Abun: Yesukmise gato mewa makwe ne sokme malaikat ne sa, án nyu ndo nde, sane sor án tetet, orete án kaim rere, án tepsu ye gato kwop re.
AYT: Karena rasa takut terhadapnya, para penjaga itu terguncang dan menjadi seperti orang-orang mati.
TB: Dan penjaga-penjaga itu gentar ketakutan dan menjadi seperti orang-orang mati.
TL: Maka orang jaga itu pun menggeletar oleh sebab takut akan dia, sehingga kelihatan seperti orang mati.
MILT: Dan karena rasa takutnya, mereka yang sedang menjaga itu terguncang dan menjadi seperti orang-orang mati.
Shellabear 2010: Karena takutnya, para pengawal gemetar dan menjadi seperti orang-orang mati.
KS (Revisi Shellabear 2011): Karena takutnya, para pengawal gemetar dan menjadi seperti orang-orang mati.
Shellabear 2000: Karena takutnya, para pengawal gemetar dan menjadi seperti orang-orang mati.
KSZI: Para pengawal menggeletar ketakutan apabila melihatnya, lalu menjadi seperti orang mati.
KSKK: Para pengawal itu gementar ketakutan dan menjadi seperti orang mati ketika mereka melihat malaikat itu.
WBTC Draft: Pengawal-pengawal itu pun takut kepada malaikat itu, mereka gemetar, dan menjadi seperti orang mati.
VMD: Pengawal-pengawal itu pun takut kepada malaikat itu, mereka gemetar, dan menjadi seperti orang mati.
AMD: Para tentara yang menjaga kubur itu pun gemetar dan menjadi seperti orang mati karena sangat ketakutan.
TSI: Melihat malaikat itu, para penjaga kuburan sangat ketakutan sampai mereka gemetar dan jatuh pingsan hingga kelihatan seperti mayat.
BIS: Tentara pengawal yang menjaga di situ begitu ketakutan sampai mereka gemetar, dan menjadi seperti orang mati.
TMV: Askar-askar pengawal di situ begitu ketakutan sehingga mereka gementar lalu rebah seperti orang mati.
BSD: Tentara pengawal yang berjaga di situ sangat takut. Mereka gemetar dan jatuh pingsan sehingga menjadi seperti orang mati.
FAYH: Ketika para penjaga melihat malaikat itu, mereka gemetar ketakutan dan jatuh pingsan.
ENDE: Maka gementarlah pengawal-pengawal karena takut akan Dia dan bagaikan majat kelihatannja.
Shellabear 1912: maka oleh sebab takut akan dia gementarlah orang-orang yang mengawal itu, sehingga menjadi seperti orang mati.
Klinkert 1879: Maka dari sebab takoet akandia goemetarlah segala pengawal, sahingga mendjadi saperti orang mati.
Klinkert 1863: Maka dari takoet sama dia itoe orang-djaga terlalo goemeter, djadi saperti orang mati.
Melayu Baba: dan sbab takot sama dia itu orang jaga mngglitar, dan jadi sperti mati.
Ambon Draft: Adapawn segala awrang pendjaga itu gomitarlah awleh karana takotannja, dan djadi-lah sama awrang-awrang mati.
Keasberry 1853: Maka ulih subab sagala pununggu kubor itu kutakutan sangat akan dia, maka gumantarlah sahingga jadilah marika itu sapurti orang mati.
Keasberry 1866: Maka ulih sŭbab sagala pŭnunggu kubor itu kŭtakotan sangat akan dia, maka gŭmŭntarlah, sahingga jadilah marika itu spŭrti orang mati.
Leydekker Draft: Maka deri pada takotnja 'akan dija terkatarlah segala penongguw, dan djadilah saperij 'awrang mati 2.
AVB: Para pengawal menggeletar ketakutan apabila melihatnya, lalu menjadi seperti orang mati.
Iban: Bala jejaga balat amat takutka iya datai ke sida nyau getar-getar lalu baka orang ke mati.
AYT ITL: Karena <575> rasa takut <5401> terhadapnya, mereka <846> yang <3588> menjaga <5083> itu terguncang <4579> dan <2532> menjadi <1096> seperti <5613> orang-orang mati <3498>. [<1161>]
TB ITL: Dan <1161> penjaga-penjaga itu gentar <4579> ketakutan <5401> dan <2532> menjadi <1096> seperti <5613> orang-orang mati <3498>. [<575> <846> <5083>]
TL ITL: Maka <1161> orang jaga <575> itu pun menggeletar <4579> oleh sebab takut <5401> akan dia <846>, sehingga <2532> kelihatan <1096> seperti <5613> orang mati <3498>.
AVB ITL: Para pengawal menggeletar <4579> ketakutan <5401> apabila melihatnya, lalu <2532> menjadi <1096> seperti <5613> orang mati <3498>. [<575> <1161> <846> <5083>]
GREEK WH: απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενηθησαν ως νεκροι
GREEK WH Strong: απο <575> {PREP} δε <1161> {CONJ} του <3588> {T-GSM} φοβου <5401> {N-GSM} αυτου <846> {P-GSM} εσεισθησαν <4579> <5681> {V-API-3P} οι <3588> {T-NPM} τηρουντες <5083> <5723> {V-PAP-NPM} και <2532> {CONJ} εγενηθησαν <1096> <5675> {V-AOI-3P} ως <5613> {ADV} νεκροι <3498> {A-NPM}
GREEK SR: Ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ, ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες, καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
GREEK SR Srong: Ἀπὸ <575> {P} δὲ <1161> {C} τοῦ <3588> {E-GMS} φόβου <5401> {N-GMS} αὐτοῦ, <846> {R-3GMS} ἐσείσθησαν <4579> {V-IAP3P} οἱ <3588> {R-NMP} τηροῦντες, <5083> {V-PPANMP} καὶ <2532> {C} ἐγενήθησαν <1096> {V-IAP3P} ὡς <5613> {C} νεκροί. <3498> {S-NMP}
Jawa: Sing padha jaga gumeter wedi banget nganti kaya wong mati.
Jawa 2006: Awit saka wediné marang malaékat, sing padha jaga gumeter wedi banget nganti kaya wong mati.
Jawa 1994: Prejurit sing padha jaga ana ing kono, saking wediné, nganti padha gumeter lan pucet kaya wong mati.
Jawa-Suriname: Soldat-soldat sing jaga kono pada kagèt tenan lan sangking wediné sampèk pada kaya wong mati.
Sunda: Nu jaraga makam mani kokoplokan bawaning ku sarieuneun, nepi ka tinglumpuruk kawas nu paeh.
Sunda Formal: Anu keur ngajaraga pajaratan pohara kasingsieuneunana nepi tingrumpuyuk kawas nu paraeh.
Madura: Tantara se ajaga e jadhiya katako’en sampe’ ngetter, ban akantha oreng mate.
Bauzi: Labihadume modeha ame meo dam laba vou aasdam dam lam ame bak lam aahemu iedi modem faidi faa gukedume nigom bakti vei seti gi elom bakti uloholi modesda.
Bali: Prajurite sane magebagan irika sami tengkejut pisan tur ajerih tan sipi kantos sakadi sawa gobanipune.
Ngaju: Tentara pengawal je manjaga intu hete takikeh paham sampai ewen hagenjeh, tuntang ampie sama kilau oloh matei.
Sasak: Tentere pengawal saq bejage lẽq derike jari takut gati jangke ie pade ngijik dait jari maraq dengan matẽ.
Bugis: Tentara pengawal iya jagaé kuwaro makkumani tauna angkanna ténré mennang, sibawa pada-pada tau maté.
Makasar: Annekkere’mi anjo sikamma surudadu a’jagaya napakamma malla’, sa’genna pi’lasa’ ngaseng tanja’na kamma tau matea.
Toraja: Ma’parondomi tu pa’ronda’ belanna mataku’, naurunganni susi bangmo to mate ditiro.
Duri: Ia to surudadu ntuu jio mangjaga liang, silajatanni na mbe'beh anna sisongkan nasusi bangmira tomate dikita.
Gorontalo: Ta hedahawa kuburu boyito ma hepolopala sababu dilu-diluyito malaikati boyito. Timongoliyo ma lelebontongo odelo ta ma lopowate.
Gorontalo 2006: Suludadu tamoo-kawalia tahemodaha teto mailoohe daa̒ tilinggula timongolio hulu-huluhelio, wau lotambuti debo odelo milate.
Balantak: Ka' surudadu men nandagai baleanan iya'a nolantutukanmo layaon ka' dudusna i raaya'a somo koi mian lapus.
Bambam: Anna indo to unjagai indo lokko' sangngim lumalla' mahea' lambi' sikalentem bäbä anggasanna to mate.
Kaili Da'a: Tantara-tantara to nanggatono ri setu naeka mpu'u sampe nolalete-lete koro ira, pade nadunggamo ira najadi ewa tomate.
Mongondow: Moḷoḷukad mita kong kubur tatua gugur makow sin no'ondok totok, mosia tua nádon intau mita minatoi.
Aralle: Anna yato ingkänna to pandaka sikalalla' salamang ang diponno'i bukunna tandana mahea' ungngita yato aka ang dahi.
Napu: Surodado au mokampai inditi, langa mpuumohe, moradahe, hai madungkahe. Mewalihe nodo tauna au mate.
Sangir: Sordado měndal᷊ukadẹ̌ e měmpẹ̌lěhapa sene měngkatewe něngkawintogẹ̌ sarang i sire nahungkende, kụ tabidạu kere taumata nate.
Taa: Wali tentara to mangajagai dayo, sira sakanjonjo panewa tamua apa meka kojo raya nsira.
Rote: Solda'du manai sila la ala bii lanseli, losa ala dele bee too de nono'ka bai hataholi mates ala.
Galela: So o bi prajurit kagena yojojajaga gena yamodo imasidotirineku, sidago yaaku kawa imaoko so ona idadi maro ka o nyawa isosone.
Yali, Angguruk: Ari turuk latfagma ap kahaleg latfahon arimano enebe elek-elek angge turuk lit enekolen ap warehon hag toho welatfag.
Tabaru: 'O solodado gee yojaga-jaga ge'enaka, yakimodongo kayoti-tirine sigado yotitooka.
Karo: Mbiar kal perajurit-perajurit si erjaga e, nggirgir ia jenari ampar bagi kalak mate.
Simalungun: Jadi hitir-hitir ma parjaga ai ibahen biar ni uhur ni sidea, hira na matei do.
Toba: Jadi angka dotdot ma parjaga i dibahen biar ni rohanasida, hira na mate do.
Dairi: Buradan mo perjaga ni sidi janah menggirgir sakkor mellangan bagè kalak simatè.
Minangkabau: Saradadu pangawal nan manjago kubuaran tu mati katakuik-an, sampai manggigie badannyo, ampia sarupo jo urang ka mati.
Nias: Ba ata'u sibai zanaro, oi manizinizi ira, no oi afusi mbawara hulõ zi mate.
Mentawai: Oto bulat geret lepá ka sia tubudda sipasijajago ratei, kopet kataí lotóra; pat tubudda musi lepá, kéan lé tubut simamatei.
Lampung: Tentera pengawal sai ngejaga di dudi rabai nihan sampai tian gegoran, rik jadi injuk ulun mati.
Aceh: Sidadu nyang keumiet kubu nyan lumpah teumakot dan yo hana teukira, dan ka jeuet lagée ureuëng maté.
Mamasa: Lumalla' asammi to daga marea' lambisan susi babangmi to mate diita.
Berik: Angtane tonmwa bitis aa jei ne gaarabisnennerem ga aa ge erebili, jamer aa ge egegwebili, ane jei ga aa ge janbili angtane jam tertere gamserem.
Manggarai: Isét lami situ ndéwer taungs wekid le rantang agu cama kaut kudut matas.
Sabu: Ne do horodhadhu do jaga he ta meda'u ke jhe kerighi-keraggu, jhe hala dho ke mii do made he.
Kupang: Itu orang jaga dong taku mau mati, sampe gamatar dingin, deng dong sonde bisa bagarak tingka ke orang mati.
Meyah: Tentarer ongga runt joug moksu insa koma rimeesa eteb jefeda rua risiri gu mebif erek rusnok ongga ranggos risiri gu mebif.
Uma: Tantara to mpodongo hi ree, me'eka' lia-ramo, moridi'-ra, pai' uma-rapa tono mokore, hewa to mate-ramo.
Yawa: Naito wo aipapo ramane umawe ujani dave ti ututar, umba mamune ngkaumudi ti utatayaje utavai no min, maisyare vatano ukakai to mansamaisy.
NETBible: The guards were shaken and became like dead men because they were so afraid of him.
NASB: The guards shook for fear of him and became like dead men.
HCSB: The guards were so shaken from fear of him that they became like dead men.
LEB: And the guards trembled from the fear of him and became like dead men.
NIV: The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.
ESV: And for fear of him the guards trembled and became like dead men.
NRSV: For fear of him the guards shook and became like dead men.
REB: At the sight of him the guards shook with fear and fell to the ground as though dead.
NKJV: And the guards shook for fear of him, and became like dead men .
KJV: And for fear of him the keepers did shake, and became as dead [men].
AMP: And those keeping guard were so frightened at the sight of him that they were agitated {and} they trembled and became like dead men.
NLT: The guards shook with fear when they saw him, and they fell into a dead faint.
GNB: The guards were so afraid that they trembled and became like dead men.
ERV: The soldiers guarding the tomb were very afraid of the angel. They shook with fear and then became like dead men.
EVD: The soldiers guarding the tomb were very afraid of the angel. They shook with fear and became like dead men.
BBE: And for fear of him the watchmen were shaking, and became as dead men.
MSG: The guards at the tomb were scared to death. They were so frightened, they couldn't move.
Phillips NT: The guards shook with terror at the sight of him and collapsed like dead men.
DEIBLER: The guards shook because they were very afraid. Then they became completely motionless, as though they were dead.
GULLAH: An de sodja dem wa beena gyaad de tomb, dey tremble cause dey scaid, an dey faddown jes like dey dead man dem.
CEV: The guards shook from fear and fell down, as though they were dead.
CEVUK: The guards shook from fear and fell down, as though they were dead.
GWV: The guards were so deathly afraid of him that they shook.
KJV: And <1161> for <575> fear <5401> of him <846> the keepers <5083> (5723) did shake <4579> (5681)_, and <2532> became <1096> (5633) as <5616> dead <3498> [men].
NASB: The guards<5083> shook<4579> for fear<5401> of him and became<1096> like<5613> dead<3498> men<3498>.
NET [draft] ITL: The guards were shaken <4579> and <2532> became <1096> like <5613> dead <3498> men because they were so afraid <5401> of him <846>.