AMP: For in death there is no remembrance of You; in Sheol (the place of the dead) who will give You thanks?
AYT: (6-6) Sebab, tidak ada peringatan akan Engkau di dalam kematian. Di dunia orang mati, siapa yang menyatakan syukur kepada-Mu?
TB: (6-6) Sebab di dalam maut tidaklah orang ingat kepada-Mu; siapakah yang akan bersyukur kepada-Mu di dalam dunia orang mati?
TL: (6-6) Karena pada tempat maut itu tiadalah barang peringatan akan Dikau, dan dalam alam barzakh itu siapakah yang memuji akan Dikau?
MILT: (6-6) Sebab dalam kematian tidak ada ingatan akan Engkau, dalam alam maut, siapakah yang akan bersyukur kepada-Mu?
Shellabear 2010: (6-6) Dalam kematian tidak ada lagi kenangan akan Engkau, dan dalam alam kubur, siapakah yang akan mengucap syukur kepada-Mu?
KS (Revisi Shellabear 2011): (6-6) Dalam kematian tidak ada lagi kenangan akan Engkau, dan dalam alam kubur, siapakah yang akan mengucap syukur kepada-Mu?
KSZI: Tiada siapa mengingati-Mu setelah dia mati. Siapa yang memuji-Mu dari kubur?
KSKK: (6-6) Sebab tak seorang pun akan ingat kepada-Mu di liang kubur, tak seorang pun akan memuji Engkau di dalam dunia orang mati.
VMD: (6-6) Jika aku mati, aku tidak dapat menyanyikan tentang Engkau. Mereka yang ada di dalam kuburan tidak memuji Engkau.
BIS: (6-6) Sebab di alam maut Engkau tidak diingat lagi; tak ada yang memuji Engkau di dunia orang mati.
TMV: (6-6) Di alam maut Engkau tidak diingat lagi; tiada sesiapa pun memuji Engkau di dunia orang mati.
FAYH: Karena, jika aku mati, aku tidak dapat memuliakan Engkau dengan memuji Engkau di hadapan teman-temanku.
ENDE: (6-6) Sebab tiadalah kenangan akan Dikau dalam maut: didalam pratala siapakah akan memudji Engkau?
Shellabear 1912: (6-6) Karena dalam hal kematian tiada lagi peringatan akan Dikau dan dalam alam maut itu siapakah yang akan mengucap syukur kepada-Mu?
Leydekker Draft: (6-6) Karana tijada pada mawt barang peng`ingatanmu; didalam khubur sijapa 'akan pudji 'angkaw?
AVB: Tiada sesiapa mengingati-Mu setelah dia mati. Siapa yang memuji-Mu dari kubur?
TB ITL: (#6-#6) Sebab <03588> di dalam maut <04194> tidaklah <0369> orang ingat <02143> kepada-Mu; siapakah <04310> yang akan bersyukur <03034> kepada-Mu di dalam dunia orang mati <07585>?
Jawa: (6-6) Awit ing salebetipun pejah boten wonten tiyang ingkang ngenget-enget dhumateng Paduka, wonten ing teleng palimengan sinten ingkang badhe memuji dhumateng Paduka?
Jawa 1994: (6-6) Sebab tiyang ingkang sampun pejah mboten badhé ngémuti dhateng Paduka. Sinten ingkang badhé memuji dhateng Paduka wonten ing alamipun tiyang pejah?
Sunda: (6-6) Di alam kubur mah Gusti moal dipikaemut di ditu mah moal aya anu muji ka Gusti.
Madura: (6-6) Sabab e alam maot Junandalem ta’ ekaemodi oreng; tadha’ se moji Junandalem e dunnyaepon oreng mate.
Bali: Ring pati loka nenten wenten anak sane eling ring Palungguh IRatu, samaliha tan wenten anak sane mrasidayang muji Palungguh IRatu irika.
Bugis: (6-6) Saba’ ri laleng amaténgngé dé’na nariyéngngerak-Ko; dé’ gaga iya pojiyék-Ko ri linona tau maté.
Makasar: (6-6) Saba’ lalang ri lino kamateang taniu’rangia maKi’; tenamo tau mammuji ri Katte lalang linona tu matea.
Toraja: (6-6) Belanna lan kamatean tae’mo kapengkilalan lako Kalemi, sia lan lino to mate mindapa la umpudiKomi?
Karo: Mari TUHAN, kelini aku, pulahilah aku, perban keleng AteNdu.
Simalungun: (6-6) Halani bani hamatean seng dong halak na mardingat Ham, i nagori toruh, ise ma na mamuji Ham?
Toba: Sai marpangulahi ma roham, ale Jahowa! Malua ma hosangku! Urupi ahu ala ni denggan ni basam.
NETBible: For no one remembers you in the realm of death, In Sheol who gives you thanks?
NASB: For there is no mention of You in death; In Sheol who will give You thanks?
HCSB: For there is no remembrance of You in death; who can thank You in Sheol?
LEB: In death, no one remembers you. In the grave, who praises you?
NIV: No-one remembers you when he is dead. Who praises you from his grave?
ESV: For in death there is no remembrance of you; in Sheol who will give you praise?
NRSV: For in death there is no remembrance of you; in Sheol who can give you praise?
REB: Among the dead no one remembers you; in Sheol who praises you?
NKJV: For in death there is no remembrance of You; In the grave who will give You thanks?
KJV: For in death [there is] no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks?
NLT: For in death, who remembers you? Who can praise you from the grave?
GNB: In the world of the dead you are not remembered; no one can praise you there.
ERV: If I am dead, I cannot sing about you. Those in the grave don’t praise you.
BBE: For in death there is no memory of you; in the underworld who will give you praise?
MSG: I'm no good to you dead, am I? I can't sing in your choir if I'm buried in some tomb!
CEV: If I die, I cannot praise you or even remember you.
CEVUK: If I die, I cannot praise you or even remember you.
GWV: In death, no one remembers you. In the grave, who praises you?
NET [draft] ITL: For <03588> no <0369> one remembers <02143> you in the realm of death <04194>, In Sheol <07585> who <04310> gives you thanks <03034>?