Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 1 : 24 >> 

AVB: Apabila Yusuf terjaga, dia pun mematuhi apa yang disampaikan oleh malaikat Tuhan itu lalu berkahwin dengan Maria.


AYT: Ketika Yusuf bangun dari tidurnya, dia melakukan seperti yang malaikat Tuhan perintahkan kepadanya, dan dia mengambil istri baginya

TB: Sesudah bangun dari tidurnya, Yusuf berbuat seperti yang diperintahkan malaikat Tuhan itu kepadanya. Ia mengambil Maria sebagai isterinya,

TL: Maka bangunlah Yusuf daripada tidurnya, diperbuatnyalah sebagaimana pesan malaekat Tuhan kepadanya, lalu diterimanya Maryam isterinya.

MILT: Dan Yusuf, setelah bangun dari tidurnya, dia melakukan seperti yang telah malaikat Tuhan (YAHWEH - 2962) perintahkan kepadanya, dan dia menerima istrinya,

Shellabear 2010: Yusuf terbangun dari tidurnya, lalu dilakukannya apa yang diperintahkan oleh malaikat Tuhan. Ia menerima Maryam sebagai istrinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Yusuf terbangun dari tidurnya, lalu dilakukannya apa yang diperintahkan oleh malaikat Tuhan. Ia menerima Maryam sebagai istrinya.

Shellabear 2000: Bangunlah Yusuf dari tidurnya, lalu dilakukannya apa yang diperintahkan oleh malaikat Tuhan. Ia menerima Maryam sebagai istrinya.

KSZI: Apabila Yusuf terjaga, dia pun mematuhi apa yang disampaikan oleh malaikat Tuhan itu lalu berkahwin dengan Maryam.

KSKK: Ketika terjaga, Yusuf melakukan seperti yang telah diperintahkan kepadanya oleh malaikat Tuhan dan ia membawa Maria ke rumahnya.

WBTC Draft: Ketika Yusuf bangun, dia melakukan yang dikatakan malaikat Allah kepadanya. Yusuf kawin dengan Maria.

VMD: Ketika Yusuf bangun, dia melakukan yang dikatakan malaikat Allah kepadanya. Yusuf kawin dengan Maria.

AMD: Ketika Yusuf bangun, ia melakukan apa yang diperintahkan malaikat Tuhan kepadanya, ia menikahi Maria.

Kitab Kehidupan: Setelah bangun dari tidurnya, Yusuf melaksanakan perintah malaikat Tuhan. Dia memperistri Maria,

TSI: Lalu Yusuf bangun dari tidurnya dan melakukan seperti yang dikatakan malaikat itu kepadanya, yaitu segera menikahi Maria.

BIS: Sesudah Yusuf bangun, ia melakukan apa yang dikatakan malaikat Tuhan itu kepadanya. Ia menikah dengan Maria.

TMV: Apabila Yusuf terjaga, dia melakukan apa yang dikatakan oleh malaikat Tuhan itu. Dia berkahwin dengan Maria.

BSD: Yusuf terbangun dari mimpinya. Ia melakukan apa yang dikatakan malaikat Tuhan kepadanya. Ia menikah dengan Maria.

FAYH: Ketika Yusuf terbangun, ia berbuat seperti yang diamanatkan oleh malaikat itu. Ia mengambil Maria sebagai istrinya.

ENDE: Setelah terdjaga dari tidurnja, maka Josep melakukan jang telah dipesan kepadanja oleh Malaekat Tuhan, dan ia menerima isterinja,

Shellabear 1912: Maka bangunlah Yusof dari pada tidurnya, lalu diperbuatnya seperti yang disuruh kepadanya oleh malaikat Tuhan: iaitu diterimanya akan isterinya;

Klinkert 1879: Hata satelah soedah Joesoep bangoen dari tidoernja, diboewatnja saperti pesan Malaikat Toehan itoe kapadanja, laloe diterimanjalah bininja.

Klinkert 1863: Maka kapan Joesoep soedah bangoen dari tidoernja, dia boewat seperti malaikat Maha Toehan soedah pesen sama dia, lantas dia mengambil bininja;

Melayu Baba: Dan Yusof bangun deri-pada tidor-nya, dan buat sperti mla'ikat Tuhan sudah suroh sama dia, ia'itu dia trima bini-nya;

Ambon Draft: Bagitu djuga, manakala Josef sudahlah takadjoh bangon, ikotlah ija, sabagimana Melaikat maha besar Tuhan sudahlah bertitah padanja, dan tarimalah Maria isterinja itu.

Keasberry 1853: Shahadan, apabila bangunlah Yusof deripada tidornya, maka dipurbuatnyalah sapurti suruhan maliekat itu kapadanya, lalu ditrimanyalah tunangannya itu;

Keasberry 1866: Maka apabila bangunlah Yosof deripada tidornya, maka dipŭrbuatnyalah spŭrti surohan maliekat itu kapadanya, lalu ditrimanyalah tunangannya itu.

Leydekker Draft: 'Adapawn berdjagalah Jusof deri pada tidornja, dan berbowatlah seperti Mela`ikat maha besar Tuhan 'itu sudahlah berpasan padanja, lalu menjambotlah mampilejnja 'itu.

Iban: Lebuh Josep dani, iya lalu nitihka jaku melikat Tuhan. Iya jadi enggau Maria,


AYT ITL: Ketika Yusuf <2501> bangun <1453> dari <575> tidurnya <5258>, ia melakukan <4160> seperti <5613> yang <3588> malaikat <32> Tuhan <2962> perintahkan <4367> kepadanya <846>, dan <2532> ia mengambil <3880> istrinya <1135>, Maria <846>, [<1161>]

TB ITL: Sesudah <1161> bangun <1453> dari <575> tidurnya <5258>, Yusuf <2501> berbuat <4160> seperti <5613> yang diperintahkan <4367> malaikat <32> Tuhan <2962> itu kepadanya <846>. Ia mengambil <3880> Maria sebagai isterinya <1135>, [<2532> <846>]

TL ITL: Maka bangunlah <1453> Yusuf <2501> daripada <575> tidurnya <5258>, diperbuatnyalah <4160> sebagaimana <5613> pesan <4367> malaekat <32> Tuhan <2962> kepadanya <846>, lalu <2532> diterimanya <3880> Maryam isterinya <1135>.

AVB ITL: Apabila <1161> Yusuf <2501> terjaga <1453>, dia pun mematuhi <4160> apa yang disampaikan <4367> oleh malaikat <32> Tuhan <2962> itu lalu <2532> berkahwin <1135> dengan Maria. [<575> <5258> <5613> <846> <3880> <846>]


GREEK WH: εγερθεις δε {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου

GREEK WH Strong: εγερθεις <1453> <5685> {V-APP-NSM} δε <1161> {CONJ} {VAR1: [ο] <3588> {T-NSM} } {VAR2: ο <3588> {T-NSM} } ιωσηφ <2501> {N-PRI} απο <575> {PREP} του <3588> {T-GSM} υπνου <5258> {N-GSM} εποιησεν <4160> <5656> {V-AAI-3S} ως <5613> {ADV} προσεταξεν <4367> <5656> {V-AAI-3S} αυτω <846> {P-DSM} ο <3588> {T-NSM} αγγελος <32> {N-NSM} κυριου <2962> {N-GSM} και <2532> {CONJ} παρελαβεν <3880> <5627> {V-2AAI-3S} την <3588> {T-ASF} γυναικα <1135> {N-ASF} αυτου <846> {P-GSM}

GREEK SR: Ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου, ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος ˚Κυρίου, καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,

GREEK SR Srong: Ἐγερθεὶς <1453> {V-PAPNMS} δὲ <1161> {C} ὁ <3588> {E-NMS} Ἰωσὴφ <2501> {N-NMS} ἀπὸ <575> {P} τοῦ <3588> {E-GMS} ὕπνου, <5258> {N-GMS} ἐποίησεν <4160> {V-IAA3S} ὡς <5613> {C} προσέταξεν <4367> {V-IAA3S} αὐτῷ <846> {R-3DMS} ὁ <3588> {E-NMS} ἄγγελος <32> {N-NMS} ˚Κυρίου, <2962> {N-GMS} καὶ <2532> {C} παρέλαβεν <3880> {V-IAA3S} τὴν <3588> {E-AFS} γυναῖκα <1135> {N-AFS} αὐτοῦ, <846> {R-3GMS}


Jawa: Yusuf satangine turu banjur ngestokake kaya kang didhawuhake dening malaekating Pangeran, Maryam dipek bojo,

Jawa 2006: Satanginé turu, Yusuf banjur ngèstokaké kayadéné kang kadhawuhaké déning malaékating Pangéran, lan nampani Maria dadi bojoné,

Jawa 1994: Sawisé tangi, Yusuf banjur nglakoni kaya sing didhawuhaké déning Malaékaté Pangéran mau. Maryam banjur diningkah,

Jawa-Suriname: Kadung tangi, Yosèf terus nuruti sing diomong karo mulékaté Gusti mau. Dèkné terus kawin karo Maria.

Sunda: Sanggeus gugah, Yusup tuluy tumut kana amanat malaikat, anjeunna nikah ka Mariam.

Sunda Formal: Sanggeus hudang, sakumaha piwarangan malaikat Pangeran, ku Yusup dilampahkeun: Maryam lajeng ditikah,

Madura: Saellana Yusup abungo pas alampa’agi apa se edhabuwagi malaekadda Pangeran jarowa ka salerana. Miriyam ekaraji.

Bauzi: Labi Yusuf keesi ame Alat Am im gagu vou usemda labe aba neha, “Maria vale,” lahame gagoho baket ab modeham. Maria ve am numa ab vou laham.

Bali: Sasampun Dane Yusup matangi, raris dane ngambil Diah Maria, kanggen rabi satinut ring pangandikan malaekat Ida Sang Hyang Widi Wasa ring dane.

Ngaju: Limbah te Yosep misik, ie malalus taloh je insanan malekat Tuhan te akae.

Sasak: Sesampun Yusup ures, ie ngelaksaneang napi saq temanikang siq malaẽkat Tuhan nike tipaq ie. Ie nikah kance Mariam.

Bugis: Moto’nana Yusuf, napogau’ni aga iya napowadaé iyaro malaéka’na Puwangngé lao ri aléna. Kawinni sibawa Maria.

Makasar: Ambangunna Yusuf, nagaukammi anjo pappasang le’baka napabattu malaeka’Na Allata’ala ri ia. A’nikkami siagang Maria.

Toraja: Millikmi tu Yusuf, napogau’i susitu napepasananna malaeka’Na Puang lako kalena, naalami tu Maria bainena.

Duri: Ia tonna mi'cikmo to Yusuf, napugaukmi to napauanni malaeka', nasibali Maryam.

Gorontalo: Tou te Yusup lobongu mayi lonto otuluhe, tiyo ma lopohutu mao odelo u pilomarenta mayi lo malaikati lo Allahuta'ala boyito. Tiyo lohama oli Mariya lowali dileliyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tei Yusu malobongu mola, pilohutulio mao̒ wolo utilahuda Malai̒kati lo Eeya boito to olio. Tio malonika woli Maria.

Balantak: Sarataa i Yusuf nowangon, ia nongololoikonmo koi men ia posuu'kon malaa'ikatna Tumpu na ipionna. Ia nosuo'mo tii Maria.

Bambam: Tappana milli' Yusuf, iya napalako siaham indo napahentaam malaika'na Debata lambi' umpobaine Maria.

Kaili Da'a: Jadi sangga nembangupa Yusuf nipowianamo ewa to niparenta malaeka etu ka i'a. Nialanamo i Maria najadi rongona,

Mongondow: Naonda ing ki Yusup nobangon, dinuduianya onu inta aindon pinoguman Malaekat i Tuhan ko'inia. Sinonibuḷoinya ing ki Maria.

Aralle: Tahpana kaleha Yusuf di mebengngi', nababe siang yato aka ang napahentaing malaeka'na Puang Alataala anna ungngalai Maria mendahi bahinena.

Napu: Mearomi Yusupu, napeulai mpuumi apa au nauliangaa malaekana Pue Ala iti. Naposambokomi Maria,

Sangir: Sarạeng i Yusup napukọe, i sie nẹ̌koạe kěbị apan niwerang malạekat'u Mawu e si sie. I sie nẹ̌kawing dingang'i Maria.

Taa: Wali ojo karoonya pomakau etu magombo, i Yusup mambangu pei mangaluluka porenta mpomakau i mPue Allah etu. Wali ia mangoko i Maria mawali rongonya.

Rote: Yusuf fo'a boema, ana tao tunga hata fo Lamatua ka ata nusa so'dan ndia nafa'da neun nana. Boema ana kabing no Maria leona.

Galela: Kagena de o Yusuf womomi de gila-gila waaka imatero maro o Jou Awi malaikat o kia itemo unaka. So ma jojaru ongo Maria womiqehe so womikawika.

Yali, Angguruk: Yusuf ino in atfareg malaikaren hiyag itfahon hikit toho nuhe Maria hilamin ulug hilibareg

Tabaru: Gee womomikie, de wotagi ngo Maria mi'ese so womingaamokokau sababu wamoteke 'isoka 'o mala'ekati wisidemo-demokau gee.

Karo: Emaka kenca keke Jusup, ikutkenna kata malekat Tuhan e. Ialokenna Maria jadi ndeharana.

Simalungun: Jadi dob puho si Josep, idalankon ma songon na hinatahon ni malekat ai bani, saud ma ialop parinangonni ai.

Toba: Jadi dung tarsunggul si Josep, dioloi ma hata ni surusuruan ni Tuhan i: Saut ma dialap na niolina i.

Dairi: Terengnget kessa si Josep, iuèi mo sinidokken malaèkat i tabasa. Jejap mo ia dekket si Maria.

Minangkabau: Kutiko Yusuf lah tasintak, barisuak arinyo, inyo mangarajokan sagalo apo nan lah dikatokan dek malekaik Tuhan tu. Inyo mampabini Siti Maryam.

Nias: Me no maoso Yosefo, ifalua niw̃a'õ mala'ika Zo'aya andrõ khõnia. Mangowalu ia khõ Maria.

Mentawai: Oto kelé aitusuru si Josep, galaiakénangan kelé sikuat malaikat Tuhan ka matania. Alánangan leú si Maria sikalalepnia.

Lampung: Seraduni Yusuf minjak, ia ngelakuko api sai dicawako malaikat Tuhan udi jama ia. Ia menikah jama Maria.

Aceh: Óh lheueh nyan Yusuf jaga dan geubeudôh nibak teumpat éh, laju geupeubuet peue nyang ka geupeugah lé malaikat Tuhan ubak gobnyan. Gobnyan laju meukawen ngon Mariam.

Mamasa: Millikki Yusuf, napogau' tongammi susi mangka natulasanni malaeka'na Dewata napolalan umpobaine Maria.

Berik: Yusuf nunuwer jam aa galap irwenaram, jei ga eyebili malaikata Tuhanmana jei aa gemer balaram. Yusuf Maria ga afolfaltya jenabe.

Manggarai: Du to’o wa mai tokon, hi Yosép lorong ného apa ata baté pedé de malékat de Mori Keraéng agu hia. Itu kali emin liha hi Maria te jiri haé kilon,

Sabu: Ta merrai Yusuf, ta tao ke ri no pedute nga do mina mii ne do lii naju Muri ne. Ta peloko nga'a ke no nga Maria.

Kupang: Yusuf mimpi abis, ju dia bangun. Tarús dia iko memang Tuhan Allah pung pasán tu. Dia ame sang Maria jadi dia pung bini,

Abun: Sane tepsu gato Yusuf sun an benbot suk gato Yefun bi malaikat ki nai an ne. An gwat Maria mu mo an bi nu tepsu an bi nggon kra.

Meyah: Erek koma jefeda Yusuf oskotu Maria erek efen mohona jeni erek malaikat egens anggot rot gu ofa neeka fob. Beda Maria eja eker jera Yusuf gij efen mod.

Uma: Pemata-na Yusuf, natuku' mpu'u-mi napa to na'uli'-ki mala'eka Pue' toe-e we'i. Napotobine moto-imi Maria.

Yawa: Yusup nikija seo, umba beto naito Amisy apa ayao uma po raura we rai. Weti umba po Maria rauga ti po raovan,


NETBible: When Joseph awoke from sleep he did what the angel of the Lord told him. He took his wife,

NASB: And Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,

HCSB: When Joseph got up from sleeping, he did as the Lord's angel had commanded him. He married her

LEB: And Joseph, [when he] woke up from sleep, did as the angel of the Lord commanded him, and he took his wife

NIV: When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.

ESV: When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him: he took his wife,

NRSV: When Joseph awoke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him; he took her as his wife,

REB: When he woke Joseph did as the angel of the Lord had directed him; he took Mary home to be his wife,

NKJV: Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took to him his wife,

KJV: Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:

AMP: Then Joseph, being aroused from his sleep, did as the angel of the Lord had commanded him: he took [her to his side as] his wife.

NLT: When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord commanded. He brought Mary home to be his wife,

GNB: So when Joseph woke up, he married Mary, as the angel of the Lord had told him to.

ERV: When Joseph woke up, he did what the Lord’s angel told him to do. He married Mary.

EVD: When Joseph woke up, he did the thing that the Lord’s angel told him to do. Joseph married Mary.

BBE: And Joseph did as the angel of the Lord had said to him, and took her as his wife;

MSG: Then Joseph woke up. He did exactly what God's angel commanded in the dream: He married Mary.

Phillips NT: When Joseph woke up he did what the angel had told him. He married Mary,

DEIBLER: When Joseph got up from sleep, he did what the angel whom the Lord had sent commanded him to do. He began to live with Mary as his wife.

GULLAH: So wen Joseph wake op, e done wa de Lawd angel chaage um fa do. E gone an marry Mary.

CEV: After Joseph woke up, he and Mary were soon married, just as the Lord's angel had told him to do.

CEVUK: After Joseph woke up, he and Mary were soon married, just as the Lord's angel had told him to do.

GWV: When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him to do. He took Mary to be his wife.


KJV: Then <1161> Joseph <2501> being raised <1326> (5685) from <575> sleep <5258> did <4160> (5656) as <5613> the angel <32> of the Lord <2962> had bidden <4367> (5656) him <846>_, and <2532> took <3880> (5627) unto him <846> his wife <1135>_:

NASB: And Joseph<2501> awoke<1453> from his sleep<5258> and did<4160> as the angel<32> of the Lord<2962> commanded<4367> him, and took<3880> Mary as his wife<1135>,

NET [draft] ITL: When Joseph <2501> awoke <1453> from <575> sleep <5258> he did <4160> what <5613> the angel <32> of the Lord <2962> told <4367> him <846>. He <2532> took <3880> his <846> wife <1135>,



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Matius 1 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel