Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 21 : 11 >> 

TB: Simon Petrus naik ke perahu lalu menghela jala itu ke darat, penuh ikan-ikan besar: seratus lima puluh tiga ekor banyaknya, dan sungguhpun sebanyak itu, jala itu tidak koyak.


AYT: Simon Petrus naik ke perahu dan menarik jala yang penuh dengan ikan besar itu ke darat, jumlahnya 153 ekor. Meskipun ikan itu begitu banyak, jalanya tidak robek.

TL: Lalu Simon Petrus naik ke dalam perahu menarik pukat itu ke darat, penuh dengan ikan besar-besar, yaitu seratus lima puluh tiga ekor banyaknya, meskipun sedemikian banyaknya, tiada juga koyak pukat itu.

MILT: Simon Petrus naik, dan menarik jala itu ke darat, penuh dengan ikan-ikan besar, seratus lima puluh tiga ekor. Dan sekalipun demikian banyak, jala itu tidak koyak.

Shellabear 2010: Maka pergilah Simon Petrus untuk menarik pukat itu ke darat. Pukat itu penuh dengan ikan yang besar-besar. Ada seratus lima puluh tiga ekor banyaknya. Sekalipun demikian banyak, pukat itu tidak koyak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka pergilah Simon Petrus untuk menarik pukat itu ke darat. Pukat itu penuh dengan ikan yang besar-besar. Ada seratus lima puluh tiga ekor banyaknya. Sekalipun demikian banyak, pukat itu tidak koyak.

Shellabear 2000: Maka pergilah Simon Petrus untuk menarik pukat itu ke darat. Pukat itu penuh dengan ikan yang besar-besar. Ada seratus lima puluh tiga ekor banyaknya. Sekalipun demikian banyak, pukat itu tidak koyak.

KSZI: Simon Petrus pergi ke perahu lalu menyeret jala ke darat. Walaupun sarat dengan ikan yang besar-besar, 153 ekor semuanya, namun jala itu tidak koyak.

KSKK: Maka Simon Petrus naik ke dalam perahu dan menarik pukat ke darat. Pukat itu penuh dengan ikan besar-besar, seratus lima puluh tiga ekor banyaknya. Namun demikian pukat itu tidak terkoyak.

WBTC Draft: Simon Petrus naik ke perahu, lalu menarik jala itu ke darat. Jala itu penuh dengan ikan besar. Jumlahnya 153 ekor. Walaupun ikan-ikan itu berat, jala itu tidak robek.

VMD: Simon Petrus naik ke perahu lalu menarik jala itu ke darat. Jala itu penuh dengan ikan besar. Jumlahnya 153 ekor. Walaupun ikan-ikan itu berat, jala itu tidak robek.

TSI: Kemudian Petrus naik ke dalam perahu dan menarik jala itu ke darat. Jala itu penuh dengan ikan-ikan besar, 153 ekor banyaknya. Biarpun sebanyak itu, jala itu tidak robek.

BIS: Simon Petrus naik ke perahu, lalu menyeret jalanya ke darat. Jala itu penuh dengan ikan yang besar-besar; semuanya ada seratus lima puluh tiga ekor. Dan meskipun sebanyak itu, jalanya tidak sobek.

TMV: Simon Petrus pergi ke perahu lalu menyeret jala ke darat. Jala itu sarat dengan ikan yang besar-besar; semuanya berjumlah 153 ekor. Meskipun ikan sebanyak itu tertangkap, jala itu tidak koyak.

BSD: Simon Petrus kembali naik ke perahu dan membantu menyeret jala ke darat. Jala itu penuh dengan ikan yang besar-besar; semuanya 153 ekor. Jala itu tidak robek, meskipun ikannya banyak sekali.

FAYH: Simon Petrus pergi dan menarik jala ke pantai. Menurut hitungannya ada seratus lima puluh tiga ikan besar-besar. Namun demikian, jala itu tidak koyak.

ENDE: Maka naiklah Petrus keatas perahu dan dihelanja pukat kedarat. Penuh pukat itu dengan ikan-ikan besar, seratus lima puluh tiga ekor djumlahnja, dan meskipun begitu banjak, pukat tidak terkojak.

Shellabear 1912: Lalu pergilah Simun Petrus menarek pukat itu ka-darat, penoh dengan ikan yang besar-besar, sa-ratus lima puloh tiga ekur banyaknya: maka sungguhpun demikian banyaknya, tiadalah koyak pukat itu.

Klinkert 1879: Maka Simon Peteroes pon pergilah menarik poekat itoe kadarat penoeh dengan ikan besar-besar, saratoes lima poeloeh tiga ekoer banjaknja; soenggoehpon bagitoe banjak tidak djoega kojak poekatnja.

Klinkert 1863: Maka Simon Petroes pergi tarik itoe poekat didarat, penoh dengan ikan besar-besar, saratoes lima poeloeh tiga banjaknja; dan maski bagitoe banjak, poekatnja tidak sowek djoega.

Melayu Baba: Dan Simon Petrus pergi tarek pukat itu naik darat, pnoh ikan yang bsar-bsar, s-ratus lima-puloh-tiga ekor punya banyak: ttapi, mski pun ada bgitu banyak s-kali, itu pukat t'ada koyak.

Ambon Draft: Pergilah Simon Petrus, dan tariklah pukat itu kada-rat, punoh dengan ikan be-sar-besar, saratus lima puloh tiga /ekor; dan maski bagitu banjak, pukat tijada rabe.

Keasberry: Maka Simon Petros pun purgilah munarik pukat itu kadarat, punoh dungan ikan busar busar, sa'ratus lima puloh tiga ekor banyaknya: maka sunggoh pun bugitu banyak, tutapi tiada juga pukat itu koyak.

Leydekker Draft: Najiklah SJimawn Petrus, dan menghejlakanlah pukat kadarat, punoh dengan 'ikan besar 2, sampej saratus lima puloh tiga 'ejkor: dan welakin 'adalah sabanjakh, tijadalah tertjarikh pukat.

AVB: Simon Petrus pergi ke perahu lalu menyeret jala ke darat. Walaupun sarat dengan ikan yang besar-besar, seratus lima puluh tiga ekor semuanya, namun jala itu tidak koyak.


TB ITL: Simon <4613> Petrus <4074> naik <305> ke perahu lalu <2532> menghela <1670> jala <1350> itu ke <1519> darat <1093>, penuh <3324> ikan-ikan <2486> besar <3173>: seratus <1540> lima puluh <4004> tiga ekor <5140> banyaknya, dan <2532> sungguhpun sebanyak <5118> itu, jala <1350> itu tidak <3756> koyak <4977>. [<3767> <1510>]


Jawa: Simon Petrus banjur munggah ing prau lan ngetas jalane menyang ing dharatan, jala iku kebak iwak gedhe-gedhe: nganti satus seket telu kehe. Nanging sanadyan nganti samono kehe, jalane ora bedhah.

Jawa 2006: Simon Pétrus banjur munggah prau lan ngentas jalané menyang dharatan, jala iku kebak iwak gedhé-gedhé: cacahé nganti satus sèket telu. Nanging sanadyan nganti samono akèhé, jalané ora bedhah.

Jawa 1994: Simon Pétrus nuli marani prauné lan nggèrèd jalané menyang dharatan. Jala kuwi kebak iwak gedhé-gedhé. Kabèh cacahé ana satus sèket telu iji; senajan iwaké semono akèhé, jalané ora bedhah.

Jawa-Suriname: Rasul Pétrus terus narik jalané nang daratan. Jalané kebek karo iwak gedé-gedé, ènèng satus sèket telu, nanging senajana iwaké okèhé semono, jalané ora bedah.

Sunda: Simon Petrus unggah kana parahu narik heurap ka darat. Laukna galede aya saratus lima puluh tilu siki. Sakitu lobana lauk anu beunang, tapi heurapna teu nepi ka bedah.

Sunda Formal: Heurapna terus dipulut ku Petrus, laukna diitung, aya saratus lima puluh tilu siki. Beubeunangan sakitu lobana teh, heurapna henteu nepi ka bedah.

Madura: Simon Petrus ongga ka paraona, jalana laju eeret ka tenggangan. Jala jareya possa’ ban juko’ se ja-raja; kabbi badha saratos saeket tello’. Maske juko’na ce’ bannya’na kantha jareya, jalana ta’ beddha.

Bauzi: Lahame labi gagohemu Simon Petrusat ihe laba fa zisi bohe dek lam vuu fi bovai nohula ab vou zituham. Vou zitu fi zeam bitoi fi goaitoi debe aaha ame bohe lam abo seratus lima puluh tiga ehet. Labi ame bohe lam laha abo buduana feàt modem bak. Lahana bohe dek lam ba bohet belu vàuhu vabak.

Bali: Dane Simon Petrus raris munggah ka jukunge tur ngedeng jaringe ka pasisi, sane bek madaging ulam ageng-ageng, wenten karobelah nanggu tetiga akehipun. Nanging yadiastu amunika akeh ulame, jaringe punika nenten uek.

Ngaju: Simon Petrus lumpat akan arut, palus manjijit jalae akan hunjun petak. Jalae te kontep awi lauk je hai-hai, samandiaie aton saratus lime puluh telo kongan. Tapi aloh lauk kare te, jalan ewen dia barabit.

Sasak: Simon Petrus taẽk ojok perau, terus antuq jaringne ojok darat. Jaring nike penoq siq empaq saq belẽq-belẽq: Selapuqne araq karobelah telu luwẽqne. Dait timaq luwẽqne maraq nike, jaringne ndẽq soẽk.

Bugis: Ménré’ni Simon Pétrus ri lopié, nanagettengngi jalana lao ri pottanangngé. Iyaro jalaé penno sibawa balé battowa; iya manenna engka sératu limappulo tellu kajunna. Namuni makkuwaro égana, dé’ nasapé jalana.

Makasar: Nai’mi Petrus ri biseanga, nampa nare’resang jalana mae ri bontoa. Rassi juku’ anjo jalaya, nasanna’ ngaseng lompona. Nia’ sibilangngang limampulo antallu kayunna anjo jukuka. Mingka manna nakamma jaina anjo jukuka, tena tonja nasinre’ anjo jalaya.

Toraja: Kendekmi langngan lopi tu Simon Petrus, nariu’i tu dalla’ langngan karangkeanna, ponno bale sikapua, saratu’ limangpulo ntallu budanna. Na moi pada budanna to, tae’ duka naserek tu dalla’.

Duri: Endekki de' lopi Simon Petrus, narui'i joo jala lako gantanan. Ponno bale joo jala, na simatonggo, den saratuh limang pulo tallu. Apa moi nabuda susi joo, te'da naca'ce to jalana.

Gorontalo: Lapatao te Simon Petrus muli lotitae mola ode bulotu lodedeayi puka ode tuduliyo. Puka boyito polu-polu lo uponula dudulamango, jumulaliyo mohetuta limolopulu wawu totolu. Openu malo odito huntuwa lo uponula ilohama limongoliyo, bo puka boyito dila lohulantango.

Gorontalo 2006: Tei Simon Petrus malotitae̒ mola tobulotu, tulusi lodedea̒a pajala ode tudulio. Pajala boito polupolu wolo tola u duduulaa̒; ngoa̒amilalo woluo ngohetuto limo lopulaa tolo botu. Wau eleponu odito daatalio, pajala boito diila lokaidingo.

Balantak: Simon Petrus nasawe'mo na duangan kasi numbubut puka'na mae' paraas katano'an. Puka' iya'a buke' tia susum moola'. Wiwi'namo sa'atu limampulo' ka' totolu' susum. Ka' maune' biai' koiya'a, puka'na sian kino berak.

Bambam: Le'ba'um Simon Petrus längäm lopi anna nabesoi indo dalana längäm galantangam. Indo dala ponno bau si kasalle, sahatu' lima pulo tallu budanna. Moi anna pada budanna, sapo' tä' mammi sesse' indo dalana.

Kaili Da'a: Jadi i Simon Petrus nesawi riara sakaya pade nitajana jala etu sampe ri kabatana. Jala etu naponu ante bau to nabetena, kadeana pura-pura satu limampulu bo tolumba'a. Tapi naupa iwetu kadeana, nau aga sambalaa lui jala etu da'a ria nadapa.

Mongondow: Ki Simon Petrus sinumakoi kon uangga bo nogugut kon landaraí bo pinobayak in toba. Landaraí tatua nopuling in toyak mongoḷoben, mogatut bo lima nopuḷuh botoḷuí ing kobayongea. Ta'e umpakah natua ing kobayong toyak, ta'e diaíbií nobisik in landaraí.

Aralle: Ya' dai'mi Simon Petrus di lopinna anna unghui'i yato dala ang punno bau sikäyyäng pano di kalantanang. Mai'dinna yato bau sangngatu' limampulo tallu, ampo' moinnakato noa, ya' dai maaka yato dala.

Napu: Simo Peturu mengkahemi i duanga hai modii dalana lao i lorena. Dala iti buke hai ikane au mahile: hangatu lima pulona hai talu baana kangkayana. Agayana nauri nodo kangkayana, bara wori mahepa dala iti.

Sangir: I Simon Petrus tangu simakẹ e su sakaeng, kụ němol᷊engke soma sarang dul᷊unge. Soma e měngkatewe napenẹ u kinạ gaghaghuwạ; kěbị e mahasụ l᷊imam pul᷊o těllu su wuane. Kụ maning kinạ mal᷊awọ kerene, kai somạ e tawe naghědẹ.

Taa: Wali i Simon Petrus mapone muni ri bangka pei mangaditi jala njo’u wii ndano. Wali jala etu buke kojo bau to bose. Bau etu kaborosinya satu lima mpuyu pei togo mba’a. Pei nempo ewa see kaborosinya bau, jala etu taa masia yau.

Rote: Tutika Simon Petrus kae leo ofak lain neu, de ana loso dala leo madak lain neu. Dala ndia henuk no i'a matua ina mesa-mesan; ala leke la basa-basas lala'ena, i'ak boak natun esa limahulu telu. Leomae i'ak de'u-de'u basa ndia, tehu dala ndia ta sii ba'en faa anak boen.

Galela: So o Petrus wotagi o deruku wopane kali, de manga soma magena o dududusa wosidirifaka. Manga soma gena iwedoka de o nao ilalago ma dala gena 153, de ngaroko komagena manga soma gena iracawa.

Yali, Angguruk: Ibagma Simon Petrus ino kou fam lahibareg ikan yuhar atfag asum ino lisoho ilanma imbik libareg kim harukmen ikan suwon teng-teng angge (seratus lima puluh tiga ekor) yuhar atfag angge famen sum ino tararag tibag fug.

Tabaru: 'O Simon Petrus woparene 'o ngo'otirie de watobaka ma soma ge'ena 'o dudungisa. Ma soma ge'ena 'o naoko ya'oma-'omanga 'iodumu kaila-laagomo, 'o ngodumu ratusu moi de 'o nagi motoa de sa'angeka. De ngaro koge'ena ma gudaioka, 'o soma ge'ena koi'etonguwa.

Karo: Lawes Simon Petrus ku perahu, jenari irintakna jalana ndarat. Jala e dem nurung kegalangen, buena seratus lima pulu telu. Amin bage pe buena, labo merigat jala e.

Simalungun: Jadi naik ma si Petrus hu parau ai, isarad ma jala ai hu darat, gok dengke na banggal-banggal, saratus lima puluh tolu bueini, anjaha age pe sonai bueini, seng marigat anggo jala ai.

Toba: Gabe manaek ma si Petrus tu parau, disarat ma jala i tu darat, gok dengke na balga, saratus limapulu tolu toropna; atik pe na sa i toropna, ndang na maribak jala i.

Dairi: Laus mo si Simon Petrus mi bungki, iruah mo jala i mi darat. Dom ngo ikan mbelgah-mbelgah i ibagasen bungki i, buèna seratus limapuluh tellu ngkabuah. Tukasi pè bagidi buè ikan idi, oda pella meribak jala i.

Minangkabau: Si Simon Petrus nayiak ka parawu, sudah tu inyo ma elo jalonyo ka darek. Jalo tu panuah jo ikan nan gadang-gadang; ado saratuih limo puluah tigo ikua banyaknyo. Biyapun baitu bana sambuah isinyo, nan jalonyo tu indak baa-baa doh.

Nias: Numalõ ba dundraha Zimoni, ba idõni ndriala yaw̃a ba danõ. Afõnu ndriala andrõ i'a segesolo; otu a lima wulu a tõlu rozi wa'oya fefu. Ba hew̃a'ae oya gi'a andrõ, ba lõ asika ndriala.

Mentawai: Tujanangnangan leú et ka sia si Simon Petrus ka bagat abak, tiktikrangan jalodda ka kapí. Asut'an jalodda sarat iba sabeu; ai sangotu lima ngapulu telu ngamuneng iginia sangamberinia. Tápoi kenanen kisé kopet igit iba, tá leú amabirit jalodda.

Lampung: Simon Petrus cakak jukung, raduni nyiret jalani mik darak. Jala udi latap jama iwa sai balak-balak; sunyinni wat seratus lima puluh telu iwa. Rik walaupun selamon udi, jalani mak cabik.

Aceh: Simon Petrus laju jiék ateueh peurahô, laju jitarek jeue jih ateueh darat. Jeue nyan peunoh ngon eungkot nyang raya-raya; banmandum na sireutôh limong ploh lhée boh. Bah pi eungkot nyan jai that, teuma jeue jihnyan hana beukah.

Mamasa: Langngammi lopi Petrus anna urruntu' dalana langngan gantanan. Saratu' lima pulo tallu be'dok sikamai ponno illaan inde dalae. Sapo moi anna susi budanna tae' sesse' dala.

Berik: Simon Petrus atdusabe ga aa tauna, ane jepga somana ga aane dekolwili jamer tufabo. Somana jeiserem jigala unggwan-gwanserem jeme jamer erge-ergesus, ane jigala jeiserem unggwanfer ga enggammer 153. Ane jigala unggwanfer safe gam, somana jeiserem jei jam bitfarweyan.

Manggarai: Hi Simon Pétrus léti wangka ata penong kéta le ikang mésé agu poto ndalan nggere-pé’ang tana masa: ceratus lima mpulu telu mongko dod. Koném nenggitus dod, landing ndala hitu toé manga betén.

Sabu: Ta ha'e ke Simon Petrus la kowa ne, jhe la nune na jhala ne la kololede. Ne jhala ne do tobo ke ri nadu'u do mone-ae-ae, hengahu lammi nguru tallu ngi'u ne ae hari-hari. Maji lema ta mina harre ne worawwu-ae, bhule le dho ta era do hio ne jhala ne.

Kupang: Ais ju Simon Petrus nae kambali pi dalam parahu, ko dia hela itu pukat pi darat. Itu pukat ponu deng ikan bésar. Dia pung banya, 153 ekor. Biar ikan banya bagitu, ma itu pukat sonde tarobe.

Abun: Simon Petrus it mo kwem, ete an ós pakon mone tik mwi su boge ne mu mo nden. Mwi ne ses su boge sye, boge ne ge wotin dik musyu mek sop gri. Boge da mwa, sarewo mwi ne yo syik nde re.

Meyah: Beda Simon Petrus oira gij meg insa koma noba oku jala ongga ebera rot mos eteb gu mebsta. Memef mofosuit mos gij jala insa koma. Noba mos ongga efaga eteb bera erek wuntin egens noba setka cinja noba orgomu. Noba mefmen modou oubsaha rot tein jeska erek mos eteb ofoukou doska, tina mefmen jala enebga jinaga guru.

Uma: Simon Petrus ngkahe' hi sakaya pai' nadii' jala'-na tumai hi role-na. Jala' toe bihi' hante uru to bohe: ha'atu lima mpulu' tolu ma'a kadea-ra. Aga nau' wae kawori'-na, uma moto morenta jala' toe.

Yawa: Simon Petrus seo no nyoman muno po pame rakarimu nsiso no yawa. Pame so ntairi jiano manakokoe rai, ama manui nseo no tename kaururum eane abusyin eane mandei. Jiano namije manui rave, weramu pame mpatimu rai jewen.


NETBible: So Simon Peter went aboard and pulled the net to shore. It was full of large fish, one hundred fifty-three, but although there were so many, the net was not torn.

NASB: Simon Peter went up and drew the net to land, full of large fish, a hundred and fifty-three; and although there were so many, the net was not torn.

HCSB: So Simon Peter got up and hauled the net ashore, full of large fish--153 of them. Even though there were so many, the net was not torn.

LEB: So Simon Peter got into [the boat] and hauled the net to the land, full of large fish—one hundred fifty-three—and [although there] were so many, the net was not torn.

NIV: Simon Peter climbed aboard and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many the net was not torn.

ESV: So Simon Peter went aboard and hauled the net ashore, full of large fish, 153 of them. And although there were so many, the net was not torn.

NRSV: So Simon Peter went aboard and hauled the net ashore, full of large fish, a hundred fifty-three of them; and though there were so many, the net was not torn.

REB: Simon Peter went on board and hauled the net to land; it was full of big fish, a hundred and fifty-three in all; and yet, many as they were, the net was not torn.

NKJV: Simon Peter went up and dragged the net to land, full of large fish, one hundred and fifty–three; and although there were so many, the net was not broken.

KJV: Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.

AMP: So Simon Peter went aboard and hauled the net to land, full of large fish, 153 of them; and [though] there were so many of them, the net was not torn.

NLT: So Simon Peter went aboard and dragged the net to the shore. There were 153 large fish, and yet the net hadn’t torn.

GNB: Simon Peter went aboard and dragged the net ashore full of big fish, a hundred and fifty-three in all; even though there were so many, still the net did not tear.

ERV: Simon Peter got into the boat and pulled the net to the shore. It was full of big fish—153 of them! But even with that many fish, the net did not tear.

EVD: Simon Peter went into the boat and pulled the net to the shore. It was full of big fish. There were 153. The fish {were very heavy}, but the net did not tear.

BBE: So Peter went to the boat and came back pulling the net to land, full of great fish, a hundred and fifty-three; and though there was such a number the net was not broken.

MSG: Simon Peter joined them and pulled the net to shore--153 big fish! And even with all those fish, the net didn't rip.

Phillips NT: So Simon Peter get into the boat and hauled the net ashore full of large fish, one hundred and fiftythree altogether. But in spite of the large number the net was not torn.

DEIBLER: Simon Peter got in the boat and dragged the net to the shore. It was full of large fish. There were 153 of them! But in spite of there being so many fish, the net was not torn.

GULLAH: Simon Peter gone back eenside de boat an drag de net ta de sho. Dey been a hundud an fifty-shree big fish wa full op de net. Stillyet, de net ain teah.

CEV: Simon Peter got back into the boat and dragged the net to shore. In it were one hundred fifty-three large fish, but still the net did not rip.

CEVUK: Simon Peter got back into the boat and dragged the net to shore. In it were one hundred and fifty-three large fish, but still the net did not rip.

GWV: Simon Peter got into the boat and pulled the net ashore. Though the net was filled with 153 large fish, it was not torn.


NET [draft] ITL: So <3767> Simon <4613> Peter <4074> went aboard <305> and <2532> pulled <1670> the net <1350> to <1519> shore <1093>. It was full <3324> of <2486> large <3173> fish <2486>, one hundred <1540> fifty-three <4004> <5140>, but <2532> although there were <1510> so many <5118>, the net <1350> was <4977> not <3756> torn <4977>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 21 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran