Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMD]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 6 : 12 >> 

AMD: Kami tidak membatasi perasaan kasih kami kepadamu. Tetapi, kamu yang membatasi perasaan kasihmu kepada kami.


AYT: Kamu tidak dibatasi oleh kami, tetapi kamu dibatasi oleh hatimu sendiri.

TB: Dan bagi kamu ada tempat yang luas dalam hati kami, tetapi bagi kami hanya tersedia tempat yang sempit di dalam hati kamu.

TL: Kamu tiada sempit di dalam kami, tetapi kamu sempit di dalam perasaan hatimu.

MILT: Kamu tidak dikendalikan oleh kami, tetapi kamu dikendalikan oleh hatimu sendiri.

Shellabear 2010: Dalam hati kami, tempat untukmu tidaklah sesak, tetapi dalam hatimu, tempat untuk kami begitu sesak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dalam hati kami, tempat untukmu tidaklah sesak, tetapi dalam hatimu, tempat untuk kami begitu sesak.

Shellabear 2000: Dalam hati kami, tempat untukmu tidaklah sesak, tetapi dalam hatimu, tempat untuk kami begitu sesak.

KSZI: Kamu terbatas bukanlah oleh kami tetapi oleh perasaanmu sendiri.

KSKK: Hatiku terbuka lebar untuk kamu, tetapi kamu merasa kurang yakin, karena kamu menutup hatimu;

WBTC Draft: Perasaan kasih kami kepadamu tidak akan berhenti. Kamulah yang tidak lagi mengasihi kami.

VMD: Perasaan kasih kami kepadamu tidak akan berhenti. Kamulah yang tidak lagi mengasihi kami.

TSI: Kalau ada yang menghalangi hubungan kita, bukan kami yang kurang mengasihi kalian! Tetapi apakah hati kalian sudah tertutup bagi kami?

BIS: Kami tidak menutup hati untuk kalian, hanya kalianlah yang menutup hati terhadap kami.

TMV: Kami tidak menahan diri daripada mengasihi kamu; kamulah yang menahan diri daripada mengasihi kami.

BSD: Itu berarti kami tidak menutup hati kami terhadap kalian; justru kalianlah yang menutup hati terhadap kami.

FAYH: Kesuaman yang masih ada di antara kita bukan karena saya tidak mengasihi Saudara, melainkan karena kasih Saudara demikian kecil, sehingga tidak dapat mencapai saya.

ENDE: Bukan didalam hati kami tempat sesak bagimu, melainkan dalam hati kamu tempat sesak bagi kami.

Shellabear 1912: Maka dalam hati kami bukannya sesak tempatmu, melainkan dalam cita-cita sendiri juga kamu sesak.

Klinkert 1879: Boekan kamoe kapitjikan dalam hati kami, melainkan kamoe kapitjikan dalam hatimoe sendiri.

Klinkert 1863: Maka boekan kamoe sesek dalem hati kita, melainken kamoe sesek dalem hatimoe sendiri.

Melayu Baba: Bukan-nya di dalam hati kita yang kamu sudah tersmpit, ttapi di dalam kamu sndiri punya kaseh-sayang kamu sudah tersmpit.

Ambon Draft: Kamu ini tijada sasak di dalam kami, tetapi kamu ada kurang luwas di dalam hati kamu.

Keasberry 1853: Maka tiadalah kamu munyusakkan hati kami, mulainkan kamu munyusakkan hatimu sundiri.

Keasberry 1866: Maka tiadalah kamu mŭnjadi sŭsak dalam hati kami, mŭlainkan kamu adalah sŭsak dalam hatimu sŭndiri.

Leydekker Draft: Tijada kamu 'ada pitjakh didalam kamij: tetapi kamu 'ada pitjakh didalam 'isij dada kamu.

AVB: Kamu terbatas bukanlah oleh kami tetapi oleh perasaanmu sendiri.

Iban: Kami nadai sekat rinduka kita; kita empu ke nyekat diri rinduka kami.


TB ITL: Dan bagi kamu ada tempat yang luas <4729> <3756> dalam <1722> hati kami <2254>, tetapi bagi kami hanya tersedia tempat yang sempit <4729> di dalam <1722> hati <4698> kamu <5216>. [<1161>]


Jawa: Kowe iku padha oleh papan kang jembar ana ing atiku, nanging aku mung koksadhiyani papan kang rupek ana ing atimu.

Jawa 2006: Kowé iku padha olèh papan kang jembar ana ing atiku, nanging aku mung koksedhiyani papan kang rupek ana ing atimu.

Jawa 1994: Menawa ana rasa sing ora kepénak sajroning pesrawunganmu karo aku, kuwi merga salahmu dhéwé.

Jawa-Suriname: Nèk ènèng rasa sing ora kepénak enggonmu bebarengan karo aku, kuwi ora jalaran tumindakku salah marang kowé, ora, nanging kuwi jalaran sangka salahmu déwé.

Sunda: Jadi lain sim kuring anu henteu terus terang, tapi aranjeun anu henteu bruk-brak ka sim kuring.

Sunda Formal: Hate simkuring, estu laluasa narima ka aranjeun; sabalikna, hate aranjeun anu sesek, enggoning narima simkuring.

Madura: Kaula sadaja ta’ notop ate ka sampeyan, coma sampeyan sadaja se notop atena ka kaula sadaja.

Bauzi: Neham bak. Ibi iho uba deeli meedam bak lam ba vaitom vabak. Gi labaha bohu vuusdam bak. Lahana ubu uho iba deeli meedam bak lam mahate deelem vaba gi odohali meedam damat modem bak.

Bali: Tiang sampun ngagah daging manah tiange ring semeton, nanging semeton sane nenten ngagah daging pakayun semetone ring tiang.

Ngaju: Atei ikei iuap hai-hai akan keton, baya keton ih je manutup atei keton akan ikei.

Sasak: Lẽq dalem atẽn tiang pade, araq taoq saq belẽq umaq side, laguq kodẽq gati taoq umaq tiang pade lẽq dalem atẽnde.

Bugis: Dé’ naritongko atié lao ri iko, banna iko ritu tongkoi atimmu lao ri idi.

Makasar: Nasungke luara’mi atinna ikambe mae ri kau, mingka ikau ngaseng mami antongkoki atinnu mae ri kambe.

Toraja: Tae’ ammi pangkun lan penaangki, apa pangkunkanni lan penaammi.

Duri: Kipakamoja' kamu', apa kamu'ra to te'da mipakamoja'kan.

Gorontalo: To delomo hila lami woluwo tambati motanggalo ode olimongoli. Bo to delomo hila limongoli tambati lami mepito.

Gorontalo 2006: Amiaatia diila moheu̒to hilaa lamiaatia ode limongoli, bo timongolilo talo heu̒to hilao ode lamiaatia.

Balantak: Kai sian montotokurung i kuu, tongko' i kuu a men daa nontotokurungmo i kai.

Bambam: Tä'um kami' deem kuhäm pa'pakamajangki matim, sapo' kuhämpia' iko pa'pakamajammu lako kami'.

Kaili Da'a: Kami da'a nantabuniaka towe kami ka komi, tapi komi nantabuniaka towe komi ka kami.

Mongondow: Diaíbií ing kami mobuni kong gina ko'i monimu, ta'e tongaí bidon mo'ikow in diaí totu-totu'u motarima ko'i nami.

Aralle: Tadia kami' ang dai ma'kalemu mating, ampo' dioa' ang dai ma'kalemu di kami'.

Napu: Bara ikami au motuko lalungki irikamu. Ikamuri au motuko lalumi irikami.

Sangir: I kami e tawẹ naung i kami e kạbawuni si kamene, kětạbeng i kamene e mạnuhěsẹ u ral᷊ungu naung i kamene e si kami.

Taa: Wali si’a kami to manta’amaka pamporayang mami resi komi. Komi semo to manta’amaka pamporayang ngkomi resi kami.

Rote: Ami ta mafuni ami dale ma soaneu emi fa, te ka'da emi nde mafuni emi dale ma soaneu ami a.

Galela: To ngomi mia sayangi nginika gena ilamo, duma igogou to ngini nia sayangi ngomika gena sutu ikurangi.

Yali, Angguruk: Nit ninibam hit fahet sok husig lit kolo reg ambeg wereg angge famen hit hinibam nit fahet sok lareg lit kolo reg ambeg eleg.

Tabaru: Ngomi kaminisiboso-bosono ngini, duga nginiou kominisibosonuwa ngomino.

Karo: Keleng ate si lit i bas pusuh kami italangi kami kap man bandu, tapi keleng ate si lit i bas pusuhndu la italingindu man kami.

Simalungun: Seng sompit uhurnami mangidah nasiam, tapi uhur nasiam do na sompit.

Toba: Ndang mangingking rohanami maradophon hamu; rohamuna do na mangingking i.

Dairi: Mbuka ngo ukur nami bai ndènè, keppè ibekkem kènè ngo ukur ndènè bai nami.

Minangkabau: Kami indak manutuik ati doh taradok angku-angku, tapi angku-angkulah nan manutuik ati taradok kami.

Nias: Tõdõma mabokai sindruhundruhu khõmi, ha ya'ami zondruhõ tõdõmi khõma.

Mentawai: Tá aimamimit bagamai ka tubumui; kam lé mumimit baga ka tubumai.

Lampung: Sekam mak nyalok hati untuk keti, angkah ketido sai nyalok hati tehadap sekam.

Aceh: Kamoe hana kamoe tôb até keu gata, teuma gata kheueh nyang tôb até gata keu kamoe.

Mamasa: Sumpumi kami pa'kamaseki lako kalemua', sapo tangkaan ikoa' pa'kamasemu lako kaleki.

Berik: Safe gam, ini nemna gemerje daamfennaber nes jam ge folbamiyen. Afa ini nemna daamfennaber nes jam ge folbamiyeneye, jeiserem ga enggalem temawer aamei ai as ijama nesiktababiyen, jeke enggalem temawer ai aamei isa ajama nesiktababiyen. Fas gamyan, ai bunarsusfer ba isa jamerma nesiktababili uskambar.

Manggarai: Ami toé manga tadu naigm latang te méu, maik méu kali ata tadu nais latang te ami.

Sabu: Henabbhi dho ri jhi ne ade jhi tu mu, wata mu ri we do henabbhi ade tu jhi.

Kupang: Botong su kasi tunju botong pung sayang sang bosong deng sonde tahan-tahan. Ma bosong ada tahan-tahan bosong pung sayang sang botong.

Abun: Men rek men mit si men onyar mu nai nin jam re, men mit dek ket nin, sarewo nin bariwa karowa men, ete nin mit dek ket men mó nde tó.

Meyah: Noba memef monof joug modou efesi rot iwa guru. Tina iwa bera ongga yumf joug idou efesi rot memef fob.

Uma: Bela kai' to mpo'unca nono-kai hi koi'. Koi' to mpo'unca nono-ni hi kai'.

Yawa: Inanuga mamo syo rauguji wasai ramu, weramu weapirati wasanuga rauguji rinai.


NETBible: Our affection for you is not restricted, but you are restricted in your affections for us.

NASB: You are not restrained by us, but you are restrained in your own affections.

HCSB: You are not limited by us, but you are limited by your own affections.

LEB: You are not restricted by us, but you are restricted in your affections.

NIV: We are not withholding our affection from you, but you are withholding yours from us.

ESV: You are not restricted by us, but you are restricted in your own affections.

NRSV: There is no restriction in our affections, but only in yours.

REB: There is no constraint on our part; any constraint there may be is in you.

NKJV: You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.

KJV: Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.

AMP: There is no lack of room for you in [our hearts], but you lack room in your own affections [for us].

NLT: If there is a problem between us, it is not because of a lack of love on our part, but because you have withheld your love from us.

GNB: It is not we who have closed our hearts to you; it is you who have closed your hearts to us.

ERV: Our feelings of love for you have not stopped. It is you who have stopped your feelings of love for us.

EVD: Our feelings of love for you have not stopped. It is you that have stopped your feelings of love for us.

BBE: It is not our feelings to you which are narrow, but yours to us.

MSG: We didn't fence you in. The smallness you feel comes from within you. Your lives aren't small, but you're living them in a small way.

Phillips NT: Any restraint between us must be on your side, for we assure you there is none on ours.

DEIBLER: We are not treating you as though we do not love you, but you are treating us as though you do not love us.

GULLAH: We ain shet op we haat ginst oona, bot oona da shet op oona haat ginst we.

CEV: We are not holding back on our love for you, but you are holding back on your love for us.

CEVUK: We are not holding back on our love for you, but you are holding back on your love for us.

GWV: We haven’t cut you off. Your own emotions have cut you off from us.


NET [draft] ITL: Our affection for you is not <3756> restricted <4729>, but <1161> you are restricted <4729> in <1722> your <5216> affections <4698> for <1722> us <2254>.



 <<  2 Korintus 6 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran