Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 5 : 11 >> 

FAYH: Jadi, hendaklah Saudara saling memberi semangat dan saling membangun, seperti yang sedang Saudara lakukan.


AYT: Karena itu, kuatkanlah satu dengan yang lainnya dan saling membangunlah, seperti yang sedang kamu lakukan sekarang.

TB: Karena itu nasihatilah seorang akan yang lain dan saling membangunlah kamu seperti yang memang kamu lakukan.

TL: Oleh sebab itu nasehatkanlah sama sendirimu, dan teguhkanlah seorang dengan seorang, seperti yang kamu berbuat juga.

MILT: Oleh sebab itu, hiburkanlah seorang terhadap yang lain, dan saling membangunlah satu per satu, sebagaimana kamu melakukannya juga.

Shellabear 2010: Oleh sebab itu, nasihatilah seorang akan yang lain, dan teguhkanlah seorang akan yang lain seperti yang sudah kamu perbuat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Oleh sebab itu, nasihatilah seorang akan yang lain, dan teguhkanlah seorang akan yang lain seperti yang sudah kamu perbuat.

Shellabear 2000: Oleh sebab itu, nasihatilah seorang akan yang lain, dan teguhkanlah seorang akan yang lain seperti yang sudah kamu perbuat.

KSZI: Oleh yang demikian, hendaklah kamu saling menggalakkan dan meneguhkan, sebagaimana yang kamu lakukan sekarang.

KSKK: Oleh sebab itu, hendaklah kamu saling meneguhkan dan membangun, seperti yang sekarang kamu lakukan.

WBTC Draft: Jadi, biarlah kamu saling menasihati dan saling menguatkan. Dan kamu melakukan itu sekarang.

VMD: Jadi, biarlah kamu saling menasihati dan saling menguatkan. Dan kamu melakukan itu sekarang.

AMD: Karena itu, berilah dorongan dan bantuan satu sama lain supaya kamu bertumbuh semakin kuat dalam keyakinan kepada Allah, seperti yang sekarang ini kamu lakukan.

TSI: Jadi, hendaklah kalian terus saling memberi dorongan dan menguatkan satu sama lain, seperti yang sudah kalian lakukan selama ini.

BIS: Sebab itu, hendaklah kalian tetap saling mendorong dan saling menguatkan, sama seperti yang kalian sedang lakukan sekarang ini.

TMV: Oleh itu, hendaklah kamu saling menggalakkan dan saling menguatkan, seperti yang kamu lakukan sekarang ini.

BSD: Jadi, kalian harus saling menasihati dan saling menolong. Kami tahu, saat ini kalian memang sedang melakukan hal itu.

ENDE: Maka hendaklah demikian kamu saling menasehati dan saling meneguhkan imanmu, sebagaimana sudah kamu berbuat djuga.

Shellabear 1912: Sebab itu nasihatkanlah sama sendirimu, dan teguhkan seorang akan seorang, seperti yang ada kamu berbuat.

Klinkert 1879: Maka sebab itoe nasihatkanlah kamoe sa'orang akan sa'orang dan bangoenkanlah pertjaja sa'orang akan sa'orang, sebagaimana kamoe boewat djoega.

Klinkert 1863: Dari itoe kasih inget satoe sama lain dan bangoenken satoe sama lain, saperti jang kamoe biasa djoega berboewat.

Melayu Baba: Sbab itu nasihatkan-lah satu sama lain, dan tgohkan masing-masing, sperti yang kamu ada buat juga.

Ambon Draft: Sebab itu, hendaklah kamu bernatsihetkan sa; awrang akansa; awrang, dan hendaklah kamu baku-perusah sa; awrang akansa; awrang, sabagimana lagi kamu ada bowat.

Keasberry 1853: Maka subab itu hiborkanlah dirimu bursama sama, dan purbaikilah sa'orang akan sa'orang, sapurti yang kamu biasa burbuat.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu hiburkanlah dirimu bŭrsama sama, dan pŭrbaikilah sa’orang akan sa’orang, spŭrti yang kamu biasa bŭrbuat.

Leydekker Draft: Sebab 'itu hendakhlah kamu natsihhetkan sa`awrang 'akan sa`awrang, dan perbajikij sa`awrang 'akan sa`awrang: seperti lagi kamu bejasa berbowat.

AVB: Oleh yang demikian, hendaklah kamu saling menggalakkan dan meneguhkan, sebagaimana yang kamu lakukan sekarang.

Iban: Nya alai peransang sereta tulung sukung pangan diri, baka ke dikereja kita diatu.


AYT ITL: Karena itu <1352>, kuatkanlah <3870> satu dengan yang lainnya <240> dan <2532> saling <1520> membangunlah <3618>, seperti <2531> yang <3588> sedang kamu lakukan <4160> sekarang. [<1520> <2532>]

TB ITL: Karena itu <1352> nasihatilah <3870> seorang akan yang lain <240> dan <2532> saling <1520> <1520> membangunlah kamu <3618> seperti <2531> yang memang <2532> kamu lakukan <4160>.

TL ITL: Oleh sebab <1352> itu nasehatkanlah <3870> sama sendirimu <240>, dan <2532> teguhkanlah <3618> seorang <1520> dengan seorang <1520>, seperti <2531> yang kamu berbuat <4160> juga.

AVB ITL: Oleh yang demikian <1352>, hendaklah kamu saling <240> menggalakkan <3870> dan <2532> meneguhkan <3618>, sebagaimana <2531> yang <3588> kamu <2532> lakukan <4160> sekarang. [<1520> <1520>]


GREEK WH: διο παρακαλειτε αλληλους και οικοδομειτε εις τον ενα καθως και ποιειτε

GREEK WH Strong: διο <1352> {CONJ} παρακαλειτε <3870> <5720> {V-PAM-2P} αλληλους <240> {C-APM} και <2532> {CONJ} οικοδομειτε <3618> <5720> {V-PAM-2P} εις <1520> {A-NSM} τον <3588> {T-ASM} ενα <1520> {A-ASM} καθως <2531> {ADV} και <2532> {CONJ} ποιειτε <4160> <5719> {V-PAI-2P}

GREEK SR: Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.

GREEK SR Srong: Διὸ <1352> {C} παρακαλεῖτε <3870> {V-MPA2P} ἀλλήλους, <240> {R-AMP} καὶ <2532> {C} οἰκοδομεῖτε <3618> {V-MPA2P} εἷς <1520> {S-NMS} τὸν <3588> {E-AMS} ἕνα, <1520> {S-AMS} καθὼς <2531> {C} καὶ <2532> {D} ποιεῖτε. <4160> {V-IPA2P}


Jawa: Mulane kowe padha eling-ingelingna lan bangun-binanguna, kayadene kang pancen padha koklakoni iku.

Jawa 2006: Mulané kowé padha éling-ingélingna lan bangun-binanguna, kayadéné kang pancèn padha koklakoni.

Jawa 1994: Mulané kowé padha éling-ingélingna lan padha tulung-tinulunga kaya sing koktindakaké saiki.

Jawa-Suriname: Mulané, kowé kudu nglipur lan mbangun sakpada-pada karo tembung iki. Ya kaya sing wis mbok lakoni saiki.

Sunda: Heug sing terus cara ayeuna, silih tegeran, silih tulungan jeung batur.

Sunda Formal: Tumali jeung eta, sing tetep kawas ayeuna, nya eta silih aping silih geuing.

Madura: Daddi sampeyan sadaja kodu padha saleng aberri’ samangat ban saleng makowat, akadi se ampon elakone sampeyan samangken paneka.

Bauzi: Labihadàmu uho amu meia ot vabedeidume teudedam bak lam laha mahate vi meedale.

Bali: Duaning punika semeton patut saling pituturin miwah saling tulungin, sakadi sane sampun laksanayang semeton.

Ngaju: Tagal te keleh keton tetep hatantiring tuntang mampaabas sama arep keton, sama kilau je ilalus keton wayah toh.

Sasak: Keranaq nike, side pade harus tetep saling nasẽhatin dait saling neguqang, pade maraq saq kenyeke side pade laksaneang mangkin niki.

Bugis: Rimakkuwannanaro, sitinajako tette’ sidorong sibawa sipéwatangi, pada-pada iya mupogau’é makkekkuwangngéwé.

Makasar: Lanri kammana, paralluko massing sipakamaju siagang massing sipakajarre’ ri tappa’nu, sangkamma nugaukangamo ri kamma-kammaya anne.

Toraja: Iamoto dadi sipakilalakomi sia sipabatta’komi lan kapatonganammi, susitu mipogau’na siamo.

Duri: Iamo joo, la sipamasumanga'mo kamu' misipamawatang too, susi to mipugauk tee too.

Gorontalo: Sababu uwito, timongoli musi mohihiburuwa wawu mopopo'olotola to imani odelo u hepohutuwa limongoli masatiya boti.

Gorontalo 2006: Sababu uito, mamusi timongoli debo mohu huuntula wau mopopoo̒o lotolao̒, tutuuwauwa debo odelo udonggo hepohutuo limongoli masaatia botie.

Balantak: Mbali' iya'a i kuu tio pootata'u tia simbaya'muu ka' pootulung koi men uga' pintanga' limangonmuu koini'i.

Bambam: Iam too anna la sipakilala-lalangkoa' anna sipakatoto' liu susi indo inna si umpogau'a'.

Kaili Da'a: Sabana etu, sampesuwu-sampesuwu, posipakawoemo rara komi, boposipakarosomo pomparasaya komi samba'a bo samba'a ewa to nipowia komimami we'i-we'i.

Mongondow: Tuamai umuranbií positonggina'an bo mosiporigonan kong gina naí inta biasamai aidan monimu.

Aralle: Diantoo anna la sipakaleha-lehakoa' anna sipakatoto' lolokoa' noa yato ang inang si umbabea'.

Napu: Idomi hai halalu, hangangaa mombepaturokau hai mombepakaroho mpolalukau nodo au nibabehi ide-ide.

Sangir: Ual᷊ingu ene, pěmpẹ̌dal᷊ahiborẹ̌ dingangu pěmpẹ̌tatoghasẹ̌, mẹ̌sul᷊ungkewen i kamene seng měkẹ̌koạ ene orasẹ̌ ini.

Taa: Wali apa saba ewa wetu mawali resi kita, see naka pakapolas palaong to komi mangika si’i-si’i, etu semo masipakaroso raya ngkomi pasi masipakaroso seja pangaya ngkomi.

Rote: Hu ndia de, ela leo beena emi esa nanoli-nafa'da esa, ma esa natetea-nahehele esa, sama leo besak ia, emi tao ka.

Galela: So ma ngale magegena ngini bilasu nia sininga moi de moika nimatekesiduduga de lo komagena nimariwo, la ngini ningodu aku o Jou Yesus niwinako de niwidodara maro o kia niaaka qaboloka.

Yali, Angguruk: Nit fahet war atfagma hit-hit komo-komo atuk lit ketiya turuk lahep hag toho honori men let-ler atuk lamuhup.

Tabaru: Ge'enau so salingou kaitaurika nimasikababata de nimasikakuata nia singina de nia ngo-ngaku 'isoka ma 'orasi ne'ena naga niadi-diai.

Karo: Erkiteken si e sitatang-tatangenlah janah sisampat-sampatenlah kam bagi si sangana ibahan kam genduari e.

Simalungun: Halani ai marsipodahan ma nasiam anjaha marsipauli-ulian, songon na binahen nasiam.

Toba: Dibahen i, sai masipaingotan ma hamu jala masipauliulian, songon naung binahenmuna.

Dairi: Kerna naidi naing mo kènè mersipesèngèten janah mersipehèdu-hèduun ibagasen kepercayaen, bagè sienggo nibaing ndènè bagèndari.

Minangkabau: Dek karano itu, andaklah angku-angku tatap samo-samo mandorong, samo-samo manguwaikkan, bakcando nan sadang angku-angku karajokan kiniko.

Nias: Bõrõ da'õ ya faoma mifarou dõdõ nawõmi ba faoma mi'a'aro'õ wamati nawõmi, si mane folaumi sa'ae iada'e.

Mentawai: Oto kalulut néné, kau imariu-riu nupatubbui kam samba nupasopo kam katubu, kelé sigalaiakenenmui kineneiget.

Lampung: Ulihni seno, hagani keti tetap saling ngedurong rik saling nguatko, gegoh injuk sai keti sedang lakuko tano inji.

Aceh: Sabab nyan, bah kheueh gata teutab saléng tadurong dan saléng tapeukong, saban lagée nyang teungoh gata peubuet nibak watée nyoe.

Mamasa: Iamo too anna la tontong liukoa' sipakaranga-ranga anna sipakatoto' susi innang simupogau'a'.

Berik: Ga jem temawer aamei ini ilemana ga jam isa kanautababinenne, ane aamei in ina ga jam isa batominenne, aamei namwer aas jepserem igemera eyebilirim.

Manggarai: Landing hitu toing agu kéngko koé cama taus cama ného hitut poli pandén le méu.

Sabu: Rowi do mina harre ke do jhamma ke mu ta pee nga perabbha-pedharru nga perui heddau ri heddau, hela'u mii do tao ri mu pa dhara awe nadhe.

Kupang: Tagal itu, pake beta pung kata-kata ni, ko hibur deng kasi kuat satu deng satu, sama ke yang bosong ada bekin dari dolu.

Abun: Sane it yo, ndo sa, nin ós yu, nin duno yu subere nin onyar kem mo Yefun Yesus nggi wai o et, tepsu nin ben su ré re.

Meyah: Noba Ofa efen rusnok nomnaga ongga rifena ebah era ranggos fob bera rimesma mar insa koma gij mona ongga Ofa ongksons en fob si.

Uma: Toe-mi ompi', mome'apui-koi, pai' momerohoi mponono-mokoi, hewa to nibabehi-mi toe-e lau.

Yawa: Maisyare omai ti, reamare wapo wasanyao vambinibe indamu wapa anave Amisye aije mbambunin, maisyare muno soamo wapo rave wemaisy.


NETBible: Therefore encourage one another and build up each other, just as you are in fact doing.

NASB: Therefore encourage one another and build up one another, just as you also are doing.

HCSB: Therefore encourage one another and build each other up as you are already doing.

LEB: Therefore encourage one another and build up _each other_ , just as indeed you are doing.

NIV: Therefore encourage one another and build each other up, just as in fact you are doing.

ESV: Therefore encourage one another and build one another up, just as you are doing.

NRSV: Therefore encourage one another and build up each other, as indeed you are doing.

REB: Therefore encourage one another, build one another up -- as indeed you do.

NKJV: Therefore comfort each other and edify one another, just as you also are doing.

KJV: Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.

AMP: Therefore encourage (admonish, exhort) one another and edify (strengthen and build up) one another, just as you are doing.

NLT: So encourage each other and build each other up, just as you are already doing.

GNB: And so encourage one another and help one another, just as you are now doing.

ERV: So encourage each other and help each other grow stronger in faith, just as you are already doing.

EVD: So encourage each other and make each other stronger {in faith}. And you are doing that now.

BBE: So then, go on comforting and building up one another, as you have been doing.

MSG: So speak encouraging words to one another. Build up hope so you'll all be together in this, no one left out, no one left behind. I know you're already doing this; just keep on doing it.

Phillips NT: So go on cheering and strengthening each other, as I have no doubt you are doing.

DEIBLER: Because you know that this is true, continue to encourage/comfort each other, as indeed you now are doing.

GULLAH: So cause ob dat, oona mus keep on courage one noda an hep one noda fa be mo scronga een de Lawd, jes like fa true oona da do.

CEV: That's why you must encourage and help each other, just as you are already doing.

CEVUK: That's why you must encourage and help each other, just as you are already doing.

GWV: Therefore, encourage each other and strengthen one another as you are doing.


KJV: Wherefore <1352> comfort <3870> (5720) yourselves together <240>_, and <2532> edify <3618> (5720) one <1520> another <1520>_, even <2531> as also <2532> ye do <4160> (5719)_. {comfort: or, exhort}

NASB: Therefore<1352> encourage<3870> one<240> another<240> and build<3618> up one<1520> another<1520>, just<2531> as you also<2532> are doing<4160>.

NET [draft] ITL: Therefore <1352> encourage <3870> one another <240> and <2532> build up <3618> each other <1520> <1520>, just as <2531> you are <4160> in fact doing <4160>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  1 Tesalonika 5 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Single Panel Single Panel