Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 16 : 17 >> 

WBTC Draft: Sebagai bukti bahwa orang adalah percaya: Mereka memakai nama-Ku mengusir roh-roh jahat; mereka dapat berbicara dalam bahasa-bahasa yang tidak dipelajarinya.


AYT: Dan, tanda-tanda ini akan mengikuti mereka yang percaya: Dalam nama-Ku, mereka akan mengusir roh-roh jahat; mereka akan berbicara dalam bahasa-bahasa baru;

TB: Tanda-tanda ini akan menyertai orang-orang yang percaya: mereka akan mengusir setan-setan demi nama-Ku, mereka akan berbicara dalam bahasa-bahasa yang baru bagi mereka,

TL: Maka segala tanda ini akan menyertai orang yang percaya itu: Bahwa atas nama-Ku mereka itu akan membuangkan setan dan mereka itu akan berkata-kata dengan berbagai-bagai bahasa;

MILT: Dan bagi mereka yang percaya, tanda-tanda ini akan menyertai: Mereka akan mengusir setan dalam Nama-Ku, mereka akan berbicara dengan bahasa-bahasa yang baru,

Shellabear 2010: Tanda-tanda ini akan menyertai orang-orang yang percaya: Dengan nama-Ku mereka akan mengusir setan-setan; mereka akan berbicara dalam bahasa-bahasa yang baru bagi mereka;

KS (Revisi Shellabear 2011): Tanda-tanda ini akan menyertai orang-orang yang percaya: Dengan nama-Ku mereka akan mengusir setan-setan; mereka akan berbicara dalam bahasa-bahasa yang baru bagi mereka;

Shellabear 2000: Tanda-tanda ini akan menyertai orang-orang yang percaya: Dengan nama-Ku mereka akan mengusir setan-setan; mereka akan berbicara dalam bahasa-bahasa yang baru bagi mereka;

KSZI: Tanda-tanda ini akan menyertai mereka yang percaya: Dengan nama-Ku mereka akan menghalau roh-roh iblis, dan mereka akan bertutur dengan bahasa-bahasa baru.

KSKK: Tanda-tanda seperti ini akan menyertai mereka yang percaya: Dalam nama-Ku mereka akan mengusir roh-roh jahat dan berbicara dalam bahasa-bahasa baru;

VMD: Sebagai bukti bahwa orang adalah percaya: Mereka memakai nama-Ku mengusir roh-roh jahat; mereka dapat berbicara dalam bahasa-bahasa yang tidak dipelajarinya.

AMD: Orang-orang yang percaya akan mengusir setan-setan dan berbicara dalam bahasa-bahasa yang tidak pernah mereka pelajari. Hal-hal itu akan mereka lakukan demi nama-Ku.

TSI: Dan kepada setiap kalian yang percaya kepada-Ku, Allah akan memberikan kuasa kepadamu untuk melakukan keajaiban-keajaiban ini: Demi Aku dimuliakan kamu akan mengusir setan-setan, akan berbicara dalam bahasa-bahasa baru yang belum pernah kamu pelajari,

BIS: Sebagai bukti bahwa mereka percaya, orang-orang itu akan mengusir roh jahat atas nama-Ku; mereka akan berbicara dalam bahasa-bahasa yang tidak mereka kenal.

TMV: [Kepada mereka yang percaya akan diberikan tanda-tanda ini: Mereka akan mengusir roh jahat demi nama-Ku; mereka akan berkata-kata dalam bahasa yang tidak diketahui.]

BSD: [Orang-orang yang percaya itu akan diberi kuasa oleh Allah untuk melakukan keajaiban-keajaiban ini: Mereka akan memakai nama-Ku untuk mengusir roh jahat keluar dari orang, dan roh jahat itu akan keluar; mereka akan berbicara dengan bahasa-bahasa yang tidak mereka kenal;]

FAYH: "Dan siapa yang percaya akan Kuberi kuasa untuk mengusir roh-roh jahat, dan mereka akan berbicara dengan bahasa-bahasa yang baru.

ENDE: Adapun mereka jang pertjaja itu akan disertai mukdjizat-mukdjizat seperti: dengan NamaKu mereka akan mengusir setan-setan, berbitjara dalam bahasa-bahasa baru,

Shellabear 1912: Maka inilah 'alamat yang akan menyertai orang yang perchaya itu: bahwa dengan namaku orang-orang itu akan membuangkan jin; ia akan berkata-kata dengan lain-lain bahasa;

Klinkert 1879: Adapon orang jang pertjaja, mareka-itoepon akan disertai segala tanda ini: Bahwa atas namakoe mareka-itoe akan memboewangkan sjaitan dan berkata-kata dengan lidah beharoe,

Klinkert 1863: Maka orang jang pertjaja nanti di-ikoet ini tanda-tanda: {Luk 10:17; Kis 5:16; 8:7; 16:18; 19:12} dengan Namakoe dia-orang nanti memboewang setan, {Kis 2:4; 10:46; 19:6} dan dia-orang nanti berkata dengan bahasa-bahasa baroe.

Melayu Baba: Dan ini-lah tanda-tanda yang nanti ikut sama orang yang perchaya: dalam nama sahya dia-orang nanti buangkan jin; dia-orang nanti chakap dngan bhasa yang bharu-bharu;

Ambon Draft: Maka baserta segala aw-rang itu jang pertjaja akan ada tanda-tanda ini: Dengan namaku marika itu akan mem-bowangkan djin-djin, dengan lidah-lidah baharu marika itu akan berkata-kata,

Keasberry 1853: Maka alamat alamat ini, akan mungikut orang yang purchaya; maka dungan namaku kulak marika itu akan mumbuangkan hantu hantu; marika itu kulak akan burkata kata dungan burjunis junis bahsa;

Keasberry 1866: Maka alamat alamat ini akan mŭngikot orang yang pŭrchaya, maka dŭngan namaku kŭlak marika itu akan mŭmbuangkan hantu hantu, marika itu kŭlak akan bŭrkata kata dŭngan bŭrjŭnis jŭnis bahsa.

Leydekker Draft: Maka segala tanda 'ini 'akan menjerta`ij segala 'awrang jang pertjaja: dengan namaku 'ija 'akan membowang djin 2: dengan bagej 2 bahasa baharu 'ija 'akan berkata 2:

AVB: Tanda-tanda ini akan menyertai mereka yang percaya: Dengan nama-Ku mereka akan menghalau roh-roh iblis, dan mereka akan bertutur dalam bahasa-bahasa baru.

Iban: Lalu tu tanda ti deka nyempulang orang ke arap: sida deka muru antu dalam nama Aku; sida deka bejaku ngena jaku ti nyelai.


TB ITL: Tanda-tanda <4592> ini akan menyertai <190> orang-orang yang percaya <4100>: mereka akan mengusir <1544> setan-setan <1140> demi nama-Ku <3686> <3450>, mereka akan berbicara <2980> dalam bahasa-bahasa <1100> yang baru bagi mereka, [<1161> <5023> <1722>]


Jawa: Wong kang pracaya iku bakal padha kinanthenan pratandha mangkene: Marga saka sawabe AsmaKu baka padha bisa nundhungi dhemit, bakal padha calathu nganggo basa-basa anyar.

Jawa 2006: Pratandha-pratandha iki bakal mbarengi para wong kang pracaya: Wong-wong pracaya iku bakal padha nundhungi sétan sarana jenengku, bakal padha guneman nganggo basa-basa anyar.

Jawa 1994: Wong sing precaya bakal padha diparingi pretandha, yakuwi bakal kwasa nundhungi dhemit nganggo nyebut jeneng-Ku. Bakal padha clathu nganggo basa sing wong-wong mau dhéwé padha ora ngerti tegesé.

Jawa-Suriname: Sing pada pretyaya bakal tak kèki tanda, yakuwi, bakal bisa ngetokké demit nganggo jenengku lan bakal ngetokké basa anyar.

Sunda: Nu palercaya bakal dibere kakawasaan nyieun kaajaiban-kaajaiban; bakal barisa ngusir roh-roh jahat ku nyambat jenengan Kami; bakal barisa ngomong dina basa-basa sejen;

Sunda Formal: Golongan nu percaya bakal kaancikan ku kakawasaan gaib: Bisa ngusir setan-setan ku nyambat jenengan Kami, bisa ngomong basa-basa ajaib nu araneh.

Madura: Menangka bukte ja' parcaja, reng-oreng jareya bakal ngojuga erroh jahat bit Tang nyama; reng-oreng jareya bakal acaca'a ngangguy sa-basa se gi' ta' ekataowe bi' reng-oreng jareya dibi'.

Bauzi: Labi laha dam Eba tu vuzehi meedam dam lam, ‘Alat iba modi im dedamali ame bak meedà?’ laham bak lam damat fet aame ozobohudem bake im nehasu la modi le modida tame. Eho gagu im dedamali mei ahu oli veimam setan mei setan mei laba gagu futodume ilidam bak ame. Labi Alam Aha Nutabe Neàna labet modi vizi naedat it aim biem dae abo dae mei dae meime vameadam bak ame.

Bali: Anake ane pracaya teken Guru ia bakal kicen praciri buka kene: malantaran nyambat adan Gurune ia nundung setan, ia lakar ngraos nganggon basa ane tawah-tawah;

Ngaju: Kilau tanda tagal kapercayan ewen, maka ewen te kareh maharak setan huang arang-Ku; ewen kareh hakotak hapan kare basa je dia ewen kasenee.

Sasak: Sebagẽ bukti bahwe ie pade percaye, dengan-dengan nike gen sediq roh jahat kadu aran Tiang; ie pade gen ngeraos kadu macem-macem base saq ndẽq ie pade kenal.

Bugis: Selaku buttinna makkedaé mateppe'i mennang, sining tauwé napaddésu'i sétangngé ri laleng asek-Ku; mabbicarai matu mennang ri laleng sining basa iya dé'é naissengngi mennang.

Makasar: Na la’jari buttia angkanaya tappaki ke’nanga, lanabongkami setanga lalang arengKu; la’bicarai ke’nanga lalang a’rupa-rupa bicara tenaya napahangi ke’nanga.

Toraja: Mintu’nate tanda iate la urrondongi tu to ma’patongan: diona sangangKu anna la urrambai deata masussuk sia la ma’kada-kada umpobasa basa ba’ru;

Duri: Ia to tau matappa' la ntarima kuasang-Ku' la mpugauk tanda mejangngaran, nnula'i setang, na mangkada mpake basa to te'da naissenni.

Gorontalo: Tuwo-tuwotala botiye ma mowali woluwo to ta paracaya: Timongoliyo ma momuhu mao lati-latiyalo to delomo tanggulu-U wawu timongoliyo ma mobisala to delomo bahasa u dipo otawa limongoliyo omo-omolu.

Gorontalo 2006: Odelo bukuti deu̒ timongolio boito palacaya, tau-tauwala boito mamopo hinggi rohu u moleeto to tanggulu-U̒; timongolio mamobisala todelomo bahasa udiila otaawa limongolio.

Balantak: [Mian men parasaya bo mingilimang oosan koi kani'imari: Ngaan-Ku a bo pumbuse'ina i raaya'a meena. Raaya'a morobu tia wurung men sian inti'ionna i raaya'a,]

Bambam: Tanda-tandana to matappa' mala la umpogau' susinna: uhhambai lao setam umpake sangangku, anna la umpake basa maneanna natula', napalosaiam Penaba Maseho.

Kaili Da'a: Tau-tau to momparasaya kana rawai ka kuasa mompowia tandai-tandai to nipogumaa iwe'i: ira kana mompopalai seta-seta ante kuasa nggari sangaku. Ira kana motesa ante basa-basa to nopu'u nggari ja'i Nosa Nagasa nu Alatala.

Mongondow: Na'a in tanda mita inta moyotakin ko'i monia inta mopirisaya, mosia moguntun kon dimukud mita mora'at podoyon kon tangoi-Ku; mosia mosingog kom bonu im bahasa inta diaí kinota'auan monia.

Aralle: Dianto inde tandana tau ang mampetahpa'. Sika la ullaba'i mai'di setang yaling di sangangku; sika la ma'tula' umpake basa ang dai aha sika napellaya'i;

Napu: I tauna au mepoinalai, ina Kuweihe kuasa mobabehi tanda kuasa au node: i lalu hangaNgku, ihira ina mampopelohohe seta. Ina mololitahe i lalu basa au bara raisa.

Sangir: Makoạ tatiala u i sire mạngimang, i sire ene sarung měnguserẹ̌ rohkẹ̌ dalakị su ral᷊ungu areng-Ku; i sire sarung mahumbisara su ral᷊ungu haghin bera, kụ tawe kahěnganeng i sire.

Taa: Wali tau to mangaya damangika palaong to damawali tondong resi sa’e mangkonong kuasa to Kuwaika sira. Palaong etu semo sira damangampake kuasangKu etu damangarubak measa yako resi tau. Pasi sira damagombo ri raya basa mpangaya-ngaya to taware iguru.

Rote: Fo ana da'di buti esa nae, sila lamahele soona neukose ala usiheni dula dale mangalau kala ninik Au na'de nga. Neukose ala kokolak lalelak dede'ak fo ala ta lalela kana fa.

Galela: La o nyawa yopipiricaya ona magena tahike Ai kuasa la o nonako ihahairani aku yaaka. Komagena lo de to Ngohi Ai ronga aku o toka yodusu, de ona lo asa isibicara o bi bahasa ma somoa,

Yali, Angguruk: We tem peruk lamuhubon arimanowen turuk lamuhubon fahet tu hiyag hisamin: An nunuk uruk lit ap unundama siyag angge werehon yanggaloho wili feseruk lamuhup. Ap enele wal taneg urukon holtuk lamuhup.

Tabaru: Ma nyo-nyata 'ato 'ona ge'ena yongaku, 'ona 'asa 'o tokata yoginiiki de to ngoi 'ai ronga; 'ona 'asa yobi-bicara de 'o demo-demo gee 'ona koyanakowa.

Karo: Kalak si tek lit pagi tandana e me: Ipelawesna setan-setan i bas gelarKu, ngerana ia i bas cakap si mbaru e.

Simalungun: Anjaha on ma tanda na mangihut bani na porsaya: Marhitei goran-Ku usiron ni sidea do sibolis, anjaha marsahap na baru do sidea.

Toba: Jala on ma tanda angka na mangihut tu na porsea: Pabalionnasida do angka sibolis marhitehite Goarhu dohot mangkatahon hata na imbaru.

Dairi: [Taba kalak sipercaya, iberrèken ngo tanda-tanda kuasa: Iusir kalak idi mo sètan-sètan merkitè gerarKu, mengerrana ngo kalak i dekket kata siso itandai kin.]

Minangkabau: Sabagai tando di urang-urang nan picayo tu, inyo ka bi ma usie roh jahek ateh namo Ambo; inyo ka bakato-kato jo bahaso-bahaso nan indak inyo katawui.

Nias: [Ba da'õ dandra wa mamati ira: Niha andrõ lafofanõ wa'abõlõ zi lõ sõkhi ba dõi-Gu; fahuhuo ira ba li si lõ la'ila eluaha.]

Mentawai: [Néné lé toggaiatnia ka tubudda simatonem baga ka tubukku, iaté, momoi rausiaké ketsat sikataí, ka oningku; samba momoi ratiboaké panganga-nganga taiaagaietda.]

Lampung: Sebagai bukti bahwa tian percaya, ulun-ulun udi haga nguser ruh jahat atas gelar-Ku; tian haga cawa delom bahasa-bahasa sai mak tian kenal.

Aceh: Sibagoe bukeuti bahwa awaknyan jipeucaya, gata teuma ta use bubena roh jeuhet ateueh nan Ulôn; awaknyan jimeututoe lam basa-basa nyang hana awaknyan teupeu.

Mamasa: La susi inde tandana to mangngoreanne: mala la urrambai setang ummolai sangangku, mala mantula' illalan ma'rupa-rupa basa senga',

Berik: Angtane Ai As jei ne tebanaram, jei bwembwema sene eyebisi. Bosna Amnaiserem bwat kapkaiserem ga jem sene surbobisi. Jei ula nafis-nafsiserem jei jener jam ne towaswebiyeneiserem ga jes sene nasbabisi.

Manggarai: Tanda-tanda so’o kudut loréng sanggéd ata imbi: “Isé ngancéng mbér jings le ngasang Daku, isé kudut curup le papé curup werus,

Sabu: Mii hahhi telia ta do parahajha ro, ddau-ddau do na harre do ta hudhi ta keluru wango pa dhara ngara ya, do ta pedai lii ro pa dhara lipedai-lipedai do dho tada ri ro.

Kupang: Deng orang yang parcaya sang Beta, nanti dong bekin tanda heran macam-macam, ko samua orang tau bilang, dong pung kuasa tu, memang datang dari Tuhan. Umpama, nanti dong bisa usir setan-setan pake Beta pung nama. Nanti Tuhan Allah bekin dong bisa baꞌomong pake bahasa laen yang dong sonde tau.

Abun: Ye gato onyar kem mo Ji ne, bere Ji syo suktinggi nai án subere án ben suk gato ben yé yeket. Bere án ben suk sato ré do, án ki suk su Ji gum wa án syun semda wé, ete bere án ki su a be gato án yo farkorbot nde.

Meyah: Beda rusnok ongga rudou ororu oga ongga oufamofa insa koma bera rumotunggom mar ongga onswos eteb. Koma erek, oisouska dufoka bera rua rimekemeji efena ofogog jeska rusnok rudou efesi ni, rua rimefesij mar gij oga ongga risinsa rinejginaga rot efen ofou tein guru ni,

Uma: Pai' hema to mepangala', kuwai'-ra kuasa mpobabehi tanda–tanda to hewa toi: Hante hanga'-ku mpopalai-ra seta. Mololita-ra hante basa to uma ra'incai ngkai baraka' Inoha' Tomoroli'.

Yawa: Vatano wanave Rinaije nawamo Syo vambunine raugaje mai indamu wo anapaporainye raroron maisyare so: Wo Sya tame raura indamu wo anawayo kakaije rawatano vatane mansaora, muno wo ayao kotaro wantatukambe raije raura.


NETBible: These signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new languages;

NASB: "These signs will accompany those who have believed: in My name they will cast out demons, they will speak with new tongues;

HCSB: And these signs will accompany those who believe: In My name they will drive out demons; they will speak in new languages;

LEB: And these signs will accompany those who believe: in my name they will expel demons, they will speak in new tongues,

NIV: And these signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new tongues;

ESV: And these signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak in new tongues;

NRSV: And these signs will accompany those who believe: by using my name they will cast out demons; they will speak in new tongues;

REB: [Faith will bring with it these miracles: believers will drive out demons in my name and speak in strange tongues;]

NKJV: "And these signs will follow those who believe: In My name they will cast out demons; they will speak with new tongues;

KJV: And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;

AMP: And these attesting signs will accompany those who believe: in My name they will drive out demons; they will speak in new languages;

NLT: These signs will accompany those who believe: They will cast out demons in my name, and they will speak new languages.

GNB: [Believers will be given the power to perform miracles: they will drive out demons in my name; they will speak in strange tongues;]

ERV: And the people who believe will be able to do these things as proof: They will use my name to force demons out of people. They will speak in languages they never learned.

EVD: And the people that believe will be able to do these things as proof: They will use my name to force demons out of people. They will speak in languages they never learned.

BBE: And these signs will be with those who have faith: in my name they will send out evil spirits; and they will make use of new languages;

MSG: "These are some of the signs that will accompany believers: They will throw out demons in my name, they will speak in new tongues,

Phillips NT: These signs will follow those who do believe: they will drive out evil spirits in my name; they will speak with new tongues;

DEIBLER: Those who believe my good message will perform miracles. Specifically, by my power they will expel evil spirits. They will speak in languages that they have not learned.

GULLAH: Dem people wa bleebe de Good Nyews, God gwine gim powa fa do dem miracle yah. Een me name dey gwine dribe ebil sperit outta people, dey gwine taak diffunt tongue.

CEV: Everyone who believes me will be able to do wonderful things. By using my name they will force out demons, and they will speak new languages.

CEVUK: Everyone who believes me will be able to do wonderful things. By using my name they will force out demons, and they will speak new languages.

GWV: "These are the miraculous signs that will accompany believers: They will use the power and authority of my name to force demons out of people. They will speak new languages.


NET [draft] ITL: These signs <4592> will accompany <190> those <5023> who believe <4100>: In <1722> my <3450> name <3686> they will drive out <1544> demons <1140>; they will speak <2980> in new languages <1100>;


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 16 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran