KJV: I know that [there is] no good in them, but for [a man] to rejoice, and to do good in his life.
AYT: Aku tahu bahwa tidak ada yang lebih baik bagi mereka daripada bersukacita dan berbuat baik dalam kehidupan.
TB: Aku tahu bahwa untuk mereka tak ada yang lebih baik dari pada bersuka-suka dan menikmati kesenangan dalam hidup mereka.
TL: Maka tentulah sudah kepadaku bahwa dalam segala perkara itu satupun tiada yang baik, melainkan manusia menyukakan dan membuat baik akan dirinya sepanjang umur hidupnya.
MILT: Aku mengetahui bahwa tidak ada yang baik bagi manusia kecuali bersukacita dan melakukan yang baik dalam hidupnya.
Shellabear 2010: Aku tahu bahwa bagi mereka tidak ada yang lebih baik daripada bersukacita dan berbuat baik dalam hidup mereka,
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tahu bahwa bagi mereka tidak ada yang lebih baik daripada bersukacita dan berbuat baik dalam hidup mereka,
KSKK: Aku tahu bahwa tak ada yang lebih baik untuk dilakukannya daripada mencari kenikmatan dan kesejahteraan selama hidupnya.
VMD: Aku telah mempelajari hal yang paling baik dilakukan orang yaitu berbahagia dan melakukan yang baik sepanjang hidupnya.
TSI: Akhirnya aku menyadari bahwa tidak ada hal yang lebih baik bagi manusia selain bersukacita atas segala sesuatu yang kita nikmati selama kita hidup.
BIS: Aku tahu bahwa bagi kita tak ada yang lebih baik daripada bergembira dan menikmati hidup sepanjang umur kita.
TMV: Oleh itu, aku insaf bahawa sebaik-baiknya yang dapat kita lakukan adalah bersukacita dan berusaha sedaya upaya semasa kita masih hidup.
FAYH: Karena itu, aku mengambil kesimpulan bahwa, pertama-tama, tidak ada yang lebih baik bagi manusia daripada merasa bahagia dan menikmati kesenangan selama ia dapat.
ENDE: Aku mengerti, bahwa tiada baik didalamnja, selain bersukatjita dan menjedapkan dirinja selama hidupnja.
Shellabear 1912: Maka aku telah mengetahui bahwa bagi orang-orang itu satupun tiada yang terlebih baik dari pada bersukacita dan berbuat baik seumur hidupnya.
Leydekker Draft: 'Aku sudah tahu, bahuwa barang tijada lebeh bajik pada marika 'itu, hanja bersuka-sukaan, dan berbowat bajik salama kahidopannja.
AVB: Aku tahu bahawa tiada yang lebih baik bagi manusia daripada bersukacita dan berbuat baik dalam kehidupan mereka.
AYT ITL: Aku tahu <03045> bahwa <03588> tidak <0369> ada yang lebih baik <02896> bagi mereka daripada bersukacita <08055> dan berbuat <06213> baik <02896> dalam kehidupan <02416>. [<00> <0518>]
TB ITL: Aku tahu <03045> bahwa <03588> untuk mereka tak ada <0369> yang lebih baik <02896> dari pada <0518> <03588> bersuka-suka <08055> dan menikmati <06213> kesenangan <02896> dalam hidup <02416> mereka.
TL ITL: Maka tentulah <03045> sudah kepadaku bahwa <03588> dalam segala perkara itu satupun tiada <0369> yang baik <02896>, melainkan <03588> manusia menyukakan <08055> dan membuat <06213> baik <02896> akan dirinya sepanjang umur hidupnya <02416>.
AVB ITL: Aku tahu <03045> bahawa <03588> tiada <0369> yang lebih baik <02896> bagi <03588> manusia daripada <0518> bersukacita <08055> dan berbuat <06213> baik <02896> dalam kehidupan <02416> mereka. [<00>]
HEBREW: <02416> wyyxb <02896> bwj <06213> twvelw <08055> xwmvl <0518> Ma <03588> yk <0> Mb <02896> bwj <0369> Nya <03588> yk <03045> ytedy (3:12)
Jawa: Aku sumurup manawa tumraping para manungsa iku ora ana kang becike ngluwihi seneng-seneng lan ngematake kasenengan ana ing sajroning uripe.
Jawa 1994: Dadi sing apik dhéwé kanggoné manungsa kuwi yèn bisa urip kanthi seneng lan gawé becik selawasé isih urip.
Sunda: Mana ceuk kami, lampahkeuneun urang meungpeung hirup keneh teh taya deui lian ti sing senang-senang, salian ti usaha sakuat-kuat.
Madura: Sengko’ tao ja’ monggu ka sengko’ ban ba’na tadha’ se lebbi becce’ dhari neng-sennengngan ban ngarassa’agi kobassana odhi’ saomorra.
Bali: Malantaran punika tiang uning mungguing sane prasida margiang iraga, inggih punika iraga patut liang tur sasida-sidaan makarya sabecik-becikipun sakantun iraga urip.
Bugis: Uwisseng makkedaé untu’ idi dé’gaga iya lebbi makessingngé naiya marennué sibawa péneddingiwi atuwongngé gangka tuwota.
Makasar: Kuassengi angkanaya untu’ ikatte, tenamo bajikangngang nikanaya a’rannu-rannu siagang nipikasiakki tallasaka lalang siapa jaina umurutta.
Toraja: Kutandaimo, kumua tae’ na tolino ungkuasai tu iannato, apa iake parannui sia umpasannang kalena lan mintu’ allo katuoanna,
Karo: Kueteh maka la lit si terulin man banta seakatan ersenang-senang janah ngenanami kesenangen kegeluhen enda asa umur geluhta.
Simalungun: Halani ai domma dapot uhurhu, seng dong sidearan bani jolma in, humbani na marmalas ni uhur ampa na pasonangkon dirini sadokah ni goluhni,
Toba: Dibahen i nunga tung hutanda, ndang adong na dumenggan di nasida, nda na marlas ni roha dohot na mambahen na denggan saleleng di ngoluna.
NETBible: I have concluded that there is nothing better for people than to be happy and to enjoy themselves as long as they live,
NASB: I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good in one’s lifetime;
HCSB: I know that there is nothing better for them than to rejoice and enjoy the good life.
LEB: I realize that there’s nothing better for them to do than to be cheerful and enjoy what is good in their lives.
NIV: I know that there is nothing better for men than to be happy and do good while they live.
ESV: I perceived that there is nothing better for them than to be joyful and to do good as long as they live;
NRSV: I know that there is nothing better for them than to be happy and enjoy themselves as long as they live;
REB: I know that there is nothing good for anyone except to be happy and live the best life he can while he is alive.
NKJV: I know that nothing is better for them than to rejoice, and to do good in their lives,
AMP: I know that there is nothing better for them than to be glad and to get {and} do good as long as they live;
NLT: So I concluded that there is nothing better for people than to be happy and to enjoy themselves as long as they can.
GNB: So I realized that all we can do is be happy and do the best we can while we are still alive.
ERV: I learned that the best thing for people to do is to be happy and enjoy themselves as long as they live.
BBE: I am certain that there is nothing better for a man than to be glad, and to do good while life is in him.
MSG: I've decided that there's nothing better to do than go ahead and have a good time and get the most we can out of life.
CEV: I know the best thing we can do is to always enjoy life,
CEVUK: I know the best thing we can do is always to enjoy life,
GWV: I realize that there’s nothing better for them to do than to be cheerful and enjoy what is good in their lives.
KJV: I know <03045> (8804) that [there is] no good <02896> in them, but for [a man] to rejoice <08055> (8800)_, and to do <06213> (8800) good <02896> in his life <02416>_.
NASB: I know<3045> that there<369> is nothing<369> better<2896> for them than<3588><518> to rejoice<8055> and to do<6213> good<2896> in one's lifetime<2425>;
NET [draft] ITL: I have concluded <03045> that <03588> there is nothing <0369> better <02896> for people than <0518> <03588> to be happy <08055> and to enjoy <02896> <06213> themselves as long as <02416> they live <02416>,