Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 2 : 16 >> 

WBTC Draft: Ketika beberapa guru Taurat dari kelompok Farisi melihat Dia makan bersama dengan orang berdosa dan pemungut pajak, guru Taurat itu bertanya kepada murid-murid-Nya, "Mengapa Ia makan bersama-sama dengan pemungut pajak dan orang berdosa?"


AYT: Ketika ahli-ahli Taurat dari kelompok Farisi melihat Yesus sedang makan bersama orang-orang berdosa dan para pemungut pajak, mereka bertanya kepada murid-murid-Nya, “Mengapa Dia makan bersama para pemungut pajak dan orang-orang berdosa?”

TB: Pada waktu ahli-ahli Taurat dari golongan Farisi melihat, bahwa Ia makan dengan pemungut cukai dan orang berdosa itu, berkatalah mereka kepada murid-murid-Nya: "Mengapa Ia makan bersama-sama dengan pemungut cukai dan orang berdosa?"

TL: Apabila ahli Taurat dan orang Parisi terpandang Yesus makan dengan orang pemungut cukai dan orang berdosa, maka katanya kepada murid-murid-Nya, "Ia makan minum bersama-sama dengan orang pemungut cukai dan orang berdosa?"

MILT: Dan ketika para ahli kitab dan orang-orang Farisi melihat Dia sedang makan bersama pemungut cukai dan orang-orang berdosa, mereka bertanya kepada para murid-Nya, "Mengapa Dia makan dan minum bersama para pemungut cukai dan orang-orang berdosa?"

Shellabear 2010: Ketika para ahli Kitab Suci Taurat dari mazhab Farisi melihat Isa makan bersama dengan para pendosa dan para pemungut cukai, berkatalah mereka kepada para pengikut-Nya, "Mengapa Ia makan dengan para pemungut cukai dan para pendosa?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika para ahli Kitab Suci Taurat dari mazhab Farisi melihat Isa makan bersama dengan para pendosa dan para pemungut cukai, berkatalah mereka kepada para pengikut-Nya, "Mengapa Ia makan dengan para pemungut cukai dan para pendosa?"

Shellabear 2000: Ketika para ahli Kitab Suci Taurat dari mazhab Farisi melihat Isa makan bersama dengan para pendosa dan para pemungut cukai, berkatalah mereka kepada para pengikut-Nya, “Mengapa Ia makan dengan para pemungut cukai dan para pendosa?”

KSZI: Apabila hal ini dilihat oleh sebilangan guru Taurat daripada golongan Farisi, mereka bertanya kepada para pengikut Isa: &lsquo;Mengapa dia makan bersama pemungut cukai dan &ldquo;orang berdosa&rdquo;?&rsquo;

KSKK: Tetapi ada juga ahli-ahli Taurat dari golongan Farisi di antara mereka yang mengikuti Yesus, dan ketika mereka melihat Dia makan dengan pemungut cukai dan orang berdosa itu, berkatalah mereka kepada murid-murid-Nya, "Mengapa Ia makan bersama-sama dengan pemungut cukai dan orang berdosa?"

VMD: Ketika beberapa guru Taurat dari kelompok Farisi melihat Dia makan bersama orang berdosa dan pemungut pajak, guru Taurat itu bertanya kepada murid-murid-Nya, “Mengapa Ia makan bersama pemungut pajak dan orang berdosa?”

AMD: Ketika beberapa guru Taurat dari golongan Farisi melihat Yesus sedang makan bersama orang-orang berdosa itu, mereka bertanya kepada murid-murid Yesus , "Mengapa Gurumu makan bersama penagih pajak dan orang-orang berdosa?"

TSI: Waktu itu ada di situ beberapa ahli Taurat yang juga anggota kelompok agama yang disebut Farisi. Mereka datang dan melihat bahwa Yesus dan murid-murid-Nya sedang makan bersama orang-orang yang dianggap berdosa itu. Lalu mereka berkata kepada murid-murid-Nya begini, “Kenapa guru kalian makan bersama dengan penagih pajak dan orang-orang berdosa yang lain?!”

BIS: Beberapa guru agama dari golongan Farisi melihat Yesus makan bersama-sama dengan penagih-penagih pajak dan orang-orang yang dianggap tidak baik itu. Jadi mereka bertanya kepada pengikut-pengikut Yesus, "Mengapa gurumu makan bersama dengan penagih-penagih pajak dan orang-orang yang tidak baik itu?"

TMV: Beberapa orang guru Taurat daripada golongan Farisi nampak Yesus makan bersama dengan pemungut cukai dan orang yang dihina masyarakat. Oleh itu mereka bertanya kepada pengikut-pengikut Yesus, "Mengapa dia makan bersama-sama pemungut cukai dan orang yang dihina masyarakat?"

BSD: Kemudian Yesus ke rumah Lewi dan makan di situ. Pada waktu itu banyak pegawai pajak dan orang-orang lain yang dianggap tidak baik oleh orang Yahudi, sedang mengikuti Yesus. Dan banyak di antara mereka ikut makan bersama Yesus dan pengikut-pengikut- Nya. Beberapa guru agama melihat Yesus makan bersama orang-orang yang dianggap tidak baik itu. Mereka bertanya kepada pengikut-pengikut Yesus, “Mengapa Yesus makan bersama orang-orang seperti itu?”

FAYH: Tetapi, ketika beberapa pemimpin agama Yahudi melihat Yesus makan bersama-sama dengan orang-orang yang cemar namanya, mereka berkata kepada murid-murid-Nya, "Bagaimana mungkin Ia dapat makan bersama-sama dengan sampah masyarakat seperti itu?"

ENDE: Dan ahli-ahli taurat dari golongan parisi, jang melihat Jesus berbaring makan bersama dengan orang pemungut bea dan orang-orang berdosa, berkata kepada murid-muridNja: bagaimana boleh Ia makan dan minum bersama kaum pemungut bea dan orang-orang berdosa.

Shellabear 1912: Maka apabila khatib-khatib orang Parisi melihat Isa makan dengan orang berdosa dan orang yang memungut cukai, maka katanya kepada murid-muridnya, "Dia makan minum dengan orang yang memungut cukai dan orang berdosa."

Klinkert 1879: Demi dilihat olih katib-katib dan orang Parisi akan perkara ija doedoek makan dengan orang pemoengoet tjoekai dan orang berdosa, kata mareka-itoe kapada moerid-moeridnja: Mengapa ija doedoek makan-minoem dengan pemoengoet tjoekai dan orang berdosa?

Klinkert 1863: Maka kapan katib-katib dan orang parisi melihat Toehan doedoek makan bersama-sama orang pemoengoet tjoke dan orang-dosa, lantas dia-orang berkata sama moeridnja: Bagimana ini, dia doedoek makan minoem bersama-sama orang pemoengoet tjoke dan orang-dosa?

Melayu Baba: Dan bila orang Farisi punya orang pnulis tengok Isa makan sama-sama orang-orang berdosa dngan orang yang pungut chukai, dia-orang kata sama dia punya murid-murid, "Dia ada makan minum sama-sama orang yang pungut chukai dan orang berdosa pun!"

Ambon Draft: Maka Pengadjar-pengadjar Tawrat dan awrang-awrang farisi, pada tatkala marika itu dapat lihat, jang Tuhan JESUS dudok makan bersama-sama dengan Pendjaga-pendjaga bea dan awrang-awrang berdawsa, katalah pada murid-muridnja: Karana apa Ija makan sama-ama dengan Pendjaga-pendjaga bea dan awrang-awrang berdawsa?

Keasberry 1853: Maka apabila dilihat ulih khatib khatib dan orang orang Faresia, iya duduk makan bursama sama dungan orang mumuggang chukie dan orang burdosa itu, lalu burkatalah iya kapada murid muridnya, Bagimana ini, iya duduk makan minum dungan orang mumuggang chukie dan orang burdosa?

Keasberry 1866: Maka apabila dilihat ulih khatib khatib, dan orang orang Farisia, iya dudok makan bŭrsama sama dŭngan orang mŭmŭgang chukie, dan orang bŭrdosa itu, lalu bŭrkatalah iya kapada murid muridnya, Bagimana ini, iya dudok makan minum dŭngan orang mŭmŭgang chukie dan orang bŭrdosa?

Leydekker Draft: Maka demi Katib 2 dan 'awrang Farisij melihat dija makan serta dengan 'awrang pentjokej, dan 'awrang berdawsa, katalah marika 'itu pada murid 2 nja: 'apa 'artinja, bahuwa 'ija makan dan minom serta dengan 'awrang pentjokej, dan 'awrang berdawsa?

AVB: Ahli Taurat daripada golongan Farisi yang melihat perkara itu bertanya kepada para murid Yesus, “Mengapa Dia makan bersama pemungut cukai dan ‘orang berdosa’?”

Iban: Lebuh sida pengajar Adat enggau orang Parisi meda Jesus begulai makai enggau orang ke bedosa, sereta enggau pengumpul chukai, sida lalu bejaku ngagai sida murid Iya, "Nama kebuah Iya begulai makai enggau pengumpul chukai sereta enggau orang ke bedosa?"


TB ITL: Pada waktu ahli-ahli Taurat <1122> dari golongan Farisi <5330> melihat <1492>, bahwa <3754> Ia makan <2068> dengan <3326> pemungut cukai <5057> dan orang berdosa <268> itu, berkatalah mereka <3004> kepada murid-murid-Nya <3101> <846>: "Mengapa <3754> Ia makan <2068> bersama-sama dengan <3326> pemungut cukai <5057> dan <2532> orang berdosa <268>?" [<2532> <2532>]


Jawa: Nalika para ahli Toret saka golongan farisi nyumurupi anggone Gusti Yesus Dhahar bebarengan karo juru-mupu-beya lan wong dosa iku, bajur padha kandha marang para sakabat: “Yagene iku kok mangan bebarengan karo juru-mupu-beya lan wong dosa?”

Jawa 2006: Para ahli Torèt saka golongan Farisi bareng weruh yèn Panjenengané dhahar karo wong-wong dosa lan para juru-tagih-pajeg, banjur padha kandha marang para sakabaté, "Yagéné wong iku kok mangan awor karo para juru-tagih-pajeg lan wong-wong dosa?"

Jawa 1994: Ana para ahli Torèt sawetara, saka golongané wong Farisi, weruh Gusti Yésus dhahar bebarengan karo pegawé pajeg lan wong-wong sing dianggep ala déning masarakat mau. Mulané para ahli Torèt mau nuli padha takon marang para muridé: "Yagéné Gurumu kokdhahar bebarengan karo pegawé pajeg lan wong-wong ala kuwi?"

Jawa-Suriname: Enèng guru-guru Kitab sangka golongané wong Farisi pada weruh nèk Gusti Yésus mangan tyampur karo wong belasting lan wong dosa. Mulané guru-guru Kitab mau terus takon marang murid-muridé Gusti Yésus: “Lah Yésus kok jagongan lan mangan tyampur karo wong kaya ngono?”

Sunda: Sawatara guru agama Yahudi golongan Parisi, narenjo Yesus tuang jeung tukang-tukang mulung pajeg jeung jelema-jelema nu dianggap goreng teh naranya ka murid-murid, "Naha guru maraneh tuang jeung jelema-jelema karitu?"

Sunda Formal: Nenjo Isa tuang jeung nu karitu, ahli-ahli Kitab jeung urang Parisi ngaromong ka murid-murid, “Naha Anjeunna wet daek tuang bareng, nya jeung tukang-tukang cuke, nya jeung jelema-jelema nu daroraka?”

Madura: Badha ru-guru agama se tamaso’ golonganna kaom Farisi nangale’e Isa adha’ar apolong ban reng-oreng tokang narek pajek sarta reng-oreng laenna se eanggep oreng ta’ becce’ jareya. Daddi laju padha atanya ka red-moredda Isa, "Guruna sampeyan me’ adha’ar abareng ban reng-oreng tokang narek pajek ban reng-oreng se ta’ becce’?"

Bauzi: Laham bak lam Musat toedaha im ahamda vahokedam guru zi abo Farisi dam bake vi tau meedam dam labe iho ba li aaha ame bak lam aahemu Yesus bake vi tau meedam dam laba ab gagoham. “Yesus Dat neàda modem bak akati modi um fa meia gagu gi teo vi vaiam doi vadam dam ziti labi damat neha, ‘Faina modeho,’ lahame ozomsum dam lamti vazisi na zi vàmtea àdàla?”

Bali: Irika makudang-kudang guru agama Yahudine saking golongan Parisine, manggihin Ida Hyang Yesus marayunan sareng-sareng ring anake sane murang agama miwah juru duduk pajege. Dane raris mataken ring sisian Idane: “Kenken dadi Gurun ragane bareng-bareng matamiu ngajak anak soroh keto?”

Ngaju: Pire-pire guru agama bara baris oloh Parisi mite Yesus kuman haya-hayak dengan kare panagih pajak tuntang kare oloh beken te kea je inyewut oloh dia bahalap. Jadi ewen misek dengan kare murid Yesus, "Mbuhen gurun keton kuman haya-hayak dengan kare panagih pajak tuntang dengan kare oloh je dia bahalap te?"

Sasak: Araq ahli-ahli Taurat lẽman golongan Parisi serioq Deside Isa bareng medaran kance penagih-penagih pajek dait dengan-dengan bedose. Jari ie pade beketuan lẽq pengiring-pengiring Deside Isa, "Kembẽq gurunde teiring medaran siq penagih-penagih pajek dait dengan-dengan bedose?"

Bugis: Engka siyagangngaré guru agama polé ri golongang Farisié mitai Yésus manré sisama passinge’-singe’ simaé sibawa sining tau iya riyangga’é majaro. Jaji makkutanani mennang ri ana’-ana’ gurunna Yésus, "Magi gurummu nanré sisama passinge’-singe’ simaé sibawa sining tau majaéro?"

Makasar: Nia’mo siapa are guru-guru agamana tu Farisia anciniki Isa angnganre siagang anjo pasingara’ simaya siagang anjo tu nicini’ kodia ri tau jaia. Jari akkuta’nammi ke’nanga ri ana’-ana’ gurunNa Isa angkana, "Angngapa nasiagang gurunnu anjo pasingara’ simaya siagang anjo tu kodi kammaya ngaseng, angnganre?"

Toraja: Iatonna kitami pandita Sura’ sia to Farisi tu Yesu kumande sola passima sia to kadake gau’na, nakuami lako anak gurunNa: Kumanderaka Ia sia mangiru’ sisola passima sia to kadake gau’na?

Duri: Den ba'tu pira-pira guru agama jio mai to-Farisi ngkita Puang Isa kumande sola passassung na tonasangamo tau togaja'. Iamo joo, anna kutanaii to anak gurun-Na Puang Isa nakua, "Ciapari nakumande ora gurummu sola passassung na totangnturu' atoran agama?"

Gorontalo: Mongoahali lo Tawurat lonto lemboa lo ta o pahamu Parisi lo'onto mao oli Isa hemonga wolo ta hepohhimoa hasili wawu wolo ta dila ta'ati to hukum lo Tawurat. Timongoliyo loloiya ode mongomuri li Isa odiye, ”Longola Tiyo yinawo monga pe'enta wolo tawu odito?”

Gorontalo 2006: Dengolo lota guru lo agama kaumu lo Parisi loo̒onto mao̒ li Isa hemo lamela pee̒-pee̒enta wolo tahi potagia beya wau tahe anggapuolo diila mopiohu boito. Oditolio timongolio lohintu mao̒ to tahidudua̒ li Isa, "Yilongola gurumu helo lamela wolo tahi potagia beya wau tau-tauwalo tadiila hipiiohe boito?"

Balantak: Sarataa wawa ukum Torat men mian Farisi nimiile' se' i Yesus kumaan tia papa'ase' pajak ka' mian dosaon, raaya'a norobumo na murit ni Yesus, taena, “Nongko'upa i Ia se' kumaan poopooruru' tia pagawena pajak ka' mian dosaon?”

Bambam: Tappana naita sanaka-naka to ullatta' Pepaondonganna Musa to mentama kakalebuanna Parisi, ma'kadam lako passikolanna Puang Yesus naua: "Akanna naakui tuangguhummua' sola-sola mangngande tuam passima anna to madosa senga'?"

Kaili Da'a: Tempo guru-guru agama to nantuki pepatuduki to Parisi nanggita Yesus nanggoni mpasanggani ante topomperapi balasitee bo tau-tau nasilaka iwetu, nangulimo ira ka topantuki-topantuki I'a, "Nokuya gurumu nanggoni mpasanggani-nggani ante topomperapi balasitee bo tau-tau to nasilaka?"

Mongondow: Wakutu intua tongonumai im mototunduí kon agama Yahudi inta nongkon golongan Parisi noko'ontong ko'i Yesus nonga'an noyotakin im mononagih mita kom pajak bo intau mita inta inanggap diaí mopia tua. Daí mosia noliboí kom murií mita i Yesus, "Nongonu sing gurumu in nonga'anbií noyotakin i mononagih mita kom pajak bo i intau mita inta diaí mopia tua?"

Aralle: Donetoo sika naitang sangngaka-sangngaka to pampakuhu ada' ang to Farisi lella' sika mande sibaha-baha. Tahpa mekutanang pano di pahsikolana Puang Yesus, naoatee, "Akana mandee' indo tuangkuhummua' sibaha to pahsinga' sima anna to kekasalaang? Dai sihatang la noa!"

Napu: Arahe inditi bahangkia guru agama au moula paturonda to Parisi. Karaitana guru agama Yesu maande hihimbela hai tauna au kadake babehianda, rapekune guru agama iti i topeguruNa: "Moapari pane gurumi maande sambela hai toperuru asele hai tomadosa?"

Sangir: Mananěntirong agama pirang katau wọu ghapaěng u tau Farisi nakasilo Mawu Yesus sěngkapahungkaěng dingangu manga maghaghělle bea ringangu taumata lẹ̌ěnnaěng barạdosa e. Kụ i sire němpẹ̌kibal᷊o su manga murit'u Mawu Yesus, "Kawe unụe mananěntirong kamene e kawe kụkaěng dingangu manga maghaghělle bea ringangu taumata apan dal᷊akisẹ̌ e?"

Taa: Wali tempo sira mangkoni, re’e bara sawei mba’a tau ri sambali banua. Tau etu tau to mampoguru porenta i Musa pasi sira seja to Yahudi to aliran Parisi. Wali tau etu mangkita i Yesu mangkoni sindarandara pei tau to pantagi asele pasi tau to yusa to nato’oka ntau “tau madosa.” Wali tempo sira mangkita palaong to etu, sira manganto’oka anaguru i Yesu, “Maka pei guru ngkomi mangkoni sindara-ndara pei tau to pantagi asele pasi tau to yusa to madosa seja?”

Rote: Mese agama de'ubee fo nakabubua Farisi hataholin sila la, lita Yesus na'a-ninu sama-sama no mana susu bea la ma hataholi fo hataholi la lafa'da lae, hataholi ta malole sila fa. Da'di latane Yesus ana mana tunga nala lae, "Tao le'e de, emi Mese ma na'a sama-sama no mana susu bea la, ma hataholi ta malole sila la?"

Galela: Kagena de o bi guru agama yamuruo naga, ona magena o Farisika, Una wikelelo womatamiye wooqo de o balastengi itotolomu de o bi nyawa ma dorou ona magena. So Una Awi muri-murika yotemo, "Aistagala! Qadoohaso Una wooqo de o balastengi itotolomu de o bi nyawa ma dorou ona magena."

Yali, Angguruk: Kibagma Farisi inap Musa wene onolukon arimanowen pemerintah amingmingangge men siyag ane turuk inap men Yesus min suburu narukmu yer isibareg, "Yesus men suburu naruk inap aruma pemerintah amingmingangge uang embelug lalihip uruk inap min siyag ane turuk inap min nungge fahet suburu ambiyeg naruk," ulug Otsi unubam ari ibag.

Tabaru: 'O 'agamaka yodoto-dotoko 'o Farisino yakimake 'o Yesus de 'o balasitengi yoga-ga'asoko de mita 'o nyawa gee 'o kawasa yakimakeka 'o nyawa ma do-dorou, de yosano 'o Yesus wi do-domoteika, "'Ido'oa so nia guru womasido'odomo de 'o balasitengi yoga-ga'asoko de 'o nyawa ma do-dorou go'ona?"

Karo: Piga-piga guru agama kalak Parisi ngidahsa. Emaka isungkunna ajar-ajar Jesus nina, "Ngkai maka Ia man dingen minem ras pengalo cuke bage pe ras kalak perdosa e?"

Simalungun: Dob ididah sibotoh surat na humbani Parisei, mangan Ia rapkon pardousa pakon sijalo sohei, nini sidea ma dompak susian-Ni, “Rapkon sijalo sohei ampa pardousa do Ia mangan tene!”

Toba: Alai diida angka sibotosurat na sian Parise i do Ibana mangan raphon angka pardosa dohot sijalobeo, gabe didok nasida ma tu angka sisean i: Mangan minum do Ibana hape raphon angka sijalobeo dohot pardosa!

Dairi: I idah barang piga-piga kalak mo Jesus rebbak mangan dekket siso kasèa dokatè jelma nterrem idi, gabè ikusoi mo sisiin Jesus, "Kasa rebbak mangan Jesus dekket pertunggo cokè bak siso kasèa idi?"

Minangkabau: Babarapo urang guru agamo Yahudi dari golongan Farisi, dek maliyek Isa Almasih makan samo-samo jo tukang mintak pajak, sarato jo urang-urang nan di anggap indak elok tu. Mako inyo bi batanyo kabake pangikuik Isa Almasih, "Baa mangko Guru angkau namuah makan samo-samo jo tukang mintak pajak, sarato jo urang-urang nan indak elok tu?"

Nias: So õsa ndra sangila amakhoita moroi ba ngasi Warizai'o zangila me manga Yesu awõ ndra sangozara beo ba niha si lõ sõkhi molo'õ fanguma'õra andrõ. Lasofu ba nifahaõ Yesu, "Hana wa manga Yesu si fao ira sangozara beo awõ ndra niha si lõ sõkhi andrõ?"

Mentawai: Kelé araitsó ipakom'aké sia Jesus sipuukú pajá samba leú sia oniakenen sirimanua sikataí paraboat, tai guru paamian sibara ka rubeiat Parise, nou-nourangan sipasiului Jesus, pelé nga-nganda, "Ipakokom'aké koí sia sipuukú pajá samba sirimanua sikataí paraboat, si gurumui?"

Lampung: Pira-pira guru agama jak golongan Farisi ngeliak Isa mengan jejama jama penagih pajak rik jelma-jelma sai dianggap mak betik udi. Jadi tian betanya jama jelma-jelma sai nutuk Isa, "Mengapi gurumu mengan jejama jama tukang-tukang tagih pajak rik jelma-jelma sai mak betik ano?"

Aceh: Na padub droe gurée-gurée agama nibak golongan ureuëng Farisi geukalon Isa teungoh makheun meusajan-sajan ngon ureuëng-ureuëng kutéb cukée nyan dan ureuëng-ureuëng nyang jianggab hana gét nyan. Teuma lé awaknyan laju jitanyong ubak murit-murit Isa, "Pakon gurée gata jipajoh bu meusajan ngon ureuëng-ureuëng kutéb cukée dan ureuëng-ureuëng nyang hana gét nyan?"

Mamasa: Tappana naita to untarru' issinna sura'na Musa to nakala' kombonganna to Farisi, mekutanami lako passikolana Puang Yesus nakua: “Maakari Tuanggurummua' anna ummande sola tuang passima anna to kadake?”

Berik: Guru-guru Hukumu Nabi Musamana aa jei ne towas-towastababuwenaram jei Farisim safna, jei Yesus ga damtana, angtane pajak doini aa jei ne tebabinennerem jebar, ane angtane etam-etamabara jebar dwena. Jepga jei angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem ga tenebaabili, "Jeje bafa Yesus Jei angtane pajak doini aa jei ne tebabinennerem ane angtane etam-etamabara jebar seyafter ga dwena? Gam je kapka!"

Manggarai: Du ata pecing Taurat agu ata Parisi ita te Hia hang rénjang kétay agu isét tegi béa agu ata ndékok situ, mai taé disé agu ata nungku Diha: “Co’o Hia tara hang rénjang kéta agu ata tegi béa agu ata ndékok?”

Sabu: Do parri ddau guru aigama ngati kejie do Farisi, do ngadde Yesus ta nga'a hela'u la'u nga mone dhuki bhea he mina harre lema nga ddau-ddau do hala loro jhara kako he. Moko ta kebhali ke ne guru aigama he pa ana hekola Yesus he, "Ta nga hakku nga'a hela'u-la'u ne guru mu nga mone dhuki bhea he mina harre lema nga ddau-ddau do hala loro jhara kako he?"

Kupang: Itu waktu, ada guru agama dari partei Farisi barapa orang, dapa lia Yesus dudu makan deng tukang tagi bea, deng itu orang sonde bae dong. Ju dong tanya sang Dia pung ana bua dong bilang, “Akurang ko bosong pung Guru dudu makan deng itu orang tukang tagi bea, deng itu orang tar bae dong?”

Abun: Yeguru agama gato sok mo ye Farisi bi det-i, án me Yefun Yesus si ye gato nai sugum kadit nje wa pemerintah si ye gato ye ki án gum ibit ne git sugit sino sa, yeguru ne ndo mo Yefun Yesus bi pakon do, "Suma ben anato nin bi yeguru si ye gato nai sugum kadit nje wa pemerintah si ye gato gum ibit ré git sugit sino sare ne?"

Meyah: Nou ongga Guru-Guru agama rineya jeska ebic Yahudi ongga ofoka Farisi ringk Yesus ent maat morototuma jera rusnok insa koma, beda rua rijeka gu Yesus efen ruforoker oida, "Teinefa fogora yeyin Guru koma enet maat morototuma jera rua ongga runghoturu pajak jera rua enjgineg tein ongga erek oska erek komo?"

Uma: Ria wo'o hi ree ba hangkuja dua guru agama to mpotuku' tudui' Parisi. Kampohilo-ra Yesus ngkoni' dohe tauna to dada'a kehi-ra toe, ra'uli'-mi mpo'uli'-raka ana'guru-na: "Napa pai' guru-ni ngkoni' hangkaa–ngkania hante topesingara' paja' pai' tauna topojeko'-e!"

Yawa: Weramu kuruno makari mbaro Ananyao Musa rai nanawirati usisa varoro Parisi raije inta wo Yesus aen pisyisyo vatane umaso matavon. Umba wo raura nanto Apa arakovo utavondi aije mansai ware, “Veanimaibe wapa kurune pisyisyo vatano wo pajak ranugande akarijo pemerinta aije nawe, vatano ayao kakaije no maije nawe matavon?”


NETBible: When the experts in the law and the Pharisees saw that he was eating with sinners and tax collectors, they said to his disciples, “Why does he eat with tax collectors and sinners?”

NASB: When the scribes of the Pharisees saw that He was eating with the sinners and tax collectors, they said to His disciples, "Why is He eating and drinking with tax collectors and sinners?"

HCSB: When the scribes of the Pharisees saw that He was eating with sinners and tax collectors, they asked His disciples, "Why does He eat with tax collectors and sinners?"

LEB: And the scribes of the Pharisees, [when they] saw that he was eating with sinners and tax collectors, began to say to his disciples, "Why does he eat with tax collectors and sinners?

NIV: When the teachers of the law who were Pharisees saw him eating with the "sinners" and tax collectors, they asked his disciples: "Why does he eat with tax collectors and ‘sinners’?"

ESV: And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with sinners and tax collectors, said to his disciples, "Why does he eat with tax collectors and sinners?"

NRSV: When the scribes of the Pharisees saw that he was eating with sinners and tax collectors, they said to his disciples, "Why does he eat with tax collectors and sinners?"

REB: Some scribes who were Pharisees, observing the company in which he was eating, said to his disciples, “Why does he eat with tax-collectors and sinners?”

NKJV: And when the scribes and Pharisees saw Him eating with the tax collectors and sinners, they said to His disciples, "How is it that He eats and drinks with tax collectors and sinners?"

KJV: And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?

AMP: And the scribes [belonging to the party] of the Pharisees, when they saw that He was eating with [those definitely known to be especially wicked] sinners and tax collectors, said to His disciples, Why does He eat {and drink} with tax collectors and [notorious] sinners?

NLT: But when some of the teachers of religious law who were Pharisees saw him eating with people like that, they said to his disciples, "Why does he eat with such scum?"

GNB: Some teachers of the Law, who were Pharisees, saw that Jesus was eating with these outcasts and tax collectors, so they asked his disciples, “Why does he eat with such people?”

ERV: When some teachers of the law who were Pharisees saw Jesus eating with such bad people, they asked his followers, “Why does he eat with tax collectors and sinners?”

EVD: The teachers of the law (they were Pharisees) saw Jesus eating with these tax collectors and other bad people. They asked Jesus’ followers, “Why does he (Jesus) eat with tax collectors and sinners?”

BBE: And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was taking food with the tax-farmers and sinners, said to his disciples, Why does he take food and drink with such men?

MSG: The religion scholars and Pharisees saw him keeping this kind of company and lit into his disciples: "What kind of example is this, acting cozy with the riff-raff?"

Phillips NT: When the scribes who were Pharisees saw him eating in the company of tax collectors and outsiders they remarked to his disciples, "So he eats with taxcollectors and sinners!"

DEIBLER: The men who taught the Jewish laws who were there and who were members of the Pharisee sect saw that Jesus was eating with men who collected taxes and others who were considered {whom they considered}to be sinners. So they said to his disciples, “…It is disgusting that he eats with such disgusting men as those who collect taxes, and with other sinners!/Why is it that he eats with such disgusting men as those who collect taxes, and with other sinners?†” [RHQ]

GULLAH: Some Jew Law teacha wa been Pharisee see Jedus da nyam wid dem people yah, dem wa geda tax an dem oda dat de leada dem hole cheap. So den, dey gone aks Jedus ciple dem say, “Jedus ain oughta nyam wid dem kinda people, ainty?”

CEV: Some of the teachers of the Law of Moses were Pharisees, and they saw that Jesus was eating with sinners and tax collectors. So they asked his disciples, "Why does he eat with tax collectors and sinners?"

CEVUK: Some of the teachers of the Law of Moses were Pharisees, and they saw that Jesus was eating with sinners and tax collectors. So they asked his disciples, “Why does he eat with tax collectors and sinners?”

GWV: When the scribes who were Pharisees saw him eating with sinners and tax collectors, they asked his disciples, "Why does he eat with tax collectors and sinners?"


NET [draft] ITL: When <2532> the experts in the law <1122> and the Pharisees <5330> saw <1492> that <3754> he was eating <2068> with <3326> sinners <268> and <2532> tax collectors <5057>, they said <3004> to <3101> his <846> disciples <3101>, “Why does he eat <2068> with <3326> tax collectors <5057> and <2532> sinners <268>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 2 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran