Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 10 : 42 >> 

WBTC Draft: Dan banyak orang di situ percaya kepada Yesus.


AYT: Dan, banyak orang menjadi percaya kepada-Nya di sana.

TB: Dan banyak orang di situ percaya kepada-Nya.

TL: Maka banyaklah orang percaya akan Yesus di situ.

MILT: Dan di sana banyak orang percaya kepada-Nya.

Shellabear 2010: Di situ pun banyak orang menjadi percaya kepada Isa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di situ pun banyak orang menjadi percaya kepada Isa.

Shellabear 2000: Di situ pun banyak orang yang menjadi percaya kepada Isa.

KSZI: Ramai orang di kawasan itu percaya kepada Isa.

KSKK: Banyak orang di tempat itu percaya kepada-Nya.

VMD: Dan banyak orang di situ percaya kepada-Nya.

AMD: Banyak orang yang ada di situ menjadi percaya kepada Yesus.

TSI: Dan di situ banyak orang yang menjadi percaya bahwa Yesus adalah Kristus.

BIS: Lalu banyak orang di sana percaya kepada Yesus.

TMV: Banyak orang di situ percaya kepada Yesus.

BSD: Maka banyak orang di tempat itu percaya kepada Yesus.

FAYH: Dan banyak orang di situ percaya bahwa Dia adalah Mesias.

ENDE: Dan disitupun banjak orang mulai pertjaja akan Dia.

Shellabear 1912: Maka banyaklah orang percaya akan 'Isa disitu.

Klinkert 1879: Maka disana adalah banjak orang jang pertjaja akan Isa.

Klinkert 1863: Maka banjak orang disana pertjaja sama Toehan.

Melayu Baba: Dan banyak orang perchaya sama Isa di sana.

Ambon Draft: Dan banjak-banjak pertjajalah di sana di dalam Dija.

Keasberry 1853: Arkian maka adalah sa'orang yang purchaya akan dia disitu.

Keasberry 1866: Arkian maka adalah banyak orang yang pŭrchaya akan dia disitu.

Leydekker Draft: Maka disana banjakh 'awrang sudah pertjaja 'akan dija 'itu.

AVB: Ramai orang di kawasan itu percaya kepada Yesus.

Iban: Lalu mayuh orang dia arapka Iya.


TB ITL: Dan <2532> banyak orang <4183> di situ <1563> percaya <4100> kepada-Nya <1519> <846>.


Jawa: Lan sabanjure akeh wong ing kono kang padha manjing pracaya marang Panjenengane.

Jawa 2006: Lan akèh wong ing kono padha pracaya marang Panjenengané.

Jawa 1994: Banjur akèh wong sing padha precaya marang Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Mulané wong okèh terus pada pretyaya marang Gusti Yésus.

Sunda: Di tempat eta jadi loba anu percaya ka Yesus.

Sunda Formal: Ku lantaran eta, di dinya teh jadi loba anu percaya ka Isa.

Madura: Reng-oreng jareya laju bannya’ se parcaja ka Isa.

Bauzi: Labihadume modeha ame bak laba dam dua zoho labe, “Yesusat ame Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda am tame,” lahame ab tu vuzehedaham.

Bali: Irika akeh anake pracaya ring Ida.

Ngaju: Palus are oloh intu hete percaya dengan Yesus.

Sasak: Beterus luwẽq dengan lẽq derike percaye lẽq Deside Isa.

Bugis: Namaégana tau kuwaro mateppe’ lao ri Yésus.

Makasar: Jaimi tau anjoreng tappa’ ri Isa.

Toraja: Budami tau umpatongan Yesu inde to dio.

Duri: Buda tau sambali' matappa' lako Puang Isa.

Gorontalo: Tetomota olo ngohuntuwa ta ma paracaya ode oli Isa.

Gorontalo 2006: Tulusi dadaata taa mola teto palacaya li Isa.

Balantak: Mbaka' indo'o nobiai'mo a mian men namarasaya i Yesus.

Bambam: Iya buda tau ungkatappa'i Puang Yesus eta too.

Kaili Da'a: Pade nadeamo tau ri setu nomparasaya Yesus.

Mongondow: Bo nobayong intau kon tua in nopirisaya ko'i Yesus.

Aralle: Donetoo mai'di liu tau di hipe ang mampetahpa' pano.

Napu: Ido hai bosa tauna inditi mepoinalai i Yesu.

Sangir: Mase mal᷊awọ taumata sene němpangimang su Mawu Yesus.

Taa: Wali ane nja’u ria, boros tau to mangaya i Yesu.

Rote: Boema hataholi makadotok sila la, lamahele Yesus.

Galela: De manga sidongirabano o riho magegenaka o nyawa yadala igogou wipiricaya Unaka.

Yali, Angguruk: Ap anggolo o ino welatfahon arimanowen tem toho ehek ulug at ubam inindi wenggel haruk latfag.

Tabaru: Ge'enaka de manga gudai ge'enaka doka yongakuokau 'o Yesusika.

Karo: Emaka nterem kalak si i je tek man Jesus.

Simalungun: Jadi buei do halak, na gabe porsaya Bani ijai.

Toba: Jadi torop do halak disi gabe porsea di Ibana.

Dairi: Mèduk ngo kalak gabè percaya taba Jesus i sidi.

Minangkabau: Mako sambuahlah urang-urang nan disinan, nan picayo kabake Isa Almasih.

Nias: Ato niha si faduhu tõdõ khõ Yesu ba da'õ.

Mentawai: Oto maigiddangan leú et sedda simatonem baga ka tubut Jesus.

Lampung: Kak raduni lamon jelma di disan percaya jama Isa.

Aceh: Dan Ramé that ureuëng nyang na disinan meuiman ubak Isa.

Mamasa: Buda tau mangngorean dio angngenan iatoo.

Berik: Ane angtane uskambar jepmanaiserem Yesus ga aane tebana.

Manggarai: Agu do kétas ata nitu imbi Hias.

Sabu: Moko ae ne ddau pa ni do parahajha pa Yesus.

Kupang: Ju banya orang parcaya sang Dia di sana.

Abun: Orete yé mwa mone nai sukjimnut dik do, án onyar kem mo Yefun Yesus.

Meyah: Noba rusnok rufoukou gij monuh insa koma ruroru Yesus tein.

Uma: Toe pai' wori' tauna hi ree mepangala' hi Yesus.

Yawa: Muno vatane wanui rave no naije wanave Yesus ai.


NETBible: And many believed in Jesus there.

NASB: Many believed in Him there.

HCSB: And many believed in Him there.

LEB: And many believed in him there.

NIV: And in that place many believed in Jesus.

ESV: And many believed in him there.

NRSV: And many believed in him there.

REB: And many came to believe in him there.

NKJV: And many believed in Him there.

KJV: And many believed on him there.

AMP: And many [people] there became believers in Him. [They adhered to {and} trusted in {and} relied on Him.]

NLT: And many believed in him there.

GNB: And many people there believed in him.

ERV: And many people there believed in Jesus.

EVD: And many people there believed in Jesus.

BBE: And a number came to have faith in him there.

MSG: Many believed in him then and there.

Phillips NT: And in that place many believed in him.

DEIBLER: Many people who came there believed …that he was the Messiah/that he truly had come from God†.

GULLAH: An a heapa people een dat place bleebe pon Jedus.

CEV: A lot of those people also put their faith in Jesus.

CEVUK: A lot of those people also put their faith in Jesus.

GWV: Many people there believed in Jesus.


NET [draft] ITL: And <2532> many <4183> believed <4100> in <1519> Jesus <846> there <1563>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 10 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran