Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 21 : 4 >> 

TB: Ketika hari mulai siang, Yesus berdiri di pantai; akan tetapi murid-murid itu tidak tahu, bahwa itu adalah Yesus.


AYT: Ketika subuh menjelang, Yesus berdiri di pantai, tetapi murid-murid tidak tahu bahwa itu adalah Yesus.

TL: Setelah terbit fajar terdirilah Yesus di pantai; tetapi tiada diketahui oleh murid-murid itu bahwa Ialah Yesus.

MILT: Namun ketika hari sudah menjelang pagi, YESUS berdiri di pantai itu. Meskipun demikian, para murid itu tidak mengetahui bahwa itu adalah YESUS.

Shellabear 2010: Ketika hari mulai terang, Isa berdiri di pantai. Namun, para pengikut-Nya tidak tahu bahwa Dia adalah Isa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika hari mulai terang, Isa berdiri di pantai. Namun, para pengikut-Nya tidak tahu bahwa Dia adalah Isa.

Shellabear 2000: Ketika hari mulai terang, Isa berdiri di pantai. Namun para pengikut-Nya tidak tahu bahwa Dia adalah Isa.

KSZI: Ketika matahari terbit, Isa berdiri di pantai, tetapi mereka tidak mengenal-Nya.

KSKK: Ketika hari mulai siang Yesus berdiri di pantai, tetapi mereka tidak tahu bahwa itu Yesus.

WBTC Draft: Pagi-pagi keesokan harinya Yesus berdiri di pantai, tetapi pengikut-pengikut itu tidak tahu, bahwa Dia itu Yesus.

VMD: Pagi-pagi keesokan harinya Yesus berdiri di pantai, tetapi pengikut-pengikut itu tidak tahu, bahwa Dia itu Yesus.

TSI: Pagi-pagi sekali, Yesus berdiri di pinggir danau. Tetapi kami tidak tahu bahwa Dia itu adalah Yesus.

BIS: Ketika matahari mulai terbit, Yesus berdiri di pantai, tetapi mereka tidak tahu bahwa itu Yesus.

TMV: Apabila matahari terbit, Yesus berdiri di pantai, tetapi mereka tidak tahu bahawa Dia Yesus.

BSD: Ketika hari sudah pagi, Yesus sedang berdiri di pantai, tetapi mereka tidak tahu bahwa itu Yesus.

FAYH: Ketika fajar menyingsing, kami melihat seorang laki-laki berdiri di tepi pantai, tetapi kami tidak dapat mengenali siapakah dia.

ENDE: Ketika hari mulai siang berdirilah Jesus dipantai, tetapi murid-murid tidak tahu bahwa itu Jesus.

Shellabear 1912: Maka apabila hari baharu hendak siang, adalah Isa terdiri dipantai, tiada juga diketahui oleh murid-muridnya ia itu Isa.

Klinkert 1879: Satelah pagi hari adalah Isa berdiri ditepi pantai, tetapi tidak diketahoei olih moerid-moeridnja ija-itoe Isa.

Klinkert 1863: Maka kapan djadi pagi hari ada Jesoes berdiri di pante, tetapi moeridnja tidak taoe jang itoe Jesoes.

Melayu Baba: Ttapi bila hari sudah mau siang, Isa ada berdiri di pantai: ttapi murid-murid ta'tahu itu-lah Isa.

Ambon Draft: Tetapi sedang sakarang sudah djadi sijang berdirilah Tuhan JESUS di pante, maka murid-murid tijada tahu jang itu ada Tuhan JESUS.

Keasberry: Burmula apabila pagi hari, maka turdirilah Isa dipantie: tutapi tiada dikutaui ulih murid muridnya iya itu Isa.

Leydekker Draft: 'Adapawn satelah sakarang sudah pagi harij, maka berdirilah Xisaj pada pantej: tetapi murid 2 'itu tijada djuga tahu, bahuwa 'ija 'ada Xisaj.

AVB: Ketika matahari terbit, Yesus berdiri di pantai, tetapi murid-murid tidak mengenal-Nya.


TB ITL: Ketika hari mulai siang <4405>, Yesus <2424> berdiri <2476> di <1519> pantai <123>; akan tetapi <3305> murid-murid <3101> itu tidak <3756> tahu <1492>, bahwa <3754> itu adalah <1510> Yesus <2424>. [<1161> <2235> <1096>]


Jawa: Nalika wus bangun esuk, Gusti Yesus jumeneng ana ing gegisik. Nanging para sakabate padha ora ngreti, yen iku Gusti Yesus.

Jawa 2006: Nalika wus bangun ésuk, Yésus jumeneng ana ing gisik. Nanging para sakabaté padha ora mangerti, yèn iku Yésus.

Jawa 1994: Bareng srengéngéné mlethèk, Gusti Yésus rawuh, jumeneng ana ing gisik, nanging para sekabat ora padha ngerti yèn sing jumeneng kuwi Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Esuké Gusti Yésus teka nang pinggir mér kono, nanging murid-muridé ora nitèni nèk kuwi Dèkné.

Sunda: Wanci meletek panonpoe Yesus ngadeg di sisi cai, tapi murid-murid teu warawuheun.

Sunda Formal: Ari geus bray, beurang; Isa ngadeg di basisir, tapi maranehna paranglingeun; samarukna, lain Anjeunna.

Madura: E bakto are molae moncar, Isa ngadek e penggir talaga, tape red-moredda tadha’ se taowa ja’ jareya Isa.

Bauzi: Labi dihambe di fi zeam bitodam di labe Yesusat Am alihi damat aam neà bak laba ozome itea auobe laba ab le duzuham. Lahana ame Da lam, “Yesusat mode?” laham bak lam dam vabile.

Bali: Benjangne, wau tatas rahina, Ida Hyang Yesus ngadeg ring pasisi, nanging parasisian Idane tan uning, mungguing sane ring pasisi punika Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Katika matanandau nampara lembut, Yesus mendeng intu saran pantai, tapi ewen dia katawan jete Yesus.

Sasak: Sewaktu tiwoq jelo, Deside Isa ngadeg lẽq pesisi, laguq ie pade ndẽq tandaq bahwe nike Deside Isa.

Bugis: Mammulanana mompo matanna essoé, tettonni Yésus ri wiring, iyakiya dé’ naissengngi mennang makkedaé iyaro Yésus.

Makasar: Ri wattunna appakkaramulamo ammumba alloa, nia’mi Isa ammenteng ri biring tamparanga. Mingka tanaassengai ke’nanga angkanaya Isa anjo niaka ammenteng.

Toraja: Tonna tibaanmo masiang ke’de’mi tu Yesu dio randan tasik; apa tae’ natandai anak gurunNa kumua Iamo Yesu.

Duri: Ia tonna mane' ollong allo, ke'dehmi Puang Isa jio randan tasik, apa te'da naissenni anak gurun-Na kumua Puang Isa joo.

Gorontalo: Tou ma hemopobabango ti Isa tilimihulayi to bihu pentadu. Bo dipo otawa lo mongomuri-Liyo deu ti Isa ta boyito.

Gorontalo 2006: Tou̒ dulahu malobutu mai, ti Isa tilimihulao̒ to pentadu, bo diila ilotaawa limongolio deu̒ taboitolo ti Isa.

Balantak: Sarataa ilio muntumbeimo bete', Yesus nokumekerermo na poso'oleon, kasee i raaya'a sian ninginti'i se' i Yesus itu'u.

Bambam: Tappana bihha' allo indo masiäna, iya ke'de'-ke'de'um Puang Yesus dio indo bihim le'bo', sapo' tää'i naissam naua Puang Yesus dia.

Kaili Da'a: Kampadondona etu Yesus nekanggore ri wiwi rano, tapi da'a ninjani anaguruna I'a etu Yesus.

Mongondow: Wakutu mata in singgai momangkoidon momukaí, ki Yesus sinimindogdon kom pintad, ta'e diaíbií kinota'auan monia kong ki Yesus intua.

Aralle: Tahpana la timbimmi allo, ke'de'mi Puang Yesus di hipe di behing le'bo' ampo' dai sika nainsang naoate Puang Yesus yatoo.

Napu: Hungku mabaami, Yesu meangka i wiwi rano, agayana barahe moisa kaYesuna.

Sangir: Ene sarạeng matangěllo e kạsěbange, Mawu Yesus e rimarisị su apeng, kaiso i sire wẹ̌gawue u ene kawe Mawu Yesus e.

Taa: Wali ojo kaeonya rao, i Yesu re’e makore ri towo ndano, pei kami to anaguruNya taa mangansanika bara i Yesu semo.

Rote: Le'do tii boema, Yesus napadeik nai dano su'u na, tehu ta lalela kana fa.

Galela: Ma goginitano, de kanaga o Yesus womaokoye o talaga ma dateka, duma Awi muri-muri Una magena o Yesus gena ona iwinakowa.

Yali, Angguruk: O sakan turukmu itano Yesus ik ayegma unduhuk latfag angge famen Otsiyen tu nit Nonowe ulug onoluk atfag fug.

Tabaru: Gee 'o wange 'ikurue 'ibaoro de 'o Yesus woma'okode 'o talaga ma batingoka, ma 'ona kowinakowa 'ato 'una ge'ena 'o Yesus.

Karo: Terangkenca wari, tedis Jesus i tepi dano; tapi la Ia itandai ajar-ajar e.

Simalungun: Anjaha dob siang ari, jongjong ma Jesus i pasir ai, tapi seng itanda sidea Ia.

Toba: Alai di na torang ari, jongjong ma Jesus di pasir; alai ndang ditanda angka sisean i Ibana.

Dairi: Enggo kessa mendok mbincar mataniari, roh mo Jesus cènder i biding tao i; tapi oda itandai kalak i, Jesus ngo keppè i.

Minangkabau: Kutiko matoari lah muloi tabik, ruponyo Isa Almasih lah tagak di tapi pantai, tapi urang-urang tu indak tawu, baraso itu adolah Baliau.

Nias: Me ibõrõtaigõ tumbu luo, tohare Yesu, no Ilau muzizio ba gawu; ba hiza lõ la'ila wa Yesu da'õ.

Mentawai: Kelé aibela sulu, ei Jesus murió ka bet-bet paó, tápoi tá raagai ka sia pu-Jejesus nia.

Lampung: Waktu matarani mulai terbit, Isa cecok di pantai, kidang tian mak pandai bahwa ano Isa.

Aceh: Watée mata uroe ka jiteubiet, Isa geudong bak binéh panté, teuma awaknyan hana jiteupeue bahwa nyang dong nyan Isa.

Mamasa: La birra'i allo, ke'de'mi Puang Yesus dio biring tasik sapo tae' naissanan passikola kumua Puang Yesus.

Berik: Ona safe aa gemer nafwenaram, Yesus ga dwisip fina, jengga ai angtane Jei ajeya tikwebaatinennerem ai ajama towasweyan enggame Jeiba Yesusam.

Manggarai: Du gérakn tana, Mori Yésus hesé oné lupi sanoy, maik ata nungku situ toé baé lisé te hitu Mori Yésus.

Sabu: Ta umu le ta hhau lodho, ta era ke Yesus do titu pa ngidi eilobo ne, tapulara tade de dho ri ro ta do naanne ke Yesus.

Kupang: Dia pung beso pagi, ju Yesus ada badiri di dano pung pinggir. Ma Dia pung ana bua dong sonde tau Dia tu, Yesus.

Abun: Bi ik sidu rer sim, Yefun Yesus ti mo em de, sarewo An bi pakon nut do, Yefun Yesus anane nde, án nut do ye yi kaii.

Meyah: Erek rahah tentena beda Yesus orogna jah suma noba ot gu meren efembra. Tina memef menejginaga rot oida Ofa koma bera Yesus enesi.

Uma: Parabaja-mi, Yesus mokore hi talinti, aga uma ra'incai kaYesus-na.

Yawa: Arono uma pare tipu seo kobe, nuge mbabar, naije Yesus de tet no nayave ruk. Weramu Apa arakove wo aen kakavimbe jewen muno wantatukambe vatane sopamo Yesusa pije.


NETBible: When it was already very early morning, Jesus stood on the beach, but the disciples did not know that it was Jesus.

NASB: But when the day was now breaking, Jesus stood on the beach; yet the disciples did not know that it was Jesus.

HCSB: When daybreak came, Jesus stood on the shore. However, the disciples did not know it was Jesus.

LEB: Now [when it] was already early morning, Jesus stood on the beach. However, the disciples did not know that it was Jesus.

NIV: Early in the morning, Jesus stood on the shore, but the disciples did not realise that it was Jesus.

ESV: Just as day was breaking, Jesus stood on the shore; yet the disciples did not know that it was Jesus.

NRSV: Just after daybreak, Jesus stood on the beach; but the disciples did not know that it was Jesus.

REB: Morning came, and Jesus was standing on the beach, but the disciples did not know that it was Jesus.

NKJV: But when the morning had now come, Jesus stood on the shore; yet the disciples did not know that it was Jesus.

KJV: But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.

AMP: Morning was already breaking when Jesus came to the beach and stood there. However, the disciples did not know that it was Jesus.

NLT: At dawn the disciples saw Jesus standing on the beach, but they couldn’t see who he was.

GNB: As the sun was rising, Jesus stood at the water's edge, but the disciples did not know that it was Jesus.

ERV: Early the next morning Jesus stood on the shore. But the followers did not know it was Jesus.

EVD: Early the next morning Jesus stood on the shore. But the followers did not know it was Jesus.

BBE: Now very early in the morning Jesus was there by the edge of the sea (though the disciples were not conscious that it was Jesus).

MSG: When the sun came up, Jesus was standing on the beach, but they didn't recognize him.

Phillips NT: But just as dawn began to break, Jesus stood there on the beach, although the disciples had no idea that it was Jesus.

DEIBLER: Early the next morning, Jesus stood on the shore, but we did not know that it was Jesus.

GULLAH: Day clean, Jedus gone an stan op pon de sho. Bot de ciple dem ain been know dat been Jedus.

CEV: Early the next morning Jesus stood on the shore, but the disciples did not realize who he was.

CEVUK: Early the next morning Jesus stood on the shore, but the disciples did not realize who he was.

GWV: As the sun was rising, Jesus stood on the shore. The disciples didn’t realize that it was Jesus.


NET [draft] ITL: When <1096> it was <1096> already <2235> very early morning <4405>, Jesus <2424> stood <2476> on <1519> the beach <123>, but <3305> the disciples <3101> did <1492> not <3756> know <1492> that <3754> it was <1510> Jesus <2424>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 21 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran