Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 2 : 4 >> 

WBTC Draft: Mereka tidak dapat membawa orang itu sampai ke depan Yesus karena tempat itu terlalu penuh. Maka mereka membongkar atap di atas tempat Yesus berdiri. Setelah membuat lubang pada atap, mereka menurunkan orang lumpuh itu dengan tikarnya ke depan-Nya.


AYT: Ketika mereka tidak dapat membawa orang itu ke dekat Yesus karena banyaknya orang, mereka membongkar atap tepat di atas Yesus. Setelah membongkarnya, mereka menurunkan kasur tempat orang lumpuh itu terbaring.

TB: Tetapi mereka tidak dapat membawanya kepada-Nya karena orang banyak itu, lalu mereka membuka atap yang di atas-Nya; sesudah terbuka mereka menurunkan tilam, tempat orang lumpuh itu terbaring.

TL: Tetapi sebab mereka itu tiada dapat menghampiri Yesus karena orang banyak itu, maka dibukakannyalah atap yang di tempat-Nya itu; setelah dipecahkannya, lalu tempat orang sakit tepok itu berbaring diulurkannya ke bawah.

MILT: Dan, karena tidak dapat mendekat kepada-Nya oleh sebab kerumunan orang itu, mereka membongkar atap di atas tempat Dia berada. Dan setelah melubanginya, mereka menurunkan tilam yang di atasnya orang lumpuh itu terbaring.

Shellabear 2010: Akan tetapi, karena orang banyak yang berkerumun itu, mereka tidak dapat mendekati Isa. Lalu mereka membuka atap tepat di atas Isa berada. Setelah atap itu terbuka, mereka menurunkan orang lumpuh itu di atas pembaringannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, karena orang banyak yang berkerumun itu, mereka tidak dapat mendekati Isa. Lalu mereka membuka atap tepat di atas Isa berada. Setelah atap itu terbuka, mereka menurunkan orang lumpuh itu di atas pembaringannya.

Shellabear 2000: Karena orang banyak yang berkerumun itu, mereka tidak dapat mendekati Isa. Lalu mereka membuka atap tepat di atas Isa berada. Setelah atap itu terbuka, mereka menurunkan orang lumpuh itu dengan pembaringannya.

KSZI: Oleh sebab kesesakan itu, mereka tidak dapat membawanya kepada Isa. Oleh itu mereka membuka bumbung rumah betul-betul di atas tempat Isa berada lalu menurunkan orang lumpuh yang terbaring di atas tikar.

KSKK: Mereka tidak bisa mendekati Yesus sebab orang terlalu banyak, lalu mereka membuka atap di atas kamar tempat Yesus berada, dan setelah terbuka mereka menurunkan tilam, tempat orang lumpuh itu berbaring.

VMD: Mereka tidak dapat membawa orang itu sampai ke depan Yesus karena tempat itu terlalu penuh. Maka mereka membongkar atap di atas tempat Dia berdiri. Setelah membuat lubang pada atap, mereka menurunkan orang lumpuh itu dengan tikarnya ke depan-Nya.

AMD: Tetapi, mereka tidak bisa masuk sampai ke dalam karena rumah itu sangat penuh. Jadi, mereka naik ke atap dan membuka atap yang berada tepat di atas Yesus. Setelah itu, mereka menurunkan tikar dengan orang lumpuh itu berbaring di atasnya.

TSI: Tetapi karena terlalu banyak orang, maka mereka tidak bisa membawa dia langsung kepada Yesus. Oleh karena itu, mereka membawa dia naik dengan kasurnya ke atap rumah dan membongkarnya tepat di tempat Yesus berada. Lalu mereka menurunkan orang lumpuh itu dengan kasurnya di depan Yesus.

BIS: Tetapi karena orang terlalu banyak, mereka tidak dapat sampai ke dekat-Nya. Jadi, mereka membongkar atap tepat di atas tempat Yesus berada. Setelah itu, mereka menurunkan orang lumpuh itu bersama tikarnya.

TMV: Tetapi kerana terlalu banyak orang, mereka tidak dapat membawa dia kepada Yesus. Oleh itu mereka membuka bumbung rumah yang terletak tepat di atas tempat Yesus. Kemudian mereka menurunkan orang lumpuh yang terbaring di atas tikar.

BSD: Tetapi ada terlalu banyak orang di situ, sehingga mereka tidak bisa mendekati Yesus. Jadi, mereka naik ke atap rumah dan membongkar atap tepat di atas tempat Yesus duduk. Dari lubang itu, mereka menurunkan orang lumpuh itu bersama tikarnya.

FAYH: Mereka tidak dapat mendekati Yesus melalui orang banyak. Oleh karena itu, mereka membuat lubang pada atap di atas Yesus dan menurunkan orang sakit itu tepat di hadapan-Nya.

ENDE: Mereka tidak dapat sampai kepada Jesus, sebab orang terlalu banjak. Lalu merekapun merombak atap rumah, tepat diatas tempat Jesus duduk, dan menurunkan usungan tempat orang lumpuh itu berbaring.

Shellabear 1912: Maka tiada boleh mereka itu datang dekat kepada Isa karena orang banyak itu, lalu dibukakannya atap yang ditempat Isa itu: setelah dipecahkannya, lalu diulurkannya tempat orang yang sakit tepok itu ada berbaring.

Klinkert 1879: Maka tegal tabolih mareka-itoe menghampiri Isa olih sebab kabanjakan orang, diboekakan mareka-itoe soetoeh ditempat ada Isa; satelah soedah dipetjahkannja, dihoeloerkannja tikar, tempat orang tepoek itoe berbaring.

Klinkert 1863: Maka kapan dia-orang tidak bolih deket sama Toehan dari sebab banjaknja orang, lantas dia-orang memboeka atapnja tempat Toehan ada, maka kapan soedah dipetjahkennja, lantas dia-orang toeroenken kasoer jang ditidoeri orang loempoeh itoe.

Melayu Baba: Dan itu orang-orang ta'boleh datang dkat Isa, sbab itu orang-banyak; jadi dia-orang bukakan gnting-rata di mana Isa ada: dan bila itu gnting sudah pchah, dia-orang turunkan itu tmpat-tidor di mana itu orang sakit ada berbaring.

Ambon Draft: Dan deri sebab dija awrang tijada bawleh dapat terus sampe Tuhan JESUS, awleh karana manusija terlalu banjak, bagitu djuga dija awrang buka atap rumah, di mana Tuhan ada, dan bukalah satu lubang di situ, lalu kasi turon tampat tidor, pada jang mana awrang sakit itu tidor-tidor.

Keasberry 1853: Maka apabila tiada bulih marika itu dukat kapadanya ulih subab sumpit, maka dibukahlah ulih marika itu atap yang ditumpat dia ada; maka apabila sudah dipuchakkannya, lalu dihulorkannya katil orang sakit tepok itu ada baring.

Keasberry 1866: Maka apabila tiada bulih marika itu dŭkat kapadanya ulih sŭbab sŭsak, maka dibukalah ulih marika itu atap yang ditŭmpat Isa ada, maka apabila sudah dipŭchahkannya, lalu dihulorkannya katil orang sakit tepok itu ada baring.

Leydekker Draft: Dan sedang marika 'itu tijadalah sampat menghampir kapadanja deri karana raxijet, maka debukannja 'atap rumah dimana 'ija 'ada: dan satelah sudah detatasnja 'itu, maka delabohkannja tilam, jang di`atasnja 'awrang tejpokh lasa 'itu 'adalah baring 2 terhentar.

AVB: Mereka tidak dapat membawanya kepada Yesus kerana orang ramai itu. Oleh itu, mereka membuka bumbung rumah betul-betul di atas tempat Yesus berada lalu menurunkan orang lumpuh yang terbaring di atas tikar.

Iban: Laban orang kelalu mayuh, sida enda ulih mai orang nya ngagai Jesus, lalu sida ngerumbak perabung ba senentang endur alai Jesus, lalu ngulurka orang ke sakit nya ngena tikai iya empu.


TB ITL: Tetapi <2532> mereka <1410> <0> tidak <3361> dapat <0> <1410> membawanya <4374> kepada-Nya <846> karena <1223> orang banyak <3793> itu, lalu mereka membuka <648> atap <4721> yang di atas-Nya <3699>; sesudah terbuka <1846> mereka menurunkan <5465> tilam <2895>, tempat <3699> orang lumpuh <3885> itu terbaring <2621>. [<1510> <2532>]


Jawa: Nanging ora bisa tekan ing ngarsane, marga saka akehe wong, mulane banjur mbukak payon ing sanginggile Gusti Yesus; sawuse mangkono kasur kang dituroni wong lumpuh mau nuli diudhunake.

Jawa 2006: Sarèhné padha ora bisa nggawa marang ngarsané Panjenengané marga anané wong golongan, wong-wong iku padha mbukak payon ing sandhuwuré Panjenengané; lan sawusé mbukak payon, wong-wong iku banjur ngudhunaké paturon panggonané kang lumpuh iku nggléthak.

Jawa 1994: Nanging saking akèhé wong, wong lumpuh mau ora bisa digawa menyang ngarsané Gusti Yésus. Mulané wong-wong sing padha nggotong nuli padha mbukak payoning omah, pas sandhuwuré panggonan sing dilenggahi Gusti Yésus. Sawisé kuwi wong sing lumpuh mau nuli diudhunaké ana ing ngarsané Gusti Yésus, gumléthak ing peturon lambaran klasa.

Jawa-Suriname: Nanging sangking okèhé wong, sing nggotong wong lumpuh mau ora bisa tekan nggoné Gusti Yésus. Mulané terus pada njebol payoné omahé. Kadung wis nggawé bolongan nang payoné, wongé sing lumpuh terus diedunké sak klasané.

Sunda: Tapi teu barisaeun asup ku heurin-heurinna. Ku sabab kitu maranehna jalan ti luhur, nyieun liang lempengan Yesus calik, nu lumpuh teh diulur tina eta liang jeung samakna.

Sunda Formal: Tapi ku sabab sakitu padedetna, pakarepanana teu hasil. Tuluy maranehna make jalan ti luhur, nya eta ku jalan ngorowek hateup palebah Jungjunan calik. Geus kitu, si lumpuh teh diulur jeung tanduna.

Madura: Tape sarrena oreng talebat bannya’na, oreng se empon jareya ta’ ekenneng giba maso’ sampe’ ka seddi’na Isa. Daddi, oreng se kaempa gella’ abungkar ata’na bengko jareya teppa’ e attassa kennengngan se elenggi’i Isa. Saellana alobang, se empon epatoron ban tekerra.

Bauzi: Labi vou ledume numa olesome modeha dam bà tadi num kekesi olem biehemu fa num ohut vabna baa ahoba laba vou zisi ame numa suusuhuna baa lam feàkmome bumatali afoezobe ame dat ileba lamti loa vààsu num ohut bumat labe fa damat nusualadaha tomba laba abo Yesusat avaesdam laba nom vousdume ab nom esuham.

Bali: Nanging ipun tan nyidayang nganampekin Ida, santukan majeljel jadmane irika. Raris ipun munggah tur mungkah raab umahe punika. Sasampun raabe kabukak, anake rumpuh punika raris katedunang, katantan antuk tali beneng pisan ring duur genah Idane malinggih.

Ngaju: Tapi ganan oloh lalau karee, ewen dia olih manalih manokep Ie. Maka ewen mungkar sapau huma pas tandipah eka Yesus te aton. Limbah te ewen moloh oloh je lumpuh te haya-hayak dengan amak ekae menter.

Sasak: Laguq lantaran luwẽq gati dengan, ie pade ndẽq bau jauq ojok dẽkẽt Deside Isa. Make ie pade bungkar atep tepat lẽq atas taoq Deside Isa. Sesampun nike ie pade turunang dengan kẽpaq nike bareng kance tipahne.

Bugis: Iyakiya maéga senna’ tau, dé’ naulléi lettu ri seddéna Yésus. Jaji nabukkai pabbingengngé persis ri yasé’na naonroiyé Yésus. Purairo, naloro’ni iyaro tau péso’é sibawa tappéréna.

Makasar: Mingka lanri jaina tau, takkulleami ke’nanga battu mae ri Isa. Jari angngambi’mi ke’nanga nai’ ri pattongko’na ballaka. Nampa nasungke ke’nanga pattongko’ niaka irateanganna Isa. Le’baki anjo naoloro’mi ke’nanga naung anjo tau pesoka siagang tappere’na.

Toraja: Apa belanna tae’ nabelai urreke’ Yesu tu belanna to buda, narondonnimi tu papa sipatunna naninNa; iatonna mangkamo umbungka’i, narorro’mi rokko to ampa’ nanii tinde to kupi’ mamma’.

Duri: Apa liwa' budanna tau, nate'damo lalan naola tama bola mpendete'i to Puang Isa. Iamo joo nannola jio pelalan endek de' dea bola, natimbakkii to dea situjunna Puang Isa do', namane' rroroanni jao mai joo tokupi' jiong ampahna.

Gorontalo: To talu li Isa ma ngohuntuwa da'a tawu heambuwa, tunggulo timongoliyo dilalo mowali modelo mota oliyo ode talu li Isa. Timongoliyo lopiya'ata mola ode watopo wawu lomuo watopa u pasi-pasi to yitatiyo mola li Isa, lapatao ta pepea boyito yilahiyo mola lo tali bala-balata to amongiyo.

Gorontalo 2006: Bo sababu tau mailaba huntualio, timongolio diila lowali lohimbideo̒ o-Lio. Oditolio, timongolio malo longgala watopo pasipasi toitaato tambati ti Isa woluo. Lapatao̒ uito, timongolio malo polaahe mola tadidu mowali monao̒ boito wolo amongio.

Balantak: Kasee i raaya'a sian nomoko nangawawa ni Yesus gause mian indo'o biai' tuu'. Raaya'a somo nantataki atop intu-intu i Yesus. Noko daa nitataki, ia ululmo i raaya'a a mian repo' iya'a tia ueranna.

Bambam: Sapo' tä' deem naola umbabai lako olona Puang Yesus aka nalabai tau buda. Iya lu längännim ia papa anna naso'boii sipatunna Puang Yesus mane nalollohanni dokko olona indo to mate kalena sitonda ampa'na.

Kaili Da'a: Ira da'a namala nompakamosu Yesus sabana tau-tau ri setu neliu nggadea. Jadi nalaumo ira nepone ri bunggu ata nu sapo etu, pade nibongga ira ata ri ntoto Yesus. Sangga natebukapa ata etu niulunjaka iramo topunggu etu ante ompa paturuna.

Mongondow: Ta'e lantaran mobarong totok intau, daí diaí im mosia no'iyaput ko'i Yesus, daí noponik im mosia bo nobingkat kon atop im baḷoi inta kon tombutungmai Yesus. Onda intua sinuntundon monag monia intau lempeng tatua takin boḷad tosiugannya.

Aralle: ampo' dai mala naola pano, aka' mai'di liu tau ungkalapai lalang. Dahi indee tau ludai'ne' di ätu' ang mahante anna nabuhkeii yato ang sipatu naung Puang Yesus, mane napampaolaii naung yato to makoronna sibaha patindoanna.

Napu: Bara ara raranda mohungkuki Yesu lawi sou iti buke ntepuu tauna. Ido hai mengkahemohe i tuka lao i wongko sou moangka atu sou au ara i wongkona Yesu, hai raulu ranganda bona toa i lalu sou.

Sangir: Kai kahian kal᷊awọu taumata, i sire tawe nakakahaung sarang děduh'E. I sire nawị kụ nělekesẹ̌ atụ su l᷊anteh'u Mawu Yesus e. Bọu ene i sire němpangul᷊uh'u tau peosẹ̌ ene ringangu těpihe.

Taa: Pei tempo sira rata nja’u banua etu, sira taa mawali mampakamosu resi i Yesu apa tau boros kojo. Wali see naka sira mapone ri wawo banua panewa mangayali yau sangkodi ata tondo ri wawo i Yesu. Panewa yako ri wayau ri ata to nayali nsira etu, sira mangayuyu tau to malulu koronya etu sigalo lima-limanya ri tango i Yesu.

Rote: Tehu, hu ka nde hataholi makadotok nanseli de ala ta hapu deka lo fan. Da'di ala kae leo uma lain leu de, ala ofe la bolok esa nai Yesus ndandaan lain, de ala dodoko hataholi lu'uk ndia no ne'ana leo dae neu.

Galela: Kagena o nyawa yadala poli, so idadiwa yahika o Yesuska. Yahika idadiwa, so o tahu ma qokuye idola de kudaku yapusune, so o jongutuku wingado la kugena o Yesus Awi simaku iwisiha o nyawa manga sidongirabaku.

Yali, Angguruk: Walug watfareg kim harukmen ap anggolo keleg tehen nangginoho walug kul fug ulug unggama lahibareg Yesus unggul ke ungga piyar isibareg uyug siyahon ilit heniyeyer angge hele fam ililoho pilabe fibag.

Tabaru: Ma 'o nyawa kaifoloi yokudai so koidadiwa wisitotara 'o Yesusino. So 'o katu ya'aiki daku 'o Yesus wi dekude, deika wisiguti wolugu-lugu gu'una de wi kokowaka.

Karo: Perbahan picetna rumah, lanai lit dalan naruhken si pangpangen e man Jesus. Emaka italangi si empat kalak ndai tarum rumah ningtangken ingan Jesus. Kenca talang, itantanna kalak si pangpangen e ras tilamna ku teruh.

Simalungun: Tapi halani seng boi idohori sidea Ia halani na mabuei ai, ibuha sidea ma tayub i babou ni ianan ai, jadi itantan ma hujai podoman hatibalan ni na oyangon ai.

Toba: Alai ndang hajonohan nasida Ibana, ala ni natorop i, gabe diloha nama tarup ni ingananna i; jala dung diungkap i, ditantan ma sian i podoman hapeahan ni na sarion i.

Dairi: Tapi kumarna jelma nterrem idi, gabè oda terbaing kalak idi merembah nitempuk sigading idi soh mi gembar Jesus. Iongkam kalak i mo saong sapo idi pas ibabo bekkas Jesus kundul idi. Enggo kessa i itontonken kalak idi mo nitempuk sigading idi i bagasen peddemmenna.

Minangkabau: Tapi dek karano urang sabana basalingkik, inyo indak bisa doh mambawok urang nan lumpuah tu ka adok-an Isa Almasih. Dek karano itu, urang-urang tu nayiak ka ateh atok untuak mambukak atok nan tapek di tantangan Isa Almasih duduak. Sasudah tu, inyo manurunkan urang nan lumpuah tu jo lapiak katiduarannyo ka bawah.

Nias: Bõrõ wa'ato niha ba tebai la'ohe niha sombuyumbuyu andrõ ba zinga Yesu. Bõrõ da'õ labokai zagõ gamaudu nahia Yesu. Aefa da'õ ladada niha sombuyumbuyu andrõ si fao tufonia.

Mentawai: Tápoi kalulut okkipra sirimanua simigi, taioinangan ralegreaké tubudda ka tubut Jesus. Iageti sakai sia ka lappra, bukárangan tobat lalep, ipot kudduat Jesus. Lepá gorosot'akérangan nia simasakit néné sambat peremannia.

Lampung: Kidang mani jelma lamon nihan, tian mak dapok sampai di redik-Ni. Jadi, tian ngebungkar hatok tepat di atas rang Isa wat. Radu jak seno, tian ngeregahko jelma lumpuh udi jama-jama apaini.

Aceh: Teuma sabab ureuëng jai lumpah na, awaknyan hana hase jipeurab ubak Gobnyan. Teuma, awaknyan laju jireulôh bubong paih bak teumpat Isa teungoh peugah haba. Óh lheueh nyan awaknyan laju jipeutron ureuëng lapée nyan meusigoe ngon tika éh jih.

Mamasa: Sapo tae' naissan napasae lako tingngayona Puang Yesus annu nalawai tau buda. Lu langngammi papa anna so'boi patunna rokko Puang Yesus anna ullolloran to balimbingan sitonda ampa'na rokko.

Berik: Jengga jei Yesusem gwetmanaber fas jam ge forobiyen, aam temawer angtane unggwanfersus. Jepga jei ga aa ge tabwili ja bolabe, Yesus aa jeber fitonom, jena teselna jem mwongfar ga aane fertebisini. Jepga angtane muli-mulni jeiserem titik touyap aa jei tantenaram ga aane gaartetya, ane newawer ga aane tebastaatyene jamer Yesusem tarnabo. Jei enggam ga sege towaswebili Yesus Jeiba baabetabaram, angtane muli-mulni jeiserem jam waakentafe.

Manggarai: Maik isé toé ngancéng ba dungka Hia, ai do baild ata situ, itu kali rongkasn lisé éta mbaru dungka Hia; woko lénga gi, ulur wan lisé ata péko hitu do’éng agu berotongn.

Sabu: Tapulara taga ta ri do rihi ae ke ddau, nara dho ke ro ta peumu-anni nga Yesus. Hakku ta ha'e ke ro la dhida, jhe boka ruammu pemaddhi nga era titu Yesus. Ta alla peminaharre ta pedhule ke ro ne ddau do paddha ne hela'u-la'u nga dappi no ne la hedhapa Yesus.

Kupang: Ma tagal su talalu banya orang, andia ko dong sonde bisa bawa itu orang sampe di Yesus pung muka. Ju dong nae pi atas ruma, ko bongkar atap pas di atas Yesus pung kapala. Waktu atap tabuka, ju dong kasi turun sang itu orang lumpu deng dia pung tikar.

Abun: Sarewo án ge at yo bi os wa án gwat ye gato gwes út ne ma mo Yefun Yesus nde, we yé mwa buk mo yu teker ware. Sane yetu ge at ne it mo nu yu, ete án ge at ne krop wan mo nu yu ne wak, orete án ge at ne sa ye gato út ne su an bi kwat gato an sem mone is mu mo bur.

Meyah: Tina rusnok rufoukou joug, jefeda enadaij nou rua ruira gij mod egens insa koma jinaga guru. Jefeda rua rusok mod insa koma ongga ejmeg erek edeider. Beda rua ruhoda meja efeyi ongga runroka mod insa koma jah skida ahah Yesus ebirfaga. Beda rua ritki mofka rot osnok egens ongga ofumbohah insa koma gu Yesus.

Uma: Uma ria ohea-ra mpomohui' Yesus apa' bihi' rahi tauna. Toe pai' ngkahe' tuka'-ramo hilou hi lolo tomi, ratangka' ata' to hintoto Yesus, pai' ra'ulu doo-ra ntali ali'-na hilou hi rala tomi.

Yawa: Weramu wararaijo usisa Ai kakai, weye vatane wanui rave no ratuije. Weti usea wo manyumo tatije ransodeto no Yesus tuna seo ri, umba wo vatano tunaive umaso airidijasyo apa tanije rautan.


NETBible: When they were not able to bring him in because of the crowd, they removed the roof above Jesus. Then, after tearing it out, they lowered the stretcher the paralytic was lying on.

NASB: Being unable to get to Him because of the crowd, they removed the roof above Him; and when they had dug an opening, they let down the pallet on which the paralytic was lying.

HCSB: Since they were not able to bring him to Jesus because of the crowd, they removed the roof above where He was. And when they had broken through, they lowered the stretcher on which the paralytic was lying.

LEB: And [when] they were not able to bring [him] to him because of the crowd, they removed the roof where he was. And [after] digging through, they lowered the stretcher on which the paralytic was lying.

NIV: Since they could not get him to Jesus because of the crowd, they made an opening in the roof above Jesus and, after digging through it, lowered the mat the paralysed man was lying on.

ESV: And when they could not get near him because of the crowd, they removed the roof above him, and when they had made an opening, they let down the bed on which the paralytic lay.

NRSV: And when they could not bring him to Jesus because of the crowd, they removed the roof above him; and after having dug through it, they let down the mat on which the paralytic lay.

REB: but because of the crowd they could not get him near. So they made an opening in the roof over the place where Jesus was, and when they had broken through they lowered the bed on which the paralysed man was lying.

NKJV: And when they could not come near Him because of the crowd, they uncovered the roof where He was. So when they had broken through, they let down the bed on which the paralytic was lying.

KJV: And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken [it] up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.

AMP: And when they could not get him to a place in front of Jesus because of the throng, they dug through the roof above Him; and when they had scooped out an opening, they let down the [thickly padded] quilt {or} mat upon which the paralyzed man lay.

NLT: They couldn’t get to Jesus through the crowd, so they dug through the clay roof above his head. Then they lowered the sick man on his mat, right down in front of Jesus.

GNB: Because of the crowd, however, they could not get the man to him. So they made a hole in the roof right above the place where Jesus was. When they had made an opening, they let the man down, lying on his mat.

ERV: But they could not get the man inside to Jesus because the house was so full of people. So they went to the roof above Jesus and made a hole in it. Then they lowered the mat with the paralyzed man on it.

EVD: But they could not bring the man to Jesus because the house was full of people. So the men went to the roof above Jesus and made a hole in the roof. Then they lowered the mat with the paralyzed man on it.

BBE: And when they were unable to get near him because of all the people, they got the roof uncovered where he was: and when it was broken up, they let down the bed on which the man was.

MSG: When they weren't able to get in because of the crowd, they removed part of the roof and lowered the paraplegic on his stretcher.

Phillips NT: And when they found it was impossible to get near him because of the crowd, they removed the tiles from the roof over Jesus' head and let down the paralytic's bed through the opening.

DEIBLER: They were not able to bring the man to Jesus because there was a crowd there. So they went up the steps to the flat roof and removed some of the tiles above where Jesus was. Then, after they made a big hole in the roof, they lowered by ropes the sleeping pad on which the paralyzed man lay. They lowered it through the hole, down in front of Jesus.

GULLAH: Bot cause ob de crowd, de man ain able fa pass fa git dat man wa paralyze ta de place weh Jedus been. Dey climb pontop de house, pull op one paat ob de flat roof right oba de place weh Jedus been. Wen dey done mek de hole een de roof, dey pass de man wa paralyze down ta de place weh Jedus been. De man been leddown pon a bed.

CEV: But because of the crowd, they could not get him to Jesus. So they made a hole in the roof above him and let the man down in front of everyone.

CEVUK: But because of the crowd, they could not get him to Jesus. So they made a hole in the roof above him and let the man down in front of everyone.

GWV: Since they could not bring him to Jesus because of the crowd, they made an opening in the roof over the place where Jesus was. Then they lowered the cot on which the paralyzed man was lying.


NET [draft] ITL: When <2532> they were <1410> not <3361> able <1410> to bring <4374> him <846> in <4374> because of <1223> the crowd <3793>, they removed <648> the roof <4721> above <3699> Jesus <1510>. Then <2532>, after tearing <1846> it out <1846>, they lowered <5465> the stretcher <2895> the paralytic <3885> was lying on <2621>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 2 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran