Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMD]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 6 : 8 >> 

AMD: dengan hormat dan tidak hormat, dengan fitnah dan pujian. Kami diperlakukan sebagai penipu walaupun kami orang benar.


AYT: kemuliaan dan kehinaan, umpatan dan pujian, dianggap sebagai penipu-penipu padahal kami benar.

TB: ketika dihormati dan ketika dihina; ketika diumpat atau ketika dipuji; ketika dianggap sebagai penipu, namun dipercayai,

TL: dengan kemuliaan dan kehinaan, dengan umpat dan puji; laksana penipu, tetapi juga benar;

MILT: melalui kemuliaan dan penghinaan, melalui umpatan dan sanjungan. Seperti orang yang curang padahal jujur,

Shellabear 2010: Kami dimuliakan dan dihina; diumpat dan dipuji. Kami disebut penipu, padahal kami benar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami dimuliakan dan dihina; diumpat dan dipuji. Kami disebut penipu, padahal kami benar.

Shellabear 2000: Kami dimuliakan dan dihina; diumpat dan dipuji. Kami disebut penipu, padahal kami benar.

KSZI: Kami dimuliakan dan dihina, dikeji dan dipuji. Kami dipanggil penipu sedangkan kami benar.

KSKK: Terkadang kami dihormati, terkadang pula dihinakan; kami dicela dan dipuji. Kami dianggap sebagai penipu, sekalipun kami mengatakan kebenaran;

WBTC Draft: Beberapa orang menghargai kami, tetapi ada juga yang menghina kami. Ada yang mengatakan hal yang baik tentang kami, tetapi ada juga yang menjelekkan. Ada yang mengatakan kami pembohong, tetapi ternyata kami mengatakan kebenaran.

VMD: Beberapa orang menghargai kami, tetapi ada juga yang menghina kami. Ada yang mengatakan hal yang baik tentang kami, tetapi ada juga yang menjelekkan. Ada yang mengatakan kami pembohong, tetapi ternyata kami mengatakan kebenaran.

TSI: Karena dalam pelayanan kami ada orang yang menghargai kami, tetapi ada juga yang menghina kami. Ada yang memuji kami, tetapi ada juga yang menjatuhkan nama baik kami. Biarpun begitu kami terus mengajarkan yang benar, namun masih tetap ada yang mengata-ngatai kami sebagai pembohong.

BIS: Kami dihormati, tetapi dihina juga; dipuji, dan difitnah pula. Meskipun kami jujur, kami dituduh pembohong.

TMV: Kami dihormati tetapi juga dihina; kami dipuji tetapi juga diumpat. Kami dianggap sebagai pembohong, walaupun kami jujur.

BSD: Walaupun kami dihormati dan dihina, dipuji dan dipermalukan, kami selalu mengatakan hal yang benar tentang diri kami. Namun kami tetap dianggap pembohong.

FAYH: Apakah kami dihormati atau dicerca, apakah kami dicela atau dipuji, kami tetap setia kepada Tuhan. Kami jujur, tetapi orang menamakan kami pembohong.

ENDE: bila dihormati atau dihinakan, bila difitnah atau dipudji, bila dipandang sebagai seorang penipu, namun kami djudjur,

Shellabear 1912: oleh kemuliaan dan kurang hormat, oleh umpat dan puji; dikatakan penipu, maka benar juga kami;

Klinkert 1879: Dengan kamoeliaan dan kahinaan, dengan chabar jang djahat dan chabar jang baik, saperti orang penipoe, maka benar hati djoega,

Klinkert 1863: Dengan kamoeliaan, dan kahinaan, dengan kabar jang djahat dan kabar jang baik, saperti orang penipoe, akan tetapi bener djoega;

Melayu Baba: oleh kmulia'an dan kurang hormat, oleh umpat dan puji; spertikan pnipu, ttapi bnar juga;

Ambon Draft: Awleh hormat dan kahi-na; an, awleh nama bajik dan nama jang djahat; seperti aw-rang putar-balik, tetapi benar djuga;

Keasberry 1853: Dungan kamulian dan kahinaan, dungan khabar yang jahat dan khabar yang baik: sapurti orang orang punipu, akan tutapi bunar juga;

Keasberry 1866: Dŭngan kamulian dan kahinaan, dŭngan khabar yang jahat dan khabar yang baik: spŭrti orang orang pŭnipu, akan tŭtapi bŭnar juga;

Leydekker Draft: 'Awleh kamulija`an dan kahina`an, 'awleh warta jang djahat dan warta jang bajik: seperti 'awrang penjasat, dan hanja sasonggohnja jang benar djuga:

AVB: Kami dimuliakan dan dihina, dikeji dan dipuji. Kami dipanggil penipu sedangkan kami benar.

Iban: dibasa orang, dikeleseka orang, dipejai orang, dipuji orang, dikumbai orang bula, taja pen kami madahka utai ti bendar;


TB ITL: ketika dihormati <1391> dan <2532> ketika dihina <819>; ketika diumpat <1426> atau ketika dipuji <2162>; ketika dianggap sebagai <5613> penipu <4108>, namun <2532> dipercayai <227>, [<1223> <1223> <2532>]


Jawa: nalika diaji-aji lan nalika diremehake; nalika diundhat-undhat utawa nalika dialem; nalika kadakwa dadi juru apus, nanging dipracaya,

Jawa 2006: nalika diaji-aji lan nalika dirèmèhaké; nalika diundhat-undhat utawa nalika dialem; nalika kadakwa dadi juru apus, nanging kena dipracaya,

Jawa 1994: Aku padha ngalami diaji-aji lan iya diasoraké. Senajan aku jujur, éwasemono didakwa tukang apus-apus.

Jawa-Suriname: Aku dong-dongan diajèni, dong-dongan disepèlèkké, dong-dongan dielem, dong-dongan diolok-olok. Ya ora dadi apa. Senajan aku ngomong sak beneré, aku meksa diarani tukang ngapusi.

Sunda: Sok dihargaan, sok dihahangu, sok dipoyok, sok dipuji; ngomong perkara anu sayakti, malah dianggap tukang ngabohong;

Sunda Formal: jujur narima pamuji, panghina, panghargaan, kitu deui upama disapirakeun. Memang sok dicap tukang tipu najan ngomongkeun perkara nu bener.

Madura: Kaula sadaja ehormadi, nangeng jugan eya-seya; ealem, ban epetenna jugan. Sanare jujur, kaula sadaja earane oreng lecegan.

Bauzi: Alat Aba Aho iba gagohona lam iho meedam di lam dam totbaho labe iba aame ahu adat iedi iba vou baedào? Laham vaba vedi fa gi iba faki beàdào? Labi laha dam totbaho labe fa ee ibida vousai gagodào? Laham vaba vedi fa gi iba feàtàdào? Labi dam totbaho labe vedi iba neha, “Im giomimna vameadam damat modem bak,” lahame iba feàtàidamnàme im gi ozahit ame im imbona lam vahokedam bak.

Bali: Tiang kajiang, tiang kanistayang; tiang kaajumang, tiang kacacad. Yadiastun tiang jujur tiang kadalih mobab.

Ngaju: Ikei ihormat, tapi ihina kea; inara, tuntang imapa kea. Aloh ikei bujur, ikei indawa oloh pananjaro.

Sasak: Tiang pade tehormatin, laguq tehine ẽndah; tepuji, dait tepitnah ẽndah. Timaq tiang pade jujur, tiang pade tetuduh ndẽq jujur.

Bugis: Ripakarajaki, iyakiya ripakatuna tokki, ripoji sibawa ripétenna’to. Namuni malempuki, riteppuki pabbelléng.

Makasar: Nipakala’birikki’ mingka nihina tongki’; nipujiki’ mingka nipa’boyang tongki’ kodi. Manna kilambusu’ pa’mai’, nipakkanai tonjaki’ paballe-balle.

Toraja: lan kamala’biran sia kamadiongan, lan kadipalele-bekoan sia kadipudian, sitinti to pakira-kira anna manappa’,

Duri: Manassa kumua tonasuakan Puang Allataala, moi nataratte'kan tau ba'tu napakasiri'kan, moi napujikan ba'tu napau gaja'kan. Nasangakan tau pangnguraga moi natonganna bang to kipau.

Gorontalo: Ami olo lopopatatayi deu ami mongowato lo Allahuta'ala tou hehurumatiyoliyo meyalo tou hepohinaliyo; tou hepotadiyaliyo meyalo tou hepopujiyaliyo; tou heanggapuwo lo tawu ta mongngakaliya, bo u banari ami mowali paracayalo;

Gorontalo 2006: Amiaatia hilurumatilio, bo hilinalio olo; pilujilio, wau pilitanalio olo. Eleponu hilaa lamiaatia motulidu amiaatia pilo tuludelio mohimbuloa.

Balantak: Kai angga'ion, kasee uga' irokion. Tunde'on ka' uga' potaekonon. Mau mune' i kai mian maloos, kasee ngaanionna mian se' mimborek.

Bambam: Deengkam dipa'kasallei, sapo' deem toi duka' dipa'bahinni'ikam. Deengkam dipuji, sapo' deem toi duka' disassaikam. Moi anna iannapi anna ia kitula', sapo' si disangai siangkam to kaägä'-ägä'.

Kaili Da'a: Kami nibila ntau tapi nisalai tau ntanina. Kami nitoiya ntau tapi niuli sinja'i tau ntanina. Kami nireke topebagiu, tapi kakonona kami aga notesa to nakonona.

Mongondow: Oyuíon im mohormat ko'i nami, ta'e oyuíon doman im moningkule; oyuíon im moduií, ta'e oyuíon doman moponapud in diaí totu'u. Umpakahbií kami mojujur, ta'e kai monia kami mo'uboḷ.

Aralle: Moi dipakauho-uhoang, bahtu' dipudiang, moi disallaang bahtu' dipakeangka', maleso diinsang dioatee to pengkähännaang Puang Alataala. Aha ang mansangaang to pa'bulitu', ampo' setonganna katahpa'ang ang si kitula'.

Napu: Kehapiringkai rakakabosai ba ratoya, kehapiringkai rasalai ba rabila, kipopolumao liliu bagona Pue Ala. Tou mpuu lolitangki agayana arahe au manguli topodongkongkai.

Sangir: I kami e lẹ̌adateng, kaiso mal᷊aing lẹ̌hinakaneng, dẹ̌daloěng kaiso mal᷊aing tẹ̌tungkeaneng. Maningbe i kami e matul᷊idẹ̌ kaiso lẹ̌ěnsilangu tahapěngakal᷊ẹ̌.

Taa: Wali re’e tau to manga’angga kami pasi re’e seja tau to mangarunes kami. Re’e tau to mangabarong kami pasi re’e seja tau to manto’o maja’a kami. Pasi re’e tau to manganto’o kami to panipu, pei kamonsonya kami manganto’o anu to monso.

Rote: Ami nanafe ha'da-holomata, tehu nananakamumulu-nakamamaek boe; nanakoa-kiok, ma nanafepa-li'uk boe. Leomae ami tao tunga ndoo na, ami nanakalaak mana masapepeko-masandandalik.

Galela: Kanaga o nyawa ma binuka ngomi gena imihoromatiwa de lo mia ronga ma dorou yogaka, duma kanaga lo o nyawa ma binukali ngomi imihoromati de lo mia ronga isilamo. Kanaga o nyawa ma binuka itemo ngomi gena mikokulai, duma kanaga lo o nyawa ma binukali itemo mia demo gena ka itiai.

Yali, Angguruk: hi neneptukmu oho pet neneptukmu oho nenebug urukmu oho wel neneptukmu oho, si ane uruk inap uruk angge famen tem toho uruk ninap welahe,

Tabaru: Ngomi mihoromati, ma misiti-tingoono mita. Misiarene ma de misigurubungu. Ngaro ngomi mioloa, ma yongose 'ato mioelu-eluku.

Karo: Kami ipehaga bage pe igombang-gombangi; kami ipuji bage pe ihina. Bujur pe kami, ikataken kalak nge kami perbual.

Simalungun: marhitei na tarpuji ampa na hona parpahiri, marhitei hata-hata na masambor ampa hata na madear; songon halak na pakahouhon, hape parsintong do;

Toba: mamolus sian hasangapon dohot haleaon, sian barita na roa dohot barita na denggan; songon angka na mangaliluhon, hape parsintong do;

Dairi: Ipesangap ngo kami, tapi dak ngo ipellèa; ipoji; tapi itukas. Bujur pè kami idokken ngo perluap.

Minangkabau: Kami di aromaik-i, tapi dihino iyo pulo; kami dipuji, tapi dipitanah iyo pulo. Biyapun kami luruih, kami dituduah pangicuah.

Nias: Lafosumange ndra'aga, ba la'o'aya gõi; lasuno ba la'o'aya gõi. Hew̃a'ae adõlõ dõdõma, ba law̃a'õ sa'atõ niha si falimolimo ndra'aga.

Mentawai: Airahohormati kai, tápoi ai leú et rapalololoi kai; raumun kai, tápoi ai leú et rapulalagaji kai. Kenanen maroipo bagamai, tápoi raooniaké peilé kai simaboko.

Lampung: Sekam dihormati, kidang dihina juga; dipuji, rik difitnah muneh. Meskipun sekam jujor, sekam dituduh pembuhung.

Aceh: Kamoe jihoreumat, dan jihina cit teuma; jipujoe, dan jifiteunah teuma. Sidub nyan kamoe nyoe jujoe, jitudôh cit kamoe ureuëng sulet.

Mamasa: Dengan attungki dipakasalle, dengan toi duka' dipa'barinni'ikan. Dengan attungki natede tau, dengan toi duka' disassaikan. Moi anna silampu'na kitula', sapo sidisangaikan to tamantula' tongan.

Berik: Angtane afweraiserem jei am temawer waakenfer gane nasbili, ane angtane afweraiserem jei am temawer kabwakfer gane nasbili. Angtane afwer jei ai asene kitultena, ane afwer ai as jei sene imei-imeitababili. Jei gangge gubili aiba angtane afaf-afafam. Jengga bunarsusfer gamyan, ai taterisi ba bunarsusfer aya nasbinenne.

Manggarai: Manga ata hiang ami, manga kolé ata lengga ami; manga ata pocu ami, manga kolé ata naring ami; koném po molorg ami, maik mangkong nggopét kigm lata.

Sabu: Do takka pa dhara kire jhi, tapulara do kara do menihi lema; do nara lipuji, jhe do nara likara nga waggi lema. Maji lema jhi ta do mola, do peanynyi ma jhi ta do pote do appi.

Kupang: Botong ju batahan, biar lai orang kasi tunju hormat sang botong, ko, dong omong bekin busuk botong pung nama; biar lai dong omong kasi jato sang botong, ko, dong jaga botong pung nama bae; biar lai orang omong kosong bilang, botong ada tipu ame orang, ko, dong omong bilang, botong ada omong yang batúl.

Abun: Ye deyo bes men gum kok, wo ye deyo o kiket men. Ye deyo ki men gum ndo, wo ye deyo o ki men gum ibit. Men da ben Yefun bi suk-i ne ri-roi, sarewo ye ki sukwok mo men do, men anato tepsu ye gato kidar suk.

Meyah: Erek koma noba askesi memef motunggom mar nou Allah bera rusnok rineya rugif gu memef noba rineya rudou oska rot memef tein. Noba rineya ruga oruh memef, tina rineya risitit mefmen mofoka tein. Noba memef meita mar ongga tenten ojgomu, tina rusnok rucunc memef erek rua ongga rurokrusa rusnok enjgineg ojgomu.

Uma: Nau' raruge' ba ra'une'-kai, nau' ratuntui' ba rabila'-kai, bate monoto katopobago-na Alata'ala mpu'u-kai. Ria to mpo'uli' topebagiu-kai, tapi' makono lolita-kai.

Yawa: Vatane inta wo inaijaseo titive, weramu kaijinta nanawamo wanaikebe rinai. Inta ukangkamambe rinai, weramu kaijinta wo inaura tantunawi. Syo ayao tugae obo raura, weramu vatane inta wo inawainamo vatano arurijate pa.


NETBible: through glory and dishonor, through slander and praise; regarded as impostors, and yet true;

NASB: by glory and dishonor, by evil report and good report; regarded as deceivers and yet true;

HCSB: through glory and dishonor, through slander and good report; as deceivers yet true;

LEB: through glory and dishonor, through slander and good repute, [regarded] as deceivers and [yet] truthful,

NIV: through glory and dishonour, bad report and good report; genuine, yet regarded as impostors;

ESV: through honor and dishonor, through slander and praise. We are treated as impostors, and yet are true;

NRSV: in honor and dishonor, in ill repute and good repute. We are treated as impostors, and yet are true;

REB: Honour and dishonour, praise and blame, are alike our lot: we are the impostors who speak the truth,

NKJV: by honor and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true;

KJV: By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and [yet] true;

AMP: Amid honor and dishonor; in defaming {and} evil report and in praise {and} good report. [We are branded] as deceivers (impostors), and [yet vindicated as] truthful {and} honest.

NLT: We serve God whether people honor us or despise us, whether they slander us or praise us. We are honest, but they call us impostors.

GNB: We are honored and disgraced; we are insulted and praised. We are treated as liars, yet we speak the truth;

ERV: Some people honor us, but others shame us. Some people say good things about us, but others say bad things. Some people say we are liars, but we speak the truth.

EVD: Some people honor us, but other people shame us. Some people say good things about us, but other people say bad things. Some people say we are liars, but we speak the truth.

BBE: By glory and by shame, by an evil name and a good name; as untrue, and still true;

MSG: when we're praised, and when we're blamed; slandered, and honored; true to our word, though distrusted;

Phillips NT: whether we meet honour or dishonour, praise or blame. Called "impostors" we must be true,

DEIBLER: We serve God faithfully whether people praise us(exc) or whether they despise us, whether people say bad things about us(exc) or whether they say good things about us. We keep teaching the truth, even though some people say that we are deceiving people.

GULLAH: Sometime people spec we, an sometime dey taak bad bout we. Sometime dey praise we, an sometime dey hole we cheap. We da taak true, bot sometime dey taak bad bout we, da say we ain taak true.

CEV: Whether we were honored or dishonored or praised or cursed, we always told the truth about ourselves. But some people said we did not.

CEVUK: Whether we were honoured or dishonoured or praised or cursed, we always told the truth about ourselves. But some people said we did not.

GWV: as we are praised and dishonored, as we are slandered and honored, and as we use what is right to attack what is wrong and to defend the truth. We are treated as dishonest although we are honest,


NET [draft] ITL: through <1223> glory <1391> and <2532> dishonor <819>, through <1223> slander <1426> and <2532> praise; regarded <2162> as <5613> impostors <4108>, and <2532> yet true <227>;



 <<  2 Korintus 6 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran