Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 16 : 13 >> 

WBTC Draft: tetapi mereka itu tidak percaya kepada kedua orang itu.


AYT: Lalu, mereka kembali dan memberitahukan murid-murid yang lain, tetapi murid-murid yang lain tidak percaya kepada mereka.

TB: Lalu kembalilah mereka dan memberitahukannya kepada teman-teman yang lain, tetapi kepada merekapun teman-teman itu tidak percaya.

TL: Maka pergilah keduanya memberitahu hal itu kepada segala murid yang lain itu; tetapi kepada orang ini mereka itu juga tiadalah percaya.

MILT: Dan setelah pergi, mereka bercerita kepada yang lain, dan mereka pun tidak percaya akan hal itu.

Shellabear 2010: Lalu keduanya kembali untuk memberitahukan hal itu kepada pengikut-pengikut-Nya yang lain, tetapi mereka tetap saja tidak percaya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu keduanya kembali untuk memberitahukan hal itu kepada pengikut-pengikut-Nya yang lain, tetapi mereka tetap saja tidak percaya.

Shellabear 2000: Lalu keduanya kembali untuk memberitahukan hal itu kepada pengikut-pengikut-Nya yang lain, tetapi mereka tetap saja tidak percaya.

KSZI: Kedua-dua orang pengikut Isa itu segera pergi memberitahu yang lain, tetapi mereka juga tidak percaya.

KSKK: Lalu kedua orang itu kembali dan menceritakan kepada murid-murid lain, tetapi mereka tidak percaya.

VMD: tetapi mereka itu tidak percaya kepada kedua orang itu.

AMD: Maka, dua murid itu kembali kepada murid-murid yang lain dan memberitahukan kepada mereka tentang apa yang terjadi. Tetapi, mereka tidak percaya kepada kedua murid itu.

TSI: Waktu dua orang itu sadar bahwa Orang yang bersama mereka adalah Yesus, tiba-tiba Yesus menghilang. Lalu mereka berdua kembali dan menceritakan kejadian itu kepada murid-murid-Nya. Tetapi mereka tetap tidak percaya.

BIS: Jadi mereka kembali dan memberitahukan hal itu kepada yang lain-lainnya. Tetapi mereka tidak percaya.

TMV: [Kemudian pengikut-pengikut ini balik dan memberitahukan hal itu kepada pengikut yang lain, tetapi mereka tidak percaya.]

BSD: [Karena Yesus memperlihatkan diri-Nya kepada mereka, maka mereka kembali dan memberitahukan hal itu kepada teman-teman Yesus yang lain, tetapi mereka tidak percaya.]

FAYH: Ketika akhirnya mereka tahu siapa Dia, mereka bergegas-gegas kembali ke Yerusalem untuk menceritakannya kepada yang lain, tetapi tidak ada seorang pun yang mempercayai mereka.

ENDE: Setelah kembali mereka mentjeriterakan hal itu kepada murid-murid lain, tetapi mereka tidak pertjaja.

Shellabear 1912: Maka pergilah keduanya memberi tahu hal itu kepada orang-orang lain itu; maka tiada juga orang-orang itu perchaya.

Klinkert 1879: Maka kadoewa orang inipon pergilah memberi tahoe perkara ini kapada segala moerid jang lain, tetapi akan kata orang inipon tidak mareka-itoe pertjaja.

Klinkert 1863: Maka ini pergi djoega dan kasih kabar sama jang lain itoe, tetapi dia-orang tidak pertjaja sama ini orang djoega.

Melayu Baba: Dan dia-orang pula pergi bilangkan sama yang lain itu; dan sama dia-orang pun orang-orang itu t'ada perchaya.

Ambon Draft: Adapawn kaduwa aw-rang ini pergilah lagi, bawa chabar pada taman-tamannja, tetapi akan dija awrang ini dju-ga marika itu tijada pertjaja.

Keasberry 1853: Maka marika itu pun purgilah mumbri tau itu kapada murid muridnya yang tinggal lagi: tiada juga marika itu purchaya.

Keasberry 1866: Maka marika itu pun pŭrgilah mŭmbri tahu itu kapada murid muridnya yang tinggal lagi, tiada juga marika itu pŭrchaya.

Leydekker Draft: maka marika 'ini sudah pergi memberita 'itu pada 'awrang lajin 2: hanja pada 'awrang 'ini tijadalah 'ija lagi pertjaja.

AVB: Kedua-dua orang murid Yesus itu segera pergi memberitahu yang lain, tetapi mereka juga tidak percaya.

Iban: Seduai iya lalu nikal, lalu madah ngagai sida ti bukai. Tang sida enda arapka seduai iya.


TB ITL: Lalu <2548> kembalilah mereka dan memberitahukannya <518> kepada teman-teman yang lain <3062>, tetapi kepada merekapun teman-teman itu <1565> tidak <3761> percaya <4100>. [<565>]


Jawa: Wong loro mau banjur bali padha aweh pawarta bab iku marang kanca-kanca liyane, nanging iya padha ora ngandel.

Jawa 2006: Wong loro mau banjur bali padha wewarta bab iku marang murid-murid liyané, nanging iya padha ora ngandel.

Jawa 1994: Dadiné wong loro mau banjur padha bali, ngandhani kanca liya-liyané. Nanging wong-wong mau padha ora ngandel.

Jawa-Suriname: Murid loro mau terus balik ngomongi liya-liyané, nanging ora pada ngandel.

Sunda: Eta anu duaan baralik deui ka kota bebeja ka nu sejen, tapi teu dipercaya.

Sunda Formal: Murid-murid nu duaan teh baralik deui sarta terus bebeja ka nu sejen. Tapi ieu oge, henteu dipalercaya ku batur-baturna teh.

Madura: Reng-oreng jareya abali, notorragi kadaddiyan jareya ka en-laenna. Tape reng-oreng se laen jareya ta' parcaja.

Bauzi: Lahana gi ba ozobohudi neàdi im dam totbaho bake le, “Iho Yesus neo vi aaho,” lahame vameadume modeha im dam zoho laha neo gi tozome mouda.

Bali: Sisiane kekalih iwau raris matulak saha nuturang indike punika ring parasisiane siosan, nanging dane sami pada tan pracaya.

Ngaju: Jadi ewen haluli tuntang mansanan hal te akan ewen awang beken. Tapi ewen dia percaya.

Sasak: Jari ie pade tulak dait badaq hal nike tipaq saq lain-lainne. Laguq ie pade ndẽq percaye.

Bugis: Jaji lisuni mennang sibawa nappaissengengngi gau'éro lao ri laing-laingngé. Iyakiya dé' namateppe' mennang.

Makasar: Jari ammotere’mi anjo ruaya ana’ gurunNa mange ampabattui anjo kajarianga mae ri agang-aganna maraenga. Mingka tatappakai ke’nanga.

Toraja: Male dukami tinde tau sola duai umpa’peissananni tu iannato lako tu mintu’ to unturu’I, apa iatu tau iato tae’ duka napatonganni.

Duri: Jaji, ta'pa polemi sola dua, anna curitai joo kajajian lako solana, apa te'da nakatappa'ii joo curitanna.

Gorontalo: Lapatao ta dulota boyito ma lohuwalingo wawu mota lopolele ode tamani limongoliyo wuwewo, bo tamani limongoliyo boyito debo ta dila paracaya ode olimongoliyo dulota.

Gorontalo 2006: Oditolio timongolio luli lohualingai wau helo poo̒taa sua̒li boito ode tawewo-wewolio. Bo timongolio diila palacaya.

Balantak: [Raaya'a nomule'konmo ka' nambantilkon simbaya'na, kasee i raaya'a dauga' sian mamarasaya.]

Bambam: Iya ma'pasulem sule aka la natula' lako solana indo pangngitanna. Sapo' tää'i liupi kannam.

Kaili Da'a: Nanggita etu nanjilimo ira romba'a nantesa kajadia etu ka anaguru-anaguruna ntanina. Tapi roa-roa ira etu da'a wo'u nomparasaya tesa etu.

Mongondow: Daí nobui im mosia bo nopota'au in soaáḷ tatua ko murií mita i Yesus ibanea. Ta'e diaí im mosia mopirisaya.

Aralle: Puhanna naita, sika sumuleng inde to deruai anna do umpainsangngii yato solana ang senga'. Ampo' datoine' napetahpa' yato solana.

Napu: I pesulenda tauna au rodua iti, rapahawe wori i ranganda apa au mewali. Agayana bara worihe rapoinalai.

Sangir: Kụ i rẹ̌dua němpẹ̌sul᷊e kụ němpẹ̌habaru hal᷊ẹ̌ ene si sire wal᷊ine. Kaiso i rẹ̌dua e tawẹu němpangimang si sire.

Taa: Pei roo see sira mawolili muni yau mampakarebaka wo’u resi yununya. Sira manganto’oka yununya, “Kami re’e seja mangkita i Yesu.” Pei yununya taa seja mangaya gombo nsira etu.

Rote: Boema ala fali ma'is de lafa'da manda'dik ndia neu nonoo fe'e nala. Tehu ala ta nau lamahele fa.

Galela: Kagena de ona iliho gila-gila isihabari o hali magena manga dodiaoka, duma ona yopiricayawa.

Yali, Angguruk: Yet hibareg suhuloho libareg Otsi winon fam, "Yesus oluk ahama hehe," ulug hiyag isibagma iren oho enele si ehesa peruk latfag.

Tabaru: So 'ona yolio de yosidemo manga ma-manaika, ma 'ona koyongakuwasi.

Karo: Emaka mulihken ajar-ajar si dua e, iberitakenna man teman-temanna si deban, tapi teman-temanna e la tek.

Simalungun: Jadi laho ma sidea patugahkon na masa ai bani na legan ai, tapi seng porsaya age sidea.

Toba: Jadi dohot ma nasida ro mamaritahonsa tu angka donganna i; alai nang nasida, ndang dihaporseai.

Dairi: [Balik mo kalak idi janah ibagahken mo simasa taba denganna sidèbanna. Tapi oda ma tok kalak idi.]

Minangkabau: Mako pangikuik nan baduwo ko babaliak baliak, untuak ma agiah tawu kajadian tu kabake pangikuik nan lainnyo. Tapi urang-urang tu indak bi picayo.

Nias: [Me mangawuli ira ba la'ombakha'õ hadia zalua andrõ ba nifahaõ bõ'õ. Ba hiza, lõ'õ gõi faduhu dõdõra.]

Mentawai: [Lepá toili sia masisegéaké sibabara siitsóra néné, ka matadda sabagei. Tápoi tá amatonem bagadda ka sikuadda néné.]

Lampung: Jadi tian muloh rik ngeni pandai hal udi jama sai bareh-barehni. Kidang tian mak percaya.

Aceh: Teuma awaknyan laju jigisa dan jijak peugah laju ubak rakan-rakan geuh nyang laén. Teuma di rakan-rakan nyang laén nyan teutab hana jipatéh.

Mamasa: Ma'pasulemi inde dua taue anna lao untetteranni lako solana, sapo' tae' duka' naorean.

Berik: Angtane naura jeiserem jei jam aa galap ge towaswenaram enggame aaiserem jeiba Yesusam, jei gamjon ga aa ge waraufaltya jelem afelen mesna aa jep ge nwinbenerem jebe. Ane jei jelem afelen mesna ga aa ge towastababili enggame, "Ai Yesus ames ge damtana." Jengga jelem afelen mesna jei taterisi jemna jeiserem jam ne taayipmiyen.

Manggarai: Og kali koléd isé agu tombo taung oné haé rebad situt iwod, maik isé so’o kolé toé kin imbis.

Sabu: Hakku ta bhale ke ro, jhe la peke ne lai do naanne pa do haghe he. Tapulara parahajha dho ro.

Kupang: Ais dong dua pulang pi kasi tau dong pung tamán bilang, “We! Bosong dengar dolo! Tadi ni, botong baru katumu deng Yesus di jalan!” Ma dong pung tamán dong samua manyao bilang, “Weh! Bosong jang omong kosong bagitu!”

Abun: Pakon ge we ne satu mu kibot sukdu ne nai pakon deyi neya. Sarewo pakon ne yo onyar kem mo sukdu gato an we ki ne dom nde.

Meyah: Noba gij mona ongga goga goksons jah kota Yerusalem, beda goga gefesij gu Yesus efen mohujir rot oida goga gek Ofa jah gu semfag fob. Tina rudou onororu mar ongga goga ganggot rot insa koma tein guru.

Uma: Ponculi'-rami to rodua toera mpo'uli'-raka doo-ra kampohilo-ra Yesus. Aga uma wo'o raparasaya.

Yawa: Arono yo aen, yavave yakare yo ana umaso raura irati arakovo kaijinta mai. Weramu wanave tavone ramu.


NETBible: They went back and told the rest, but they did not believe them.

NASB: They went away and reported it to the others, but they did not believe them either.

HCSB: And they went and reported it to the rest, who did not believe them either.

LEB: And these went [and] reported [it] to the others, and they did not believe them.

NIV: These returned and reported it to the rest; but they did not believe them either.

ESV: And they went back and told the rest, but they did not believe them.

NRSV: And they went back and told the rest, but they did not believe them.

REB: [These also went and took the news to the others, but again no one believed them.]

NKJV: And they went and told it to the rest, but they did not believe them either.

KJV: And they went and told [it] unto the residue: neither believed they them.

AMP: And they returned [to Jerusalem] and told the others, but they did not believe them either.

NLT: When they realized who he was, they rushed back to tell the others, but no one believed them.

GNB: [They returned and told the others, but these would not believe it.]

ERV: These followers went back to the other followers and told them what happened. Again, the followers did not believe them.

EVD: These followers went back to the other followers and told them what happened. Again, the followers did not believe them.

BBE: And they went away and gave news of it to the rest; and they had no belief in what was said.

MSG: They went back and told the rest, but they weren't believed either.

Phillips NT: These two came back and told the others, but they did not believe them either.

DEIBLER: After they recognized him, those two went back to Jerusalem. They told his other followers what had happened, but they did not believe it.

GULLAH: De two man gone back ta Jerusalem an tell de oda res wa done happen. Bot de oda dem ain bleebe dem man needa.]

CEV: But when these disciples told what had happened, the others would not believe.

CEVUK: But when these disciples told what had happened, the others would not believe.

GWV: They went back and told the others, who did not believe them either.


NET [draft] ITL: They <2548> went back <565> and told <518> the rest <3062>, but <3761> they did <4100> not <3761> believe <4100> them <1565>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 16 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran