Yesus ga aa tamawola, "Ai taterisi afa syefer Ajam nasbiliye, gam jega taterisi syefer Ai Ajes nasbilirim, taterisi jeiserem aamei se bilte. Afa Ai taterisi bunarsusfer nasbiliye, gam jega aamei Ai As ibaf saftana?"

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus ngong hia: “Émé salan curup Daku hitu, torok damang le hau salangn, landing émé molorn curup Daku, co’o tara repek le bakag Aku le hau?”

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Ki do hala ne lii Ya, peke we ri au pa dhe ne nga ne hala Ya! Tapulara ki do petu ne lipedai Ya, ta nga hakku tabbhe Ya ri au?"

Kupang: Ju Yesus kasi tau sang dia bilang, “Kalo Beta su omong sala, na, kasi tunju itu sala yang mana. Ma kalo Beta omong yang batúl, na, akurang ko lu tampeleng sang Beta?”

Abun: Yefun Yesus ki do, "Ji ki sukdu kwa yo gato siri mó yo, nan ki rer subere Ji jam suk gato Ji ki siri ne et. Sarewo Ji ki suk gato sangge it yo, suma ben anato nan gwa Ji su nan syim ne?"

Meyah: Beda Yesus agot gu ofa oida, "Erek Didif danggot mar ongga oska rot, beda bucunc rot ojgomu. Tina enadaij nou bua bubu osnok egens ongga efesij mar ongga tenten guru."

Uma: Na'uli' Yesus: "Ane uma makono to ku'uli', uli' lau-mi hi rehe'i napa sala'-ku. Tapi' ane makono lolita-ku, napa pai' nuhopo'-a?"

Yawa: Yesus po raura akananto ai pare, “Ranivara Risyo ayao inta raura ti ngkakai, weamo nyo Sya kakai namije raroron ti! Yara Sya ayao mamaisy, veanimaibe nyo inapoam?”


NETBible: Jesus replied, “If I have said something wrong, confirm what is wrong. But if I spoke correctly, why strike me?”

NASB: Jesus answered him, "If I have spoken wrongly, testify of the wrong; but if rightly, why do you strike Me?"

HCSB: "If I have spoken wrongly," Jesus answered him, "give evidence about the wrong; but if rightly, why do you hit Me?"

LEB: Jesus replied to him, "If I have spoken wrongly, testify about what [is] wrong! But if [I have spoken] correctly, why do you strike me?

NIV: "If I said something wrong," Jesus replied, "testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?"

ESV: Jesus answered him, "If what I said is wrong, bear witness about the wrong; but if what I said is right, why do you strike me?"

NRSV: Jesus answered, "If I have spoken wrongly, testify to the wrong. But if I have spoken rightly, why do you strike me?"

REB: Jesus replied, “If I was wrong to speak what I did, produce evidence to prove it; if I was right, why strike me?”

NKJV: Jesus answered him, "If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why do you strike Me?"

KJV: Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?

AMP: Jesus replied, If I have said anything wrong [if I have spoken abusively, if there was evil in what I said] tell what was wrong with it. But if I spoke rightly {and} properly, why do you strike Me?

NLT: Jesus replied, "If I said anything wrong, you must give evidence for it. Should you hit a man for telling the truth?"

GNB: Jesus answered him, “If I have said anything wrong, tell everyone here what it was. But if I am right in what I have said, why do you hit me?”

ERV: Jesus answered, “If I said something wrong, tell everyone here what was wrong. But if what I said is right, then why do you hit me?”

EVD: Jesus answered, “If I said something wrong, then tell everyone here what was wrong. But if the things I said are right, then why do you hit me?”

BBE: Jesus said in answer, If I have said anything evil, give witness to the evil: but if I said what is true, why do you give me blows?

MSG: Jesus replied, "If I've said something wrong, prove it. But if I've spoken the plain truth, why this slapping around?"

Phillips NT: "If I have said anything wrong," Jesus said to him, "you must give evidence about it, but if what I said was true, why do you strike me?"

DEIBLER: Jesus replied to him, “If I had said something that was contrary to your laws, you could have told me that what I said that was wrong. But because I said only what was right, …you should not be striking me!/why are you striking me?† [RHQ]”

GULLAH: Jedus ansa say, “Ef A done say sompin wa ain right, tell ebrybody yah wa A say. Bot ef A done say wa true, wa mek ya slap me?”

CEV: Jesus answered, "If I have done something wrong, say so. But if not, why did you hit me?"

CEVUK: Jesus answered, “If I have done something wrong, say so. But if not, why did you hit me?”

GWV: Jesus replied to him, "If I’ve said anything wrong, tell me what it was. But if I’ve told the truth, why do you hit me?"


NET [draft] ITL: Jesus <2424> replied <611>, “If <1487> I have said <2980> something wrong <2560>, confirm <3140> what is <4012> wrong <2556>. But <1161> if <1487> I spoke correctly <2573>, why <5101> strike <1194> me <3165>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 18 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran