Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 5 : 17 >> 

KJV: All his days also he eateth in darkness, and [he hath] much sorrow and wrath with his sickness.


AYT: (5-16) Lagi pula, sepanjang hari dia makan dalam kegelapan dengan banyak kejengkelan, kesakitan, dan kemarahan.

TB: (5-16) Malah sepanjang umurnya ia berada dalam kegelapan dan kesedihan, mengalami banyak kesusahan, penderitaan dan kekesalan.

TL: (5-16) Itukah sebabnya maka dihabiskannya segala harinya dalam kegelapan dan dirasainya banyak kesukaran dan lagi beberapa penyakit dan beberapa nafsu yang bergelora?

MILT: Segenap umurnya pun dia habiskan dalam kegelapan, dan dia merasa jengkel, dan bertambah kesengsaraannya, dan gusarnya.

Shellabear 2010: Lagi pula, seumur hidupnya ia makan dalam kegelapan, merasakan dukacita yang besar, kesakitan, dan kejengkelan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lagi pula, seumur hidupnya ia makan dalam kegelapan, merasakan dukacita yang besar, kesakitan, dan kejengkelan.

KSKK: (5-16) Mengapa ia makan dalam kegelapan seumur hidupnya, di tengah-tengah dukacita, penderitaan, dan kekesalan?

VMD: (5-16) Mereka hanya mendapat hari-hari yang penuh dengan kesedihan dan penderitaan. Pada akhirnya, mereka kecewa, sakit, dan marah.

TSI: Selama hidup di dunia ini kita hanya mengalami kemalangan, kesulitan, berbagai penyakit, dan kemarahan.

BIS: (5-16) Selama hidup, kita meraba-raba dalam gelap, kita bersusah-susah, cemas, jengkel dan sakit hati.

TMV: (5-16) Kita hidup dalam kegelapan dan kesedihan, kekhuatiran, kemarahan, serta kesakitan.

FAYH: (5-16) Sepanjang sisa hidupnya ia selalu murung, patah semangat, kecewa, dan kesal.

ENDE: (5-16) Seluruh umur hidupnja ia makan dalam kegelapan dan ia sama sekali tiada senang, melainkan sakit dan geram hatinja.

Shellabear 1912: Dan lagi seumur hidupnya ia makan rizkinya dalam gelap dan sangat merasai kesusahan dan terkena penyakit dan murka.

Leydekker Draft: (5-16) Bahuwa lagi pada sakalijen harij-harijnja 'ija sudah makan dalam kalam: dan bahuwa 'ija sudah bernustapa banjakh dengan kasakitannja dan garang?

AVB: Malah sepanjang usianya dia makan dalam kegelapan dan penuh dukacita serta mengalami pelbagai kesusahan, kesakitan dan kekesalan.


AYT ITL: Lagi pula <01571>, sepanjang <03605> hari <03117> dia makan <0398> dalam kegelapan <02822> dengan banyak <07235> kejengkelan <03708>, kesakitan <02483>, dan kemarahan <07110>.

TB ITL: (#5-#16) Malah <01571> sepanjang <03605> umurnya <03117> ia berada dalam kegelapan <02822> dan kesedihan, mengalami <0398> banyak <07235> kesusahan <03708>, penderitaan <02483> dan kekesalan <07110>.

TL ITL: (5-16) Itukah sebabnya maka <01571> dihabiskannya <0398> segala <03605> harinya <03117> dalam kegelapan <02822> dan dirasainya <03708> banyak <07235> kesukaran dan lagi beberapa penyakit <02483> dan beberapa nafsu yang bergelora <07110>?

AVB ITL: Malah <01571> sepanjang <03605> usianya <03117> dia makan <0398> dalam kegelapan <02822> dan penuh <07235> dukacita <03708> serta mengalami pelbagai kesusahan, kesakitan <02483> dan kekesalan <07110>.


HEBREW: <07110> Puqw <02483> wylxw <07235> hbrh <03708> oekw <0398> lkay <02822> Ksxb <03117> wymy <03605> lk <01571> Mg <5:16> (5:17)


Jawa: (5-16) Malah salawase uripe ngrasakake gela lan sedhih; akeh kasusahane, kasangsarane lan kang marakake anyel.

Jawa 1994: (5-16) Sajegé urip kita padha ana ing pepeteng, nandhang kasusahan, atiné kebak sumelang karo jèngkèl.

Sunda: Sapanjang hirup urang teh ngararampa di nu poek, susah hate, salempang, jengkel jeung gering.

Madura: (5-16) Saomorra manossa reya ga’-raga’an e pettengnga, sossa, waswas, peggel ban sake’ ate.

Bali: Iraga patut urip sajeroning peteng dedet, saha nandang sedih, sumangsaya, gedeg miwah sakit.

Bugis: (5-16) Gangka tuwo, maggarambakki ri laleng pettangngé, massussa-sussaki, manenneng, kérék-kéréng sibawa mapeddi ati.

Makasar: (5-16) Lalang tallasatta, kammaki’ tau angngosala’ lalang ri sassang, susa-susaki’, lussakki’, birisikki’, siagang pa’risi’ pa’maikki’.

Toraja: (5-16) Ondongpi ungkande bang kandena lan mintu’ allo katuoanna nakabu’ kamalillinan, sia umperasai buda karossoan penaa sia kamaparrisan sia saki inaa.

Karo: Kidekah kita nggeluh kita lit i bas kegelapen, kesusahen, aru ate, nembeh ate dingen penakit.

Simalungun: (5-16) Sadokah goluhni golapan anjaha pusok do uhurni; buei do hasunsahanni, boritan anjaha panringisan.

Toba: (5-16) Angkup ni luhut ariarina dipasudasuda di bagasan haholomon, godang huhut hasusaanna, sahitsahitna dohot murukmurukna.


NETBible: Surely, he ate in darkness every day of his life, and he suffered greatly with sickness and anger.

NASB: Throughout his life he also eats in darkness with great vexation, sickness and anger.

HCSB: What is more, he eats in darkness all his days, with much sorrow, sickness, and anger.

LEB: They spend their entire lives in darkness, in constant frustration, sickness, and resentment.

NIV: All his days he eats in darkness, with great frustration, affliction and anger.

ESV: Moreover, all his days he eats in darkness in much vexation and sickness and anger.

NRSV: Besides, all their days they eat in darkness, in much vexation and sickness and resentment.

REB: What is more, all his days are overshadowed; gnawing anxiety and great vexation are his lot, sickness and resentment.

NKJV: All his days he also eats in darkness, And he has much sorrow and sickness and anger.

AMP: All his days also he eats in darkness [cheerlessly, with no sweetness and light in them], and much sorrow and sickness and wrath are his.

NLT: Throughout their lives, they live under a cloud––frustrated, discouraged, and angry.

GNB: We get to live our lives in darkness and grief, worried, angry, and sick.

ERV: They only get days that are filled with sadness and sorrow. In the end, they are troubled, sick, and angry.

BBE: All his days are in the dark, and he has much sorrow, pain, disease, and trouble.

MSG: All for a miserable life spent in the dark?

CEV: Besides all this, they are always gloomy at mealtime, and they are troubled, sick, and bitter.

CEVUK: Besides all this, they are always gloomy at mealtimes, and they are troubled, sick, and bitter.

GWV: They spend their entire lives in darkness, in constant frustration, sickness, and resentment.


KJV: All his days <03117> also he eateth <0398> (8799) in darkness <02822>_, and [he hath] much <07235> (8687) sorrow <03707> (8804) and wrath <07110> with his sickness <02483>_.

NASB: Throughout<3605> his life<3117> he also<1571> eats<398> in darkness<2822> with great<7235> vexation<3707>, sickness<2483> and anger<7110>.

NET [draft] ITL: Surely <01571>, he ate <0398> in darkness <02822> every <03605> day <03117> of his life, and he suffered <03708> greatly <07235> with sickness <02483> and anger <07110>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Pengkhotbah 5 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel