Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 21 : 7 >> 

TB: Maka murid yang dikasihi Yesus itu berkata kepada Petrus: "Itu Tuhan." Ketika Petrus mendengar, bahwa itu adalah Tuhan, maka ia mengenakan pakaiannya, sebab ia tidak berpakaian, lalu terjun ke dalam danau.


AYT: Oleh sebab itu, murid yang dikasihi Yesus berkata kepada Petrus, "Itu Tuhan!" Ketika Simon Petrus mendengar bahwa itu Tuhan, ia mengenakan pakaiannya karena ia melepaskan bajunya saat bekerja, dan terjun ke dalam danau.

TL: Maka kata murid yang dikasihi oleh Yesus itu kepada Petrus, "Itulah Tuhan." Setelah didengar oleh Simon Petrus bahwa Ialah Tuhan itu, maka diikatkannya bajunya pada pinggangnya, sebab tiada ia berbaju, lalu terjunlah ia ke dalam laut.

MILT: Lalu murid yang YESUS kasihi itu berkata kepada Petrus, "Itu adalah Tuhan!" Maka, ketika mendengar bahwa itu adalah Tuhan, Simon Petrus mengenakan pakaiannya, sebab ia telanjang, dan dia menceburkan dirinya ke danau.

Shellabear 2010: Pengikut yang dikasihi oleh Isa berkata kepada Petrus, "Itu Junjungan." Setelah Simon Petrus mendengar bahwa Dia adalah Sang Junjungan, ia mengenakan pakaiannya sebab sebelumnya ia tidak berpakaian, lalu terjun ke dalam air.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pengikut yang dikasihi oleh Isa berkata kepada Petrus, "Itu Junjungan." Setelah Simon Petrus mendengar bahwa Dia adalah Sang Junjungan, ia mengenakan pakaiannya sebab sebelumnya ia tidak berpakaian, lalu terjun ke dalam air.

Shellabear 2000: Pengikut yang dikasihi oleh Isa berkata kepada Petrus, “Itu Junjungan.” Setelah Simon Petrus mendengar bahwa Dia adalah Sang Junjungan, ia mengenakan pakaiannya sebab sebelumnya ia tidak berpakaian, lalu ia terjun ke dalam air.

KSZI: Oleh itu pengikut yang dikasihi oleh Isa berkata kepada Petrus, &lsquo;Itu Junjungan!&rsquo; Setelah mendengar bahawa Junjungan yang berdiri di situ, Petrus terus memakai baju luarnya (yang telah ditanggalkannya untuk bekerja) lalu terjun ke dalam air.

KSKK: Lalu murid yang dikasihi Yesus itu berkata kepada Petrus, "Itu Tuhan!" Mendengar ucapan: "Itu Tuhan," Simon Petrus mengenakan pakaiannya, yang ditanggalkannya untuk bekerja, lalu melompat ke dalam air.

WBTC Draft: Pengikut yang dikasihi Yesus itu berkata kepada Petrus, "Orang itu adalah Tuhan." Petrus mendengar pengikut itu berkata, "Orang itu adalah Tuhan." Lalu Petrus mengenakan pakaiannya, sebab ia tidak mengenakan pakaian, karena ia bekerja. Kemudian dia terjun ke dalam danau.

VMD: Pengikut yang dikasihi Yesus itu berkata kepada Petrus, “Orang itu adalah Tuhan.” Petrus mendengar pengikut itu mengatakan, “Orang itu adalah Tuhan.” Petrus mengenakan pakaiannya, sebab ia tidak mengenakan pakaian, karena ia bekerja. Kemudian dia terjun ke dalam danau.

TSI: Lalu saya— yaitu murid yang sangat dikasihi Yesus, berkata kepada Petrus, “E, orang itu Tuhan!” Ketika Petrus mendengar hal itu, dia langsung mengikat jubahnya ke pinggangnya dan lompat ke dalam danau berenang ke pinggir. Karena sebelumnya, dia bekerja tanpa baju panjang itu.

BIS: Pengikut yang dikasihi Yesus berkata kepada Petrus, "Itu Tuhan!" Ketika Simon Petrus mendengar bahwa itu Tuhan, ia memakai bajunya (sebab ia tidak berbaju) lalu terjun ke dalam air.

TMV: Pengikut yang dikasihi oleh Yesus berkata kepada Petrus, "Dia Tuhan!" Apabila Simon Petrus mendengar bahawa Dia itu Tuhan, Petrus memakai bajunya (yang ditanggalkannya semasa bekerja) lalu terjun ke dalam air.

BSD: Salah seorang pengikut yang dikasihi Yesus berkata kepada Petrus, “Itu Tuhan!” Pada waktu itu, mereka tidak seberapa jauh dari darat, kira-kira seratus meter saja. Petrus sudah membuka bajunya. Tetapi, ketika ia mendengar bahwa yang berdiri di pantai itu Tuhan Yesus, ia mengikatkan bajunya pada pinggangnya, lalu melompat ke dalam air.

FAYH: Kemudian saya berkata kepada Petrus, "Itu Tuhan!" Mendengar itu, Simon Petrus mengenakan bajunya, sebab ia tidak berbaju, kemudian melompat ke dalam air dan berenang ke tepi.

ENDE: Berkatalah murid jang ditjintai Jesus kepada Petrus: Itu Tuan! Serta mendengar bahwa dialah Tuan, Simon Petrus mengenakan badjunja dan mengikat pinggangnja, sebab ia sedang tidak memakai badju, lalu terdjun kedalam air tasik.

Shellabear 1912: Maka kata murid yang di-kasehi oleh Isa itu kepada Petrus, Itulah Rabbi. Setelah didengar oleh Simun Petrus bahwa itulah Rabbi, maka diikatkannya bajunya pada pinggangnya, karna badannya terbuka, lalu menerjunkan dirinya ka-dalam ayer.

Klinkert 1879: Maka kata moerid jang dikasihi Isa kapada Peteroes: Bahwa inilah Toehan. Demi didengar Simon Peteroes bahwa inilah Toehan, dipakainja badjoenja, karena tidak ija berbadjoe, laloe terdjoen kadalam ajar.

Klinkert 1863: Maka itoe moerid {Yoh 13:23; 20:2} jang ditjinta Jesoes berkata sama Petroes: Itoelah Toehan! Kapan didengar Simon Petroes jang itoe Toehan, lantas dia pake badjoenja (karna dia tidak berbadjoe), maka dia njeboer dalem rawa.

Melayu Baba: Sbab itu-lah itu anak-murid yang Isa kaseh punya kata sama Petrus, "Ini Tuhan." Jadi, bila Simon Petrus dngar yang itu-lah Tuhan, dia ikatkan baju-nya (kerna badan-nya terbuka), dan terjunkan diri-nya dalam ayer.

Ambon Draft: Bagitu djuga murid itu, jang Tuhan JESUS adalah tjin-ta dija, katalah pada Petrus: Itu ada Tuhan! Maka Simon Petrus, serta ija dengar; jang itu ada Tuhan, berpakekan-lah badjunja, (karana adalah ija dengan badan talandjang) dan bowanglah dirinja di da-lam lawut tasik itu.

Keasberry: Maka burkatalah murid yang dikasihi ulih Isa itu kapada Petros, Bahwa iya ini Tuhan. Maka apabila didungar Simon Petros bahwa itu Tuhan, maka lalu dipakienya baju pungail, (kurna iya itu tiada burbaju,) lalu turjunlah iya kudalam tasik.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka berkatalah murid 'itu jang dekasehij Xisaj pada Petrus: 'ija djuga 'ada Tuhan. 'Arkijen maka SJimawn Petrus, serta dedengarnja bahuwa 'ija 'ada Tuhan, 'itu meng`enakanlah badju luwar, (karana 'adalah 'ija talilej) dan menerdjunkanlah dirinja kadalam tasik 'itu.

AVB: Oleh itu, murid yang dikasihi oleh Yesus berkata kepada Simon Petrus, “Itu Tuhan!” Setelah mendengar bahawa Tuhan yang berdiri di situ, Petrus terus memakai baju luarnya (yang telah ditanggalkannya tadi untuk bekerja) lalu dia terjun ke dalam air.


TB ITL: Maka <3767> murid <3101> yang <3739> dikasihi <25> Yesus <2424> itu <1565> berkata <3004> kepada Petrus <4074>: "Itu Tuhan <2962>." Ketika Petrus <4074> mendengar <191>, bahwa <3754> itu adalah <1510> Tuhan <2962>, maka ia mengenakan <1241> pakaiannya <1903>, sebab <1063> ia tidak berpakaian <1131>, lalu <2532> terjun <906> ke dalam <1519> danau <2281>. [<1510> <4613> <3767> <1510> <1438>]


Jawa: Sakabat kang dikasihi dening Gusti Yesus tumuli kandha marang Petrus: “Iku Gusti.” Bareng Simon Petrus krungu, yen iku Gusti Yesus, tumuli nganggo sandhangane, marga isih ngliga; banjur ambyur ing sagara.

Jawa 2006: Sakabat kang dikasihi déning Yésus tumuli kandha marang Pétrus, "Iku Gusti." Bareng Simon Pétrus krungu, yèn iku Yésus, tumuli nganggo sandhangané, marga isih ngliga; banjur ambyur ing tlaga.

Jawa 1994: Sekabat sing dikasihi déning Gusti Yésus banjur ngandhani Pétrus: "Kuwi Gusti!" Bareng Pétrus krungu yèn wong kuwi Gusti Yésus, Pétrus énggal-énggal nganggo jubahé menèh (sebab Pétrus ngliga), banjur nggebyur ing banyu.

Jawa-Suriname: Rasul Yohanes terus ngomong marang rasul Pétrus: “Kuwi Gusti!” Kadung rasul Pétrus krungu nèk kuwi Gusti Yésus, dèkné sakwat nganggo saliné terus njegur, awit mauné namung nganggo salin njero.

Sunda: "Geuning Gusti!" ceuk murid anu dipikaasih ku Yesus ka Petrus. Dibejaan yen Gusti, rap bae Petrus make baju (sabab keur teu make baju), tuluy luncat kana cai.

Sunda Formal: Murid anu dipikaasih ku Isa tea, ngomong ka Petrus, “Euleuh, geuning Jungjunan eta teh!” Dibejaan yen eta teh Jungjunan; rap bae, Petrus dibaju lantaran keur bubulucunan tea; geus kitu, manehna teh, brus ka cai, tuluy ngojay.

Madura: Mored se ekaase’e bi’ Isa jareya ngoca’ ka Petrus, "Arowa Guste Isa!" E bakto Petrus ngedhing ja’ jareya Guste Isa, pas mobu kalambina (sabab e bakto jareya Petrus ta’ akalambi), laju alonca’ ka dhalem aeng.

Bauzi: Vanamai meedam di labe Yesus bake vi tau meedamda meida Aba Aho deeleheda nibe eho ozo, “Ame Da lam gi Yesusat modemna ozomo?” lahame ozobohudi fa Petrus bake ab gagoham. “Itea obe iuba doudamda lam im Boehàdat modem bak.” Lahame gagoho bak lam Petrusat gi etei aiha am sue koena bo dusudàmu am sue sona bohu ahobada amu na modem bak ozome vihitoi esuhuna lam àvodehat visoi fa ab dusuham. Dusu neàdi, “Yesus bake tàse,” lahame valo nom ilu nasi vouda.

Bali: Irika sisia sane kasayangang antuk Ida Hyang Yesus raris mabaos ring Dane Petrus sapuniki: “Ento Ida Sang Panembahan!” Wau Dane Simon Petrus miragi mungguing punika Ida Sang Panembahan, dane raris nyaluk kawacan danene (santukan duk punika dane tan makawaca), tumuli dane macebur ka danune.

Ngaju: Murid je inyinta Yesus hamauh dengan Petrus, "Jete Tuhan!" Katika Simon Petrus mahining jete Tuhan, ie mangkepan bajue (awi ie dia habaju) palus sewu akan danum.

Sasak: Pengiring saq tekasihin siq Deside Isa bebadaq lẽq Petrus, "Nike Junjungan Saq Mulie!" Sewaktu Simon Petrus dengah bahwe nike Junjungan Saq Mulie, ie kadu kelambine, sẽngaq ie ndẽq kadu kelambi, terus nimproh ojok aiq.

Bugis: Nakkeda ana’ gurun-Na iya riyamaséiyé ri Yésus lao ri Pétrus, "Puwangngé iyaro!" Wettunna naéngkalinga Simon Pétrus makkedaé Puwangngé iyaro, napakéni wajunna (saba’ dé’ nabbaju) nanaluppe ri laleng uwai.

Makasar: Nakanamo anjo ana’ guru Nakamaseanga Isa ri Petrus, "Batara anjo!" Nalangngere’na Simon Petrus angkanaya Batara anjo, napakemi bajunna (nasaba’ tena na’baju anjo wattua) nampa a’lumpa’ naung ri je’neka.

Toraja: Nakuami tu anak guru Napakaboro’ Yesu lako Petrus: Iamo Puang tu. Iatonna rangii Simon Petrus kumua Iamo Puang to, napotambeke’mi tu sambu’na, belanna tae’ namessambu’, namekkondong rokko tasik.

Duri: Ia to anak guru napakamoja' Puang Isa ngkuan Petrus, "Puang joo!" Ia tonna sa'dingngi Simon Petrus, ta'pa mpakei bajunna sanga te'da namebaju, namella'bu do' tasik.

Gorontalo: Lapatao muri ta otoliangi Isa lobisala mao ode le Petrus odiye, ”Ti Isa Eya ta boyito!” Tou te Simon Petrus lo'odungoheo deu ta boyito ti Isa Eya, tiyo ma lopotihutao lo kayiniliyo to wohuta sababu ingontiye tiyo lawu-lawu. Lapatao tiyo lotitidehu ode delomo bulalo wawu lololangi ode tuduliyo.

Gorontalo 2006: Muri tapilonu li Isa loloi̒ya mao̒ odelei Petrus, "Uito Eeya!" Tou̒ tei Simon Petrus loo̒dungohe deu̒ uito Eeya, tio malo pomake mola boo̒lio (sababu tio diila boo̒boo̒) tulusi lotidehulo mola ode delomo taluhu.

Balantak: Murit men kolingu' ni Yesus norobu ni Petrus taena, “Tumpu mba'a itu'u!” Sarataa i Simon ninginti'i se' i Yesus itu'u, ia nimisokmo bokukumna (gause ia sian nobokukum), kasi notumumbur na danau.

Bambam: Iya ma'kadam lako Petrus indo mesa solana passikola to napakamaja Puang Yesus naua: "Debata dipe ä." Tappana nahingngi Simon Petrus indo tula'na naua: "Debata dipe ä," iya mualam bajunna napa'baju (aka tä' ma'baju) anna mekkattibei dokko le'bo' anna mengkajai libam.

Kaili Da'a: Nanggita kajadia etu nangulimo anaguru to nipotowe Yesus ka I Petrus, "Etumo i Pue!" Sangga i Petrus nangepe tesa etu nialanamo bajuna nipasuana bali, sabana i'a nojala bau da'a nobaju. Pade nekawantumo i'a mpaka riara rano norabu mpaka ri kabatana.

Mongondow: Daí murií inta totok kinotabi i Yesus noguman ko'i Petrus, "Ki Tuhan intua!" Naonda ing kinota'auan i Petrus kong ki Tuhan intua, nogiḷambungdon in sia (sin diaí nogiḷambung in sia) bo iḷumabuí in sia kon tubig.

Aralle: Ya' ma'karang yato pahsikolana Puang Yesus ang napakamaya pano di Petrus naoatee, "Tantu anna Puangngi indoo!" Nahingnginna ta Petrus, Puang Yesus-e', tahpa mekaya' siang anna mengkahtibei naung di le'bo', molangi bete'.

Napu: Hangko inditi, topeguruNa au napokakaya Yesu mouliangaa Peturu: "Olou mai Pue!" Kanahadina Peturu lolitana, napusami baduna (lawi ia bara mebadu), hai mengkanawo i owai monangu lao i lorena.

Sangir: Muritẹ̌ ikẹ̌kěndagu Mawu Yesus e nẹ̌bera si Petrus, "E pai Mawu!" Piạ e i Simon Petrus nakaringihẹ̌ u pai ene kai Mawu, ute i sie něluhẹen pakeange (batụu i sie kai těntol᷊e) mase timumpạ e su akẹ.

Taa: Wali anaguru to naporayang kojo i Yesu, ia manganto’oka i Petrus, “Gete, i Pue semo etu!” Wali ojo pangandonge i mPetrus i Pue semo to nja’u ria, ia mansaka mamposunsuka muni pakenya apa ia roomo mangawonsu yau tempo mapalaong. Roo see ia matambesi yau lo’u raya nu ue damangampago wii ndano.

Rote: Boema Yesus ana manatunga susue na nafa'da Petrus nae, "Lamatua ka nde ndia!" Simon Petrus namanene dede'ak ndia boema, ana o'du ba'du na neu, nana ndia te, ana ta pake ba'du fa tutika ana palaboku leo oe dale neu.

Galela: So Awi muri moi, una o Yesus wisiboboso, una magena asa wotemo o Petruska, "We! Una madoke gena nanga Jou." Magena woise, de gila-gila o Petrus awi baju gena womasitiba kali, de womaumo o talagaku wakahika o dududuka.

Yali, Angguruk: Lisuk fug teg latfagma Yesus ot indi reg latfahon inowen Petrus fam, "At tu nit Nonowe," ibag. Nonowe tu urukmu hol hibareg Petrus ino abiye welatfag angge sum wan tibareg hik toho ik ahummu wambibag.

Tabaru: 'O do-domoteke gee 'o Yesus wisiboso-bosono de yogiamanai ma sala kawongosekau 'o Petrusika, "Dokauda ge'ena ma Jou!" 'O Simon Petrus wo'isenoka 'ato gu'una ma Jou, de womabaju (sababu 'una kowomabajukuwa) de womatebulu 'o 'akeruku wosikaisa 'o dudungisa.

Karo: Nina ajar-ajar si ikelengi Jesus man Petrus, "Tuhan kap si ngerana man banta e!" Kenca ibegi Simon Petrus maka Tuhan kap si tedis i tepi dano e, ipakena jubahna (sabap ndai nggo itangtangina) jenari lompat ia ku lau.

Simalungun: Jadi ihatahon susian haholongan ni Jesus ai ma hubani si Petrus, “Tuhan in do in!” Jadi dob itangar si Simon Petrus, Tuhan in do ai hape, ialitkon ma hiouni, ai seng marhiou ia hinan, gabe manlumpat ma ia hu tao ai.

Toba: Dung i didok sisean haholongan ni roha ni Jesus i ma tu si Petrus: Tuhan i do i! Jadi dung dibege si Simon Petrus, Tuhan i do i hape, dialithon ma abitna, ai ndang marabit hian ibana; dung i ditimbung ma tu tao i.

Dairi: Nai nina sisiin kekellengen atè Jesus mo mbang si Petrus, "Tuhan i ngo i," nai mèter iselluk si Petrus mo geddana (oda kin ngo ipakkè geddana), mèter mangkat mo ia mi laè i.

Minangkabau: Pangikuik nan dikasiahi dek Isa Almasih, bakato kabake si Petrus, "Oih Petrus, Tuhan tu cako nan manyuruah manyerakkan jalo!" Baru mandanga baraso ado Tuhan, si Simon Petrus bagageh malakekkan bajunyo (dek karano inyo sadang indak babaju) sudah tu inyo tajun masuak ayie.

Nias: Imane nifahaõ ni'omasi'õ Yesu andrõ khõ Wetero, "Hiza Zo'aya!" Me irongo Fetero wanguma'õ, "Hiza Zo'aya!", i'anema'õ ifake mbarunia sebua mangawuli (bõrõ me no iheta mbaru sebua andrõ khõnia) ifazaumba ia bakha ba nidanõ.

Mentawai: Iageti kuanangan ka matat Petrus sara simanuntut bagat Jesus, "Si Tuhan te nenda!" Oto kelé aiarep nia si Petrus putu-Tuhan nia, kaunangan leppeinia (tá poí anai leppeinia), puteipunangan leú et ka bagat oinan.

Lampung: Jelma sai nutuk sai dikasihi Isa cawa jama Petrus, "Udi Tuhan!" Waktu Simon Petrus ngedengi bahwa udi Tuhan, ia makai kawaini (mani ia mak bekawai) raduni terjun mik delom way.

Aceh: Murit nyang geugaséh lé Isa jipeugah bak Petrus, "Nyan Tuhan!" Watée jideungoe lé Simon Petrus bahwa nyan Tuhan, laju jisok bajée (sabab jihnyan hana meubajée) laju jigrob lam ié.

Mamasa: Ma'kadami passikola to napakamaya Puang Yesus lako Petrus nakua: “Puangta tendee.” Narangnginna Petrus kumua Puang, ma'bayu siami (annu tae' ma'bayu) anna mengkattibe rokko tasik.

Berik: Jepga ai angtane Yesus aa jes nesiktenerem, ai Petrus ga ai bala, "Jeiserem Jeiba Tuhansam!" Jepga Simon Petrus jei jame as galap sarbanaram enggame Jeiba Tuhansam, jei ga bajunu ga aa kamwini, bajunu gwanan aa jes soksosinirim, ane jener ga janton fonabe.

Manggarai: Mai taé data nungku hitut momang de Mori Yésus, ngong hi Pétrus: “Hitu Mori Dité.” Du dengé li Pétrus te hitu Mori Yésus, itu kali kelémbuk ceca pakén, ai hia mbolangy, agu téker nggere-wa Sanoy.

Sabu: Moko ta lii ke ne ana hekola do ddhei Yesus ne pa Petrus, "Muri ke dhe na nidhe bhoke!" Ta rangnge ri Simon Petrus ta nanidhe ke Muri, ta pake ke ri no ne bhajhu no (rowi do boke ri no ne bhajhu no), jhe riju no la dhara ei ne.

Kupang: Naa, beta ju ada di situ. Beta ni, ana bua yang Yesus sayang. Ais beta kasi tau sang Petrus bilang, “Awii! Dia tu, kotong pung Bos!” Dengar beta pung omong, ju Simon Petrus pake kambali dia pung baju, ais buang diri pi dalam dano ko mau baranáng pi darat.

Abun: Pakon ge dik yo gato Yefun Yesus jimnotku ne, an ki nai Petrus do, "Men bi Yekwesu anane." Petrus jam do, pakon ne ki do, "Men bi Yekwesu anane" sa, Petrus it an bi sansun satu, (we an ben suk, sane an jogru sansun ne wé). Orete Petrus yak kadit kwem ngga mo sem.

Meyah: Beda didif, ongga Yesus efen oforoka egens ongga Ofa odou okora rot, dagot gu Petrus oida, "Ofa koma bera Tuhan Yesus!" Nou ongga Petrus eg didif dagot mar insa koma, beda Ofa ergi efen meisoufa sons. (Ofa ergi meisoufa erek oskiyai gij meg ojgomu). Beda ofa osoka gij mei jeskaseda eja skoita Yesus.

Uma: Ngkai ree, ana'guru to nape'ahi' Yesus mpo'uli'-ki Petrus: "Pue'-hana toe-e mai!" Mpo'epe toe-di Petrus, kana'unco'-nami baju-na (apa' uma-i mobajui), nahoo' hi hope'-na, pai' mengkalitowo'-imi hilou hi rala ue, monangu hilou hi role-na.

Yawa: Yesus apa arakovo anuga no ai rave po raura Petrus ai pare, “Injayo Yesusa pi wato!” Arono arakove umaso po raura pare, “Injayo Yesus pi wato!” naije kobe Simon Petrus po apa ansune rave anasine raora (weye anasine no kakavimbe) muno sopatasyo no onae.


NETBible: Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” So Simon Peter, when he heard that it was the Lord, tucked in his outer garment (for he had nothing on underneath it), and plunged into the sea.

NASB: Therefore that disciple whom Jesus loved *said to Peter, "It is the Lord." So when Simon Peter heard that it was the Lord, he put his outer garment on (for he was stripped for work), and threw himself into the sea.

HCSB: Therefore the disciple, the one Jesus loved, said to Peter, "It is the Lord!" When Simon Peter heard that it was the Lord, he tied his outer garment around him (for he was stripped) and plunged into the sea.

LEB: Then that disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" So Simon Peter, [when he] heard that it was the Lord, tied around himself his outer garment (for he was naked) and threw himself into the sea.

NIV: Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" As soon as Simon Peter heard him say, "It is the Lord," he wrapped his outer garment around him (for he had taken it off) and jumped into the water.

ESV: That disciple whom Jesus loved therefore said to Peter, "It is the Lord!" When Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment, for he was stripped for work, and threw himself into the sea.

NRSV: That disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" When Simon Peter heard that it was the Lord, he put on some clothes, for he was naked, and jumped into the sea.

REB: Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” As soon as Simon Peter heard him say, “It is the Lord,” he fastened his coat about him (for he had stripped) and plunged into the sea.

NKJV: Therefore that disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment (for he had removed it), and plunged into the sea.

KJV: Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt [his] fisher’s coat [unto him], (for he was naked,) and did cast himself into the sea.

AMP: Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, It is the Lord! Simon Peter, hearing him say that it was the Lord, put (girded) on his upper garment (his fisherman's coat, his outer tunic)--for he was stripped [for work]--and sprang into the sea.

NLT: Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" When Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his tunic (for he had stripped for work), jumped into the water, and swam ashore.

GNB: The disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” When Peter heard that it was the Lord, he wrapped his outer garment around him (for he had taken his clothes off) and jumped into the water.

ERV: The follower Jesus loved very much said to Peter, “That man is the Lord!” When Peter heard him say it was the Lord, he wrapped his coat around himself. (He had taken his clothes off to work.) Then he jumped into the water.

EVD: The follower that Jesus loved said to Peter, “That man is the Lord (Jesus)!” Peter heard him say, “That man is the Lord.” Peter put his coat around himself. (Peter had taken his clothes off {to work}.) Then he jumped into the water.

BBE: So the disciple who was dear to Jesus said to Peter, It is the Lord! Hearing that it was the Lord, Peter put his coat round him (because he was not clothed) and went into the sea.

MSG: Then the disciple Jesus loved said to Peter, "It's the Master!" When Simon Peter realized that it was the Master, he threw on some clothes, for he was stripped for work, and dove into the sea.

Phillips NT: At this, the disciple that Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" Hearing this, Peter slipped on his clothes, for he had been naked, and plunged into the sea.

DEIBLER: But I knew that it was Jesus, so I said to Peter, “It is the Lord!” Peter had taken off his cloak while he was working, but as soon as he heard me say “It is the Lord!” he wrapped his cloak around him and jumped into the water and swam to shore.

GULLAH: Dat ciple wa Jedus lob tell Peter say, “Dat de Lawd dat stan op yonda pon de sho!” Now Simon Peter done tek off e top cloes wa e weah wiles e beena fish. So wen e yeh dat ciple say, “Dat de Lawd,” e jes wrop e top cloes roun esef an jomp eenta de wata.

CEV: Jesus' favorite disciple told Peter, "It's the Lord!" When Simon heard that it was the Lord, he put on the clothes that he had taken off while he was working. Then he jumped into the water.

CEVUK: Jesus' favourite disciple told Peter, “It's the Lord!” When Simon heard that it was the Lord, he put on the clothes that he had taken off while he was working. Then he jumped into the water.

GWV: The disciple whom Jesus loved said to Peter, "It’s the Lord." When Simon Peter heard that it was the Lord, he put back on the clothes that he had taken off and jumped into the sea.


NET [draft] ITL: Then <3767> the disciple <3101> whom <3739> Jesus <2424> loved <25> said <3004> to Peter <4074>, “It is <1510> the Lord <2962>!” So <3767> Simon <4613> Peter <4074>, when <191> he heard <191> that <3754> it was <1510> the Lord <2962>, tucked <1241> in his outer garment <1903> (for <1063> he had <1510> nothing on underneath <1131> it), and <2532> plunged <906> into <1519> the sea <2281>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 21 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran