Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 21 : 21 >> 

TB: Ketika Petrus melihat murid itu, ia berkata kepada Yesus: "Tuhan, apakah yang akan terjadi dengan dia ini?"


BIS: Melihat dia, Petrus bertanya kepada Yesus, "Tuhan, bagaimana dengan dia ini?"

Leydekker Draft: Demi Petrus melihat dija 'ini, maka sombahlah 'ija pada Xisaj: ja Tuhan, 'antah 'apakah djadi pada dija 'ini?

Keasberry: Adapun sutlah Petros mulihat akan murid itu, maka kata Petros kapada Isa, Ya Tuhan, bagimanakah hal kasudahan orang ini kulak?

Klinkert 1863: Maka kapan Petroes melihat sama itoe moerid, lantas dia berkata sama Jesoes: Ja Toehan! maka bagimana ini?

Klinkert 1879: Demi dilihat Peteroes akan moerid itoe, maka katanja kapada Isa: Ja Toehan, bagaimana peri hal orang ini kelak?

Ambon Draft: Maka sedang Petrus me-lihat dija, katakanlah ija pada Tuhan JESUS: Ja Tuhan, dija ini bagimana?

Shellabear 1912: Lalu apabila Petrus melihat murid itu, maka katanya kepada Isa, Ya Rabbi, bagaimanakah hal orang ini kelak?

Shellabear 2000: Sambil memandang pengikut itu, Petrus bertanya kepada Isa, “Ya Junjungan, bagaimana dengan orang itu?”

Shellabear 2008: Sambil memandang pengikut itu, Petrus bertanya kepada Isa, "Ya Junjungan, bagaimana dengan orang itu?"

Shellabear 2010: Sambil memandang pengikut itu, Petrus bertanya kepada Isa, "Ya Junjungan, bagaimana dengan orang itu?"

Melayu Baba: Jadi bila Petrus tengok itu anak-murid, dia kata sama Isa, "Ya Tuhan, ini orang pula, apa?"

TL: Lalu apabila Petrus nampak murid itu, maka katanya kepada Yesus, "Ya Tuhan, bagaimanakah hal orang ini kelak?"

ENDE: Dan serta melihat Dia berkatalah Petrus kepada Jesus: Dan dia ini, bagaimanakah halnja kelak?

TMV: Ketika Petrus melihat dia, Petrus bertanya kepada Yesus, "Tuhan, bagaimana dengan orang ini?"

FAYH: Lalu Petrus bertanya kepada Yesus, "Bagaimana halnya dengan dia, Tuhan? Dengan cara bagaimana ia akan mati?"

KSKK: Ketika melihat dia Petrus bertanya kepada Yesus, "Tuhan, bagaimana dengan dia?"

BSD: Dan pada waktu itu pengikut itu bertanya kepada Yesus, “Tuhan, siapa orang yang akan mengkhianati Tuhan?”) Ketika Petrus melihat pengikut Yesus itu, Petrus bertanya kepada Yesus, “Tuhan, bagaimana dengan dia ini?”

VMD: Ketika Petrus melihat pengikut itu, ia bertanya kepada Yesus, “Tuhan, apa yang akan terjadi dengan dia?”

WBTC Draft: Ketika Petrus melihat pengikut itu, ia bertanya kepada Yesus, "Tuhan, apa yang akan terjadi dengan dia?"

Malaysia: Ketika melihatnya, Petrus bertanya kepada Isa, &lsquo;Junjungan, bagaimana dengan orang ini?&rsquo;

MILT: Ketika melihat ia ini, Petrus berkata kepada YESUS, "Tuhan, lalu bagaimana dia ini?"


TB ITL: Ketika <3767> Petrus <4074> melihat <1492> murid itu, ia berkata <3004> kepada Yesus <2424>: "Tuhan <2962>, apakah <5101> yang akan terjadi dengan dia <3778> ini?" [<5126> <1161>]


Aceh: Watée geukalon ureuëng nyan, Petrus jitanyong bak Isa, "Tuhan, pakriban ngon ureuëng nyoe?"

Bali: Rikala Dane Petrus nyingak dane, Dane Petrus raris matur ring Ida Hyang Yesus sapuniki: "Inggih Guru, sapunapike jagi indikipune?"

Dairi: Idah si Petrus kessa mo sisiin i, ikusoi si Petrus mo Jesus, "Tuhan, bakunè ngo ia luas?"

Karo: Asum idah Petrus ajar-ajar e nina man Jesus, "O Tuhan kuga kerna ia?"

Simalungun: Ase dob iidah si Petrus ia, nini ma hubani Jesus: Ham Tuhan, sonaha ia ambia on?

Toba: Asa dung diida si Petrus ibana, ninna ma mandok Jesus: Beha ma halak on, Tuhan?

Bugis: Naitana, makkutanani Pétrus ri Yésus, "Puwang, pékkugi sibawa iyaé tauwé?"

Ngaju: Sana mite ie, Petrus misek dengan Yesus, "Tuhan, kilen ampie tahiu ie toh?"

Duri: Nakitai Petrus namekutana lako Puang Isa nakua, "Oo Puang, la matumba ia tee solaku'?"

Gorontalo: Loo̒onto olio, tei Petrus malohintu li Isa, "Eeya, woloolo mola wolio botie?"

Jawa 1994: Bareng Pétrus weruh sekabat sing mèlu mau, Pétrus nuli matur marang Gusti Yésus: "Gusti, kadospundi menggah tiyang menika?"

Jawa 2006: Nalika Pétrus weruh sakabat iku mau, nuli munjuk marang Yésus, "Gusti, piyambakipun punika lajeng kadospundi?"

Jawa-Suriname: Rasul Pétrus weruh rasul Yohanes kuwi terus takon marang Gusti Yésus: “Gusti, lah Yohanes kepriyé?”

Lampung: Ngeliak ia, Petrus betanya jama Isa, "Tuhan, repa jama jelma inji?"

Madura: Nangale’e mored jareya, Petrus atanya ka Isa, "Guste, kadi ponapa moredda Junandalem se ka’dhinto’?"

Makasar: Nacini’na anjo ana’ guru Nakamaseanga Isa, akkuta’nammi Petrus ri Isa, nakana, "Antekamma anne taua?"

Mentawai: Oto kelé aiitsó nia, si Petrus, kuanangan ka matat Jesus si Petrus, "Kipa ka sia kai néné?"

Minangkabau: Kutiko manampak inyo, mako batanyolah si Petrus kabake Baliau, "Tuhan, baa kiro-kiro tantang inyo ko?"

Mongondow: Noko'ontongmai ko'inia, ki Petrus noliboí ko'i Yesus, "Tuhan, naonda in sia na'a?"

Napu: Kanaitana Peturu topeguruNa iti, napekunemi i Yesu: "Pue, apa au ina mewali i rangangku iti?"

Nias: Me i'ila nifahaõ andrõ Fetero, isofu Fetero khõ Yesu, "He So'aya, hewisa dania niha andre?"

Rote: Petrus nitan boema natane Yesus nae, "Lamatuak, neukose, tao leo beek no hataholi ia?"

Sasak: Sewaktu serioq ie, Petrus metakẽn lẽq Deside Isa, "Junjungan Saq Mulie, berembẽ lẽq dengan niki?"

Sunda: Barang Petrus nenjoeun ka manehna, tuluy nanya ka Yesus, "Gusti, dupi manehna kumaha?"

Sunda Formal: Ku Petrus ditaroskeun ka Isa, “Jungjunan, dupi murid anu itu kumaha engkena?”

Tabaru: Wimakeka de 'o Petrus kawosanokau 'o Yesusika, "Jou kokia nanuda?"

Yali-Angguruk: Waharukmu yet hibareg Petrusen Yesus kapal haruk lit, "Nowe, at tu ubam aben nungge ane tuhup," ibagma


NETBible: So when Peter saw him, he asked Jesus, “Lord, what about him?”

NIV: When Peter saw him, he asked, "Lord, what about him?"

KJV: Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what [shall] this man [do]?

NKJV: Peter, seeing him, said to Jesus, "But Lord, what about this man?"

AMP: When Peter saw him, he said to Jesus, Lord, what about this man?

BBE: Seeing him, Peter said to Jesus, What about this man?

CEV: When Peter saw that disciple, he asked Jesus, "Lord, what about him?"

CEVUK: When Peter saw that disciple, he asked Jesus, “Lord, what about him?”

DEIBLER: When Peter saw me, he asked, “Lord, what is going to happen to him?”

ERV: When Peter saw him behind them, he asked Jesus, “Lord, what about him?”

ESV: When Peter saw him, he said to Jesus, "Lord, what about this man?"

EVD: When Peter saw this follower behind them he asked Jesus, “Lord, what about him?”

GWV: When Peter saw him, he asked Jesus, "Lord, what about him?"

GNB: When Peter saw him, he asked Jesus, “Lord, what about this man?”

GULLAH: Wen Peter see dat ciple, e aks Jedus say, “Lawd, wa gwine happen ta dis man yah?”

HCSB: When Peter saw him, he said to Jesus, "Lord--what about him?"

LEB: So [when he] saw this one, Peter said to Jesus, "Lord, but what about this one?

NASB: So Peter seeing him *said to Jesus, "Lord, and what about this man?"

NLT: Peter asked Jesus, "What about him, Lord?"

NRSV: When Peter saw him, he said to Jesus, "Lord, what about him?"

Phillips NT: So he said, "Yes, Lord, but what about him?"

REB: When he saw him, Peter asked, “Lord, what about him?”

MSG: When Peter noticed him, he asked Jesus, "Master, what's going to happen to him?"


NET [draft] ITL: So <3767> when Peter <4074> saw <1492> him <5126>, he asked <3004> Jesus <2424>, “Lord <2962>, what <5101> about him <3778>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 21 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2013 Alkitab.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran