Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 10 : 4 >> 

WBTC Draft: Kemudian gembala akan berjalan di depan domba-domba itu. Dan domba-dombanya itu mengikuti dia karena mereka mengenal suaranya.


AYT: Setelah mengeluarkan semua dombanya, dia berjalan di depan mereka dan domba-dombanya akan mengikuti dia karena mereka mengenal suaranya.

TB: Jika semua dombanya telah dibawanya ke luar, ia berjalan di depan mereka dan domba-domba itu mengikuti dia, karena mereka mengenal suaranya.

TL: Apabila sudah ia mengeluarkan segala dombanya itu, berjalanlah ia dahulu, dan domba-domba itu pun mengikut dia, sebab segala domba itu mengenal suaranya.

MILT: Dan ketika dia mengeluarkan domba-domba miliknya, dia berjalan di depan mereka, dan domba-domba itu mengikuti dia, karena mereka mengenal suaranya.

Shellabear 2010: Setelah semua domba dikeluarkannya, ia berjalan di depan, lalu domba-domba itu mengikutinya sebab mereka mengenali suaranya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah semua domba dikeluarkannya, ia berjalan di depan, lalu domba-domba itu mengikutinya sebab mereka mengenali suaranya.

Shellabear 2000: Setelah semua domba dikeluarkannya, ia berjalan di depan, lalu domba-domba itu mengikutinya sebab mereka sudah mengenali suaranya.

KSZI: Setelah semua domba keluar, gembala itu berjalan di hadapan dan domba-domba mengikutnya kerana mengenal suaranya.

KSKK: Apabila ia telah menuntun semua miliknya keluar, ia akan berjalan di depan domba-domba dan mereka akan mengikuti dia, sebab mereka mengenal suaranya.

VMD: Kemudian gembala akan berjalan di depan domba-domba itu. Dan domba-dombanya itu mengikuti dia karena mereka mengenal suaranya.

AMD: Setelah Ia mengeluarkan semua domba miliknya, ia akan berjalan memimpin mereka dan mereka mengikut dia karena mereka mengenal suaranya.

TSI: Dan ketika dia mengeluarkan domba-domba itu, dia selalu berjalan di depan. Domba-dombanya selalu mengikuti dia, karena mereka mengenal suaranya.

BIS: Setelah domba-domba itu dibawa ke luar, gembala itu berjalan di depan, dan domba-domba itu mengikuti dia sebab mereka mengenal suaranya.

TMV: Setelah dia membawa kawanan domba itu ke luar, dia berjalan di hadapan dan domba-domba itu mengikuti dia kerana mengenal suaranya.

BSD: Penjaga kandang akan membuka pintu untuk dia. Dan ia akan memanggil domba-domba itu dengan namanya masing-masing. Mereka akan mendengar suaranya dan mengikuti dia. Lalu ia akan menuntun mereka keluar.

FAYH: Ia berjalan di muka dan domba-domba itu mengikutinya, sebab mereka mengenal suaranya.

ENDE: Dan setelah semua domba-dombanja dihantar keluar, ia berdjalan dimuka dan segala domba mengikutinja, sebab mereka kenal akan suaranja.

Shellabear 1912: Setelah dikeluarkannya sekalian dombanya sendiri itu, maka berjalanlah ia dahulu, dan domba-domba itu pun mengikut dia, sebab mengenal akan suaranya.

Klinkert 1879: Satelah soedah dikaloewarkannja, berdjalanlah ija pada hoeloenja dan segala kambingnja pon mengikoet dia, sebab mareka-itoe kenal akan boenji soewaranja.

Klinkert 1863: Serta soedah dia kloewarken kambingnja, maka dia berdjalan dihadepannja; maka itoe kambing mengikoet sama dia, sebab soedah kenal sama swaranja.

Melayu Baba: Dan bila dia sudah bawa kluar smoa domba-nya sndiri, dia berjalan dhulu, dan itu domba ikut sama dia: sbab knal dia punya suara.

Ambon Draft: Dan manakala ija sudah bawa kaluwar domba-dombanja, ija berdjalan kamuka deri dija awrang; dan domba-dombanja ikot dija, awleh karana marika itu kenal sawaranja.

Keasberry 1853: Maka apabila iya mungluarkan dombanya, maka iya burjalan dahulu dihadapannya, maka dombanya itu mungikut dia: subab iya mungunal suaranya.

Keasberry 1866: Maka apabila iya mŭngŭluarkan dombanya, maka iya bŭrjalan dahulu dihadapannya, maka dombanya itu mŭngikot dia, sŭbab iya mŭngŭnal swaranya.

Leydekker Draft: Dan manakala 'ija sudah meng`aluwarkan domba 2 nja jang chats, maka 'ija pergi meng`andjar dija, dan domba 2 'itu meng`ikot dija: 'awleh karana sebab 'ija meng`enal sawaranja.

AVB: Setelah semua domba keluar, gembala itu berjalan di hadapan dan domba-domba mengikutnya kerana mengenal suaranya.

Iban: Lebuh iya udah mai semua bedus iya pansut, iya lalu bejalai dulu ari sida, lalu sida nitihka iya, laban sida ngelala munyi nyawa iya.


TB ITL: Jika <3752> semua <3956> dombanya <2398> telah dibawanya ke luar <1544>, ia berjalan <4198> di depan <1715> mereka <846> dan <2532> domba-domba <4263> itu <846> mengikuti <190> dia, karena <3754> mereka mengenal <1492> suaranya <5456> <846>.


Jawa: Manawa wedhuse iku wus diwetokake kabeh, dheweke lumaku ing ngarep lan wedhuse padha ngetut-buri, marga wedhus-wedhus mau niteni swarane.

Jawa 2006: Menawa wedhusé kabèh iku wus digiring metu, pangoné lumaku ing ngarep lan wedhusé padha ngetut-buri, marga wedhus-wedhus mau padha nitèni swarané.

Jawa 1994: Sawisé wedhus-wedhus mau metu, pangon kuwi nuli mlaku ana ing ngarep, lan wedhus-wedhusé ana ing mburiné, sebab padha wanuh karo swarané pangoné.

Jawa-Suriname: Nèk wedusé kabèh wis dietokké, pangoné terus mlaku nang ngarep déwé. Wedusé terus ngetutké dèkné, awit kabèh nitèni swarané.

Sunda: Sanggeus domba-domba di luar, pangangon leumpangna ti heula, domba-dombana naluturkeun lantaran arapaleun kana sorana.

Sunda Formal: Kitu deui, upama geus di laluar, ana manehna leumpang ti hareup tangtuna dombana naluturkeun lantaran geus warawuheun tea.

Madura: Saellana ba-dumba jareya egiba kalowar, se ngowan gella’ laju ajalan e adha’, ba-dumbana noro’ bunte’ e budhiyanna sabab kennal ka sowarana.

Bauzi: Labi vou futodume neàdi domba deda nasi duzu ladam labe domba zi labe im aiam dae aime ozobohu labe am ohuse ba vi dozeadume vuladam bak.

Bali: Sasampune biri-birine punika sami medal, ipun raris mamargi ring ajeng tur biri-birine pada nutug ipun, santukan biri-birine punika pada uning ring munyinipune.

Ngaju: Limbah kare tabiri te iimbite balua, sakatik te mananjong hila baun, tuntang kare tabiri te manuntut ie basa ewen mangasene auhe.

Sasak: Sesampun dombe-dombe nike tejauq ojok luah, pengarat nike lampaq lẽq julu, dait dombe-dombe nike turut ie sẽngaq ie pade tandaq suarene.

Bugis: Natiwinana massu iyaro sining bimbala’é, iyaro pakkampié joppani monriyolo, nasining bimbala’é maccowériwi saba’ naissengngi mennang saddan-Na.

Makasar: Punna le’ba’ ngaseng naerang assulu’ anjo gimbalaka, a’jappami ri dallekang anjo pakalawakia; nampa amminawang ngaseng ri bokona anjo gimbalaka, lanri niassengi ri ke’nanga sa’ranna.

Toraja: Ianna mangkamo umpasun nasangi tu dombana, dolomi nasangundian tu domba urrundu’i, belanna natandai tu gamaranna.

Duri: Ia ke napasunmi joo bembala'na, jolomi lako lumingka joo tomangrewana, naundi to bembala'na nasaba' napegamarai to gamaranna.

Gorontalo: Wonu nga'amila himbaliyo ma to bulemengiyo, tiyo ma motitimulo mota wawu himba-himbawala boyito ma modudua oliyo, sababu timongoliyo mo'onuhe suwaraliyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ hihii-mbawaalo boito dilelolio ode bulemengio, diti boito monao̒ totalu, wau hihii-mbawaalo boito modudua̒ olio sababu hihii-mbawaalo moo̒onuhe sualaalio.

Balantak: Kalu giigii' dombana uarkononnamo na liwana, ia mae' na olukon ka' dombana tumuntun na komburi'na, gause i raaya'a mongoos wurungna.

Bambam: Puhai too napassubum asam ingganna dombana, iya nayoloangammi indo to ma'kambi' mellao. Mentuhu' asam duka' dombana aka naissammi kamahanna.

Kaili Da'a: Ane bimba-bimba nesuwu puramo ri sawalikuna, topoewu etu molumako mokolu ka bimbana etu. Pade bimba-bimba mantuki ri purina, sabana bimba-bimba etu nangginjani suara topoewu etu.

Mongondow: Bo naonda ing koḷuaidon in domba mita tatua, gombala tatua mayak umuna ko'i monia, bo dombanya mita dumuduianmai.

Aralle: Ponna ke napasohong asammi yato ingkänna dombana, ya' mellaong yato to pangkambi' nakadoluangngi, anna yato dombana la mentindo' aka' nainsang napekamaha.

Napu: Kanaantinda ope-ope dimbana lao i raoa, moiyorumi hangko irihira, hai dimbana meula iria, lawi raisa mampekatandai wotuna.

Sangir: Sarạeng manga domba e seng nasẹ̌bang měngangahạ e rumal᷊eng su horone kụ manga domba e mạhuntol᷊e si sie batụu i sire makạkiral᷊a tingihe.

Taa: Pasi ane to pangkampang domba roomo mangkeni dombanya nja’u sambali ntondok, ia matiruyu malinja njo’u pada mangangkeni dombanya damangarata pangkoni. Wali tempo ia malinja etu, dombanya mangalulu ri payunya apa sira mangansanika loonya.

Rote: Metema bi'i la laladeak soona, manafoo a nakahuluk, fo bi'i la tunga tunga dea na, nana bi'i la lalelak hala na.

Galela: So kagena o moi-moi una wasisupuka, de asa una watuda so wotagi woqoqoma, de awi duba qangodu gena asa awi duduno itotuuru, sababu awi ili gena o duba magena ka yanako.

Yali, Angguruk: Wol toho wilip eneptug at ino eneluke fil larukmu ambohom arimanowen ninikni ele holehe ulug ombolim laruk.

Tabaru: Gee ma domba wosikokisupuokau ma gurunga ma dudunoka, de ma domba ma so-sowohi gu'una wotagi wosira-sira, de 'awi domba ge'ena 'ikokimoteke sababu 'awi 'ilingi yanako.

Karo: Kenca ndarat biri-biri e kerina, erdalan ia arah lebe. Biri-biri e ngikutken ia, sabap itandai biri-biri e sorana.

Simalungun: Dob ipadarat haganup na adong bani ai, sai i lobei do ia mardalan, anjaha iirikkon biribiri ai do ia, ai itanda sidea do sorani.

Toba: Ia dung diparuar sude na di ibana, sai di jolonasida ma ibana mardalan, gabe diihuthon angka birubiru ma ibana, ai ditanda do soarana.

Dairi: Enggo kessa ruar karinana biri-birina i, mèter kan lebbè ngo ia merdalan, nai dak ièkut-èkut biri-birina i ngo ia, kerna itandai ngo sorana.

Minangkabau: Sasudah domba-domba tu dibawoknyo kaluwa, tukang gubalo tu bajalan di muko, domba-domba tu ma iriang di balakang, dek karano domba tu tawu jo suwaro tukang gubalonyo.

Nias: Me no aefa i'ohe baero mbiribiri andrõ, mowaõwaõ ia fõna, ba la'o'õ ia biribiri moroi furi, bõrõ me latõngõni linia.

Mentawai: Kelé arasegé ka gerat, ei nia boikí ka sia sipasijajago néné, tutrangan leú et nia sabiri-biri, raagai poí nga-ngania.

Lampung: Seraduni biri-biri udi diusung mik luah, gembala udi lapah di hadap, rik biri-biri udi nutuk ia mani tian kenal suarani.

Aceh: Óh ka lheueh mandum bubiri nyan jiba uluwa, tukang meurabe nyan jijak dikeue, dan mandum bubiri nyan laju jiseutôt dilikot sabab jituri su nyang kawai jih.

Mamasa: Ianna dio asammo salian domba, nayoloanammi inde to ma'kambi'e naula'mi dombana annu naissanammi kamaranna.

Berik: Angtane jeiserem domba-dombana jam gam tosobaabistenaram, jei ga gam danna. Domba-dombana jeiserem ga gane onsobana amnuwer, aam temawer jei fwater gane towaswebili taterisi gulu jemna.

Manggarai: Émé pé’ang kéta taungs sanggéd jimbal ga, hia lako bolo mai iséy, agu jimbal situ lut hias, ai pamot lisé reweng diha.

Sabu: Ki dhai ke la tele, ne mone bhata ne do ta kako uru jhara ke pa hedhapa jhe ne naki'i no he do ta pedute ke no ti kejhunga rowi do tade ke ri ro ne lipedai no.

Kupang: Waktu dia antar sang dong kaluar, dia jalan di muka. Domba dong iko dari balakang, tagal dong kanál dia pung suara.

Abun: An si an bi domba syesyar mo nden sa, an mu nyim, an bi domba boribot an, we an ké, ete an bi domba jamwa an re.

Meyah: Ofa oroun efen domba-domba nomnaga insa koma orogna jeska momas. Beda ofa eja okag rot rua, noba rua rutoij ofa jeska rua rijginaga rot ofa efen oga.

Uma: Kanakeni-ra hilou hi mali-na omea, mako' meri'ulu-i ngkai bima-na, pai' bima-na mpotuku'-i, apa' ra'inca mpetonoi libu'-na.

Yawa: Arono po maugava wusya, panya no wuisy muno maero domba wo arijat weye wo anamote ranaun to.


NETBible: When he has brought all his own sheep out, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.

NASB: "When he puts forth all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.

HCSB: When he has brought all his own outside, he goes ahead of them. The sheep follow him because they recognize his voice.

LEB: Whenever he sends out all his own, he goes before them, and the sheep follow him because they know his voice.

NIV: When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.

ESV: When he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.

NRSV: When he has brought out all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.

REB: When he has brought them all out, he goes ahead of them and the sheep follow, because they know his voice.

NKJV: "And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.

KJV: And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

AMP: When he has brought his own sheep outside, he walks on before them, and the sheep follow him because they know his voice.

NLT: After he has gathered his own flock, he walks ahead of them, and they follow him because they recognize his voice.

GNB: When he has brought them out, he goes ahead of them, and the sheep follow him, because they know his voice.

ERV: He brings all of his sheep out. Then he goes ahead of them and leads them. The sheep follow him, because they know his voice.

EVD: The shepherd brings all of his sheep out. Then he goes ahead of them and leads them. The sheep follow him because they know his voice.

BBE: When he has got them all out, he goes before them, and the sheep go after him, for they have knowledge of his voice.

MSG: When he gets them all out, he leads them and they follow because they are familiar with his voice.

Phillips NT: and when he has brought all his own flock outside, he goes in front of them himself, and the sheep follow him because they know his voice.

DEIBLER: After he has brought out all his own sheep, he goes in front of them. His sheep follow him because they recognize and pay attention to his voice.

GULLAH: An wen de shephud done lead all ob e own sheep out shru de gyateway, e da waak head ob um. An dey da folla um, cause dey know e boice.

CEV: When he has led out all of his sheep, he walks in front of them, and they follow, because they know his voice.

CEVUK: When he has led out all his sheep, he walks in front of them, and they follow, because they know his voice.

GWV: After he has brought out all his sheep, he walks ahead of them. The sheep follow him because they recognize his voice.


NET [draft] ITL: When <3752> he has brought <1544> all <3956> his own <2398> sheep out <1544>, he goes <4198> ahead <1715> of them <846>, and <2532> the sheep <4263> follow <190> him <846> because <3754> they recognize <1492> his <846> voice <5456>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 10 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran