Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Petrus 1 : 9 >> 

AYT: Akan tetapi, orang yang tidak memiliki semuanya itu adalah orang yang tidak dapat melihat dengan jelas dan buta karena dia lupa bahwa dia telah dibersihkan dari dosa-dosanya yang lalu.


TB: Tetapi barangsiapa tidak memiliki semuanya itu, ia menjadi buta dan picik, karena ia lupa, bahwa dosa-dosanya yang dahulu telah dihapuskan.

TL: Karena orang yang tiada padanya segala perkara itu, ialah bermata kabur, tampak hanya benda yang dekat sahaja, dan terlupa ia akan kesucian daripada dosanya yang lama itu.

MILT: karena bagi siapa yang tidak menghadirkan hal-hal ini, dia adalah seorang buta yang berpandangan sempit, karena melupakan penyucian dosa-dosanya masa lalu.

Shellabear 2010: Sedangkan orang yang tidak memiliki semua hal itu sama seperti orang yang buta dan berpandangan picik. Ia lupa bahwa ia telah disucikan dari dosa-dosanya yang dahulu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sedangkan orang yang tidak memiliki semua hal itu sama seperti orang yang buta dan berpandangan picik. Ia lupa bahwa ia telah disucikan dari dosa-dosanya yang dahulu.

Shellabear 2000: Sedangkan orang yang tidak memiliki semua hal itu sama seperti orang yang buta dan berpandangan picik. Ia lupa bahwa ia telah disucikan dari dosa-dosanya yang dahulu.

KSZI: Seseorang yang tidak memiliki sifat-sifat ini adalah rabun, malah buta, dan lupa bahawa dia telah disucikan daripada dosa-dosanya dahulu.

KSKK: Barang siapa yang tidak menyadari hal ini sesungguhnya buta dan berpandangan sempit dan lupa bahwa dia telah dibersihkan dari dosa-dosanya yang lama.

WBTC Draft: Tetapi jika orang tidak memilikinya, ia tidak dapat melihat dengan jelas. Ia buta. Ia sudah lupa bahwa ia telah dibersihkan dari dosa masa lampaunya.

VMD: Jika orang tidak bertumbuh dalam berkat itu, ia tidak dapat melihat dengan jelas. Ia sudah lupa bahwa ia telah dibersihkan dari dosa masa lampaunya.

AMD: Tetapi, orang yang tidak memiliki hal-hal itu akan menjadi buta atau tidak bisa melihat dengan jelas. Ia lupa bahwa Yesus Kristus telah menebus dosa-dosanya yang lalu.

TSI: Tetapi kalau kamu tidak berusaha melakukan semua itu, berarti kamu tidak mampu melihat hal-hal rohani. Orang seperti itu lupa bahwa sebenarnya dosa-dosanya yang lama sudah dibersihkan ketika dia percaya kepada Kristus.

BIS: Tetapi orang yang tidak mempunyai sifat-sifat itu, pandangannya picik; ia tidak bisa melihat dan ia lupa bahwa dosa-dosanya yang lampau sudah dibersihkan.

TMV: Tetapi sesiapa yang tidak mempunyai sifat-sifat baik itu, pandangannya picik. Dia tidak dapat melihat dan dia lupa bahawa dosa-dosanya yang lampau sudah dihapuskan.

BSD: Namun, orang yang tidak mempunyai sifat-sifat itu menjadi buta dan picik. Ia lupa bahwa dosa-dosanya yang dulu sudah dihapus.

FAYH: Tetapi siapa pun yang tidak menambahkan hal-hal di atas kepada imannya, betul-betul buta atau sekurang-kurangnya kabur penglihatannya. Ia sudah lupa bahwa Allah telah membebaskan dia dari hidup lama yang penuh dosa, supaya sekarang ia dapat menjalani hidup yang baik bagi Tuhan.

ENDE: Karena orang jang tak memiliki semuanja itu, ia seorang buta jang meraba-raba mentjari djalan, serta melupakan bahwa kedjahatan-kedjahatannja jang dahulu sudah dihapuskan.

Shellabear 1912: Karena orang yang tidak perkara-perkara itu kepadanya yaitu buta dan kabur mata, maka sudah terlupa ia akan hal ia disucikan dari pada dosa-dosanya yang dahulu itu.

Klinkert 1879: Adapon orang jang tiada padanja segala perkara ini, maka boetalah ija, tadapat dipandangnja djaoeh, dan terloepalah ija akan pembasoehan dosanja jang dehoeloe itoe.

Klinkert 1863: Tetapi orang jang tidak menaroh sama segala perkara ini, {Yes 59:10; Zef 1:17} ija-itoe boeta, dan tidak dapet memandeng djaoe, dan soedah terloepa dosanja jang doeloe itoe soedah dihapoesken.

Melayu Baba: Kerna orang yang ada kurang dalam ini smoa, dia itu ada buta dan mata kabur, dan sudah lupa yang dia sudah di-suchikan deri-pada dosa-dosa-nya yang lama.

Ambon Draft: Karana pada sijapa di antara kamu, segala perkara ini tijada terdapat, ijalah dju-ga buta, dan matanja kabur, sedang ija sudah lupa kasu-tjian dawsa-dawsanja deri di-hulu.

Keasberry 1853: Tutapi orang yang tiada munaroh akan sagala purkara itu maka iya itulah buta, dan tiada dapat mumandang jau, dan turlupalah iya dosanya yang lama itu tulah dihapuskan.

Keasberry 1866: Tŭtapi orang yang tiada mŭnaroh akan sagala pŭrkara itu, maka iya itulah buta, dan tiada dapat mŭmandang jauh, dan tŭrlupalah iya dosanya yang lama itu tŭlah dihapuskan.

Leydekker Draft: Tetapi serta sijapa segala perkara 'ini bukan 'ada hhadlir, 'ija 'ada buta, dan siluw, sedang 'ija lupa 'akan kasutji`an dawsa 2 nja jang dihulu kala 'itu.

AVB: Seseorang yang tidak memiliki sifat-sifat ini adalah rabun, malah buta, dan lupa bahawa dia telah disucikan daripada dosa-dosanya dahulu.

Iban: Tang enti orang nadai kualiti nya, iya pandak perening sereta buta, lalu enda ingatka diri ke udah dituchi ari dosa iya ti lama.


TB ITL: Tetapi barangsiapa <3739> tidak <3361> memiliki <3918> semuanya itu <5023>, ia menjadi <1510> buta <5185> dan picik <3467>, karena ia lupa <3024> <2983>, bahwa dosa-dosanya <846> <266> yang dahulu <3819> telah dihapuskan <2512>. [<1063>]


Jawa: Nanging sing sapa ora kadnungan iku mau kabeh, bakal dadi wuta sarta cethek panemune, jalaran wis lali manawa dosa-dosane kang dhisik wis dibirat.

Jawa 2006: Nanging sing sapa ora kadunungan iku mau kabèh, bakal dadi wuta sarta cethèk panemuné, jalaran lali menawa dosa-dosané kang mbiyèn wis kabirat.

Jawa 1994: Nanging sing sapa ora nglakoni kuwi mau kabèh, bakal dadi wuta lan panemuné dadi cethèk, awit wong kuwi lali, yèn dosa-dosané wis kaapura.

Jawa-Suriname: Nanging sapa waé sing ora nindakké kuwi mau kabèh kenèng diarani wong sing tyetèk pikirané. Malah kaya wong lamur sing ora ngerti nang endi parané. Wong kaya ngono kuwi wis lali nèk dèkné wis dingapura dosa-dosané.

Sunda: Tapi lamun teu ngabogaan sipat-sipat kieu mah pandanganana sempit, jeung tangtu poho yen diri geus diberesihkeun tina dosa-dosa nu bareto.

Sunda Formal: Sabalikna, saha bae nu teu ngabogaan sipat-sipat anu kasebut tadi mah, eta teh poekkeun. Manehna poho, yen dirina geus dilubarkeun tina dosa-dosa nu baheula.

Madura: Tape reng-oreng se ta’ gadhuwan pat-sepat se kadi paneka cope’ pekkeranna, ta’ bisa ngoladi sareng ta’ emot ja’ sa-dusana se dhimen ampon epaberse.

Bauzi: Lahana eho etei lab gagoho im zi lam uho meit it baleà vouhou vi modidume bohulalem vabameam làhà ame da lam gi fako aubesu na aam biem dàt modeo, na aam nasai tooledam dàt modeo, dam labiham damti uloholi meedam dàt modem bak. “Ame im zi lam imbo kaio,” lahame ozodam dàt modem bak. Ame da labe aba aho faina meedam bak lam Alat amu ozahigeàmu fa vei neàdehe bak lam gi fa vei vabilehe datelehe labe labihaha bak.

Bali: Nanging sapasiraja sane tan ngagem paindikane puniki, ipun tan bina sakadi anak buta, kantos ipun tan mrasidayang ngantenang, samaliha ipun lali, mungguing dosa-dosanipune sane nguni sampun kabrastayang.

Ngaju: Tapi kare oloh je jaton tempon kare sipat jete, panampayahe simit; ie dia tau mite tuntang ie kalapean je kare dosae je jari halau te jari imparasih.

Sasak: Laguq dengan saq ndẽq bedowẽ sipat-sipat saq maraq nike, pikiranne kontẽq, ie ndẽq tao nyerioq sẽngaq ie lupaq bahwe dose-dosene saq laẽq sampun teapus.

Bugis: Iyakiya tau iya dé’é nappunnai sipa’-sipa’éro, maponco’ pikkiranna; nallupaiwi enrengngé dé’ naulléi mitai makkedaé dosa-dosana labe’é purani ripépaccingi.

Makasar: Mingka tau tenaya sipa’ kammana anjo, bodoi pikkiranna; takkulleai accini’ siagang nakaluppai angkanaya le’ba’mi nitangkasi dosa-dosana allaloa.

Toraja: Belanna iatu to tae’ nadio nasang kalena tu iannate, tau iato buta sia maraun, apa tang nakilalaimo tu kadiseroianna dio mai kasalan masainna.

Duri: Na ia to tote'da namessipa' susi joo padai tobuta, te'da nakita macero, battuananna te'damo naingaranni kumua mangkami didampangan tonna madosa jolona.

Gorontalo: Tawu ta dila o sipati odito bibilohiyo mepito, dila mo'onto wawu lo'olipato deu tiyo ma ilambungu lo Allahuta'ala to nga'amila dusaliyo u ma yilalu mayi.

Gorontalo 2006: Bo taa udiila o pipii-iliyaalo boito, bibilohio meepito; tio diila mowali moo̒onto wau tio molipato deu̒ duduu-saalio uilalu mao̒ mapilo belesi.

Balantak: Kasee mian men sian mangawawau koiya'a, pinginti'ianna ampudu', ka' i ia koi mian mampisok. Ia nolimbo'mo se' dosana men mbaripian niloe'imo.

Bambam: Sapo' menna-menna tä' umpogau'i kaha-kaha ia too, tau ia too masiki' pennenne'na anna buta pikkihanna, anna tä' nakilalai naua indo dosana lessu' puham dibaseiam.

Kaili Da'a: Tapi tau da'a noinggu iwetu nasimbayu ewa tau naburo. Napii pekirina sabana nikalinganamo i'a nipegasa nggari silakana bopia.

Mongondow: Ta'e intau inta diaí kinogonuían in sipat mita natua, mopoḷokbií totok im pomomikirnya; sia diaí moko'ontong bo koliongannyabií kon dosanya mita kolipod ain inampungan.

Aralle: Ampo' ingkänna tau ang dai noa yatoo pembabena, ya' sinnoa to buta. Aka' sinnoa mesa to buta dai maleso pennenne'na, ya' noa tunne' pano di tau ang noa yatoo: dai maleso pihki'na aka' dai nakalehai naoatee haling dibasei di hao mai di dosanna.

Napu: Agayana tauna au bara mobabehi nodo, nodohe tobilo ba tauna au bara maroa petotokinda. Bara karao pampekirinda lawi barahe mokatuinao noumba kaNabahoinda hangko i dosanda.

Sangir: Kai arawe i sai-sain tawe kaěbakeng kakakoạ e kerene ute, silon matane e masul᷊akọ; i sie tawe makasilo ringangu i sie niwul᷊eng kal᷊awọu rosane nạung nal᷊iu e seng niapakawurẹ̌si.

Taa: Pei ane re’e tau to tare lengkonya to ewa wetu, sira ewa tau to buta, to taa maya mangkita anu to longko. Pasi sira re’e mangkalingan i Pue Allah roomo mampalasi yau dosa to naika nsira tempo ruyu.

Rote: Tehu hataholi fo ana ta nanuu ha'da-tataok sila la fa soona, hataholi ndia dale na ma dudu'a-aafin poken, de nalosa nafandele heni sala-singo makahulu nala, nanatao balisik so.

Galela: Duma nakoso kanaga o nyawa manga gogoho komagenawa, de ona magena o Gikimoi Awi dupa magena asa yanakowa koloko ipipilo so ona imasigogelelowa, sababu ona yawosaka manga dorou iqoqomaka gena qangodu o Gikimoi wasisaka ma ngale manga sininga qatebi.

Yali, Angguruk: Ap sa ihiyon obog toho aru indimu wereg eleg halug il hupnig lit seleg yet ha fug angge werehon hag toho welaruhu. Siyag ane aren tam turuk latisiyon Allahn elehap tirisi angge famen apeleg atisireg wereg.

Tabaru: Ma 'o nyawa gee 'onaka koi'iwa 'o gokoie koge'ena, to 'ona manga di-dibangi 'ipe'etoro; 'ona matero kayopiloko, de yamongoro 'ato manga sowono ma sirasi gee ma Jou kowosi-singinawau.

Karo: Tapi kalak si la lit i bas ia biak-biak si bage, pentang kap mata perukurenna; la ia ngasup ngidahsa, janah nggo ilupakenna maka dosa-dosana si nggo lepas nggo ibersihken.

Simalungun: Tapi, bani ise seng jumpah ai, halak na mapitung ma ai, anjaha parpangidah na sompit, na dob lupa bani haborsihon humbani dousa-dousani hinan.

Toba: Alai molo so dapot i di na deba, halak na mapitung ma i, parmata na jonok, naung lupa di haiason sian dosa, na di ibana najolo.

Dairi: Tapi ukum oda lot sibagidi bai ndènè, gabè sada tanda-tanda ngo i oda lot kadè pemettoh ndènè, janah oda ndorok kalak sibagidi mengidah barang kadè, janah enggo lupa ia, dosana pè enggo kin ma ngo ipeppanting.

Minangkabau: Tapi urang nan indak mampunyoi sipaik-sipaik tu, pandangannyo sampik; inyo indak bisa maliyek, sarato inyo lupo, baraso doso-dosonyo nan dawulu lah dibarasiahkan.

Nias: Ba niha si lõ mangokhõgõ amuata si manõ, ba no sadogodogo fangerangera; lõ i'ila hadia ia ba olifu ia wa horõnia si no numalõ andrõ no muheta.

Mentawai: Tápoi ka sia geti sitá anai galai tubu kelé nenda, tá makeru pupaatuanannia; mapeset lé matania sambat aikalipogingan katupalilinat jonia siburú.

Lampung: Kidang jelma sai mak ngedok sifat-sifat ano, pandanganni picik; ia mak dapok ngeliak rik ia lupa bahwa dusa-dusani sai tumbai radu dikecahko.

Aceh: Teuma ureuëng nyang hana sifeuet-sifeuet nyang lagée nyan, pandangan ureuëng nyan picék; ureuëng nyan hana hase jikalon dan desya-desya jih nyang awai ka teupeugleh.

Mamasa: Sapo benna-benna tae' ummampui kara-kara iatoo, basikki' pennenne'na anna buta pikki'na, anna tae' nakilalai kumua angganna kasalaanna yolona mangkami dibaseianni.

Berik: Angtane jam gwelaiserem nele waakena seyafter jeiserem jam onsobiyeneiserem, angtane jeiserem jei ga enggala angtane nwe kofa galserem, aam temawer jei Yesus jam damdamtaasiyen. Ane jei mes gam dirinswena enggame, Uwa Sanbagiri etam-etama kapka jemna ba mesam wirtabaibene, etam-etama jei gwanan aa jes gam eyebilirim.

Manggarai: Maik céing kaut ata toé paéng sanggéd gauk di’a situ, hia te ciri ného ata buta agu toé pecing do, ai hémong liha te sanggéd ndékokn polisg ampongd le Mori Keraéng.

Sabu: Tapulara ddau-ddau do dho bhule nga wue-wue do mina harre, do kedhaddu ke ne lua penge no, nara dho ke ri no ta heleo nga do ballo ke ri no lubhu harro nga menyilu no do uru he ta do alle ke pepemo.

Kupang: Kalo ada orang yang sonde mau bekin bagitu, dia pikir pende sa. Dia sonde lia apa yang ada di dia pung muka idong, sama ke dia buta. Te Tuhan su hapus buang itu orang pung sala dong, ko biar dia pung hati bisa barisi. Ma itu orang su lupa buang!

Abun: Sarewo men yo ben men bi suk-i sane nde yo, bere men tepsu ye gato gro ndu, men yo me suk sisu ndo nde, ete men mbrinket do, sukibit gato men ben suga nyim ne, Yefun Yesus tot or wé kadit men re.

Meyah: Tina erek osnok egens eneita mar insa koma tein guru, beda ofa bera erek osnok egens ongga eiteij ofou jefeda engker gij motkobah ros. Ofa odou ofoj joug rot oida Allah onsuna rot efen mar ongga oska jeska odou efesi sis fob.

Uma: Aga tauna to uma hewa toe kehi-ra, hewa to wero-ra. Apa' ane tauna to wero uma monoto pehilo-na, wae wo'o tauna to hewa toe rede' pekiri-ra, apa' uma rakiwoi karabohoi'-rami ngkai jeko'-ra to timpaliu-mi.

Yawa: Weramu ranivara kovo ratodi umaso mamo meweno vatane inta ai, opamo maisyare amije ntuba ti apa ana po raene ngkaumudi. Weye vatano napije animari jirati apa ayao kakai wusyino Amisye po rapaya ai to rai.


NETBible: But concerning the one who lacks such things – he is blind. That is to say, he is nearsighted, since he has forgotten about the cleansing of his past sins.

NASB: For he who lacks these qualities is blind or short-sighted, having forgotten his purification from his former sins.

HCSB: The person who lacks these things is blind and shortsighted, and has forgotten the cleansing from his past sins.

LEB: For [the one] for whom these [things] [are] not present is blind, being nearsighted, _having forgotten the cleansing_ of his former sins.

NIV: But if anyone does not have them, he is short-sighted and blind, and has forgotten that he has been cleansed from his past sins.

ESV: For whoever lacks these qualities is so nearsighted that he is blind, having forgotten that he was cleansed from his former sins.

NRSV: For anyone who lacks these things is nearsighted and blind, and is forgetful of the cleansing of past sins.

REB: Whoever lacks them is wilfully blind; he has forgotten that his past sins were washed away.

NKJV: For he who lacks these things is shortsighted, even to blindness, and has forgotten that he was cleansed from his old sins.

KJV: But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.

AMP: For whoever lacks these qualities is blind, [spiritually] shortsighted, seeing only what is near to him, and has become oblivious [to the fact] that he was cleansed from his old sins.

NLT: But those who fail to develop these virtues are blind or, at least, very shortsighted. They have already forgotten that God has cleansed them from their old life of sin.

GNB: But if you do not have them, you are so shortsighted that you cannot see and have forgotten that you have been purified from your past sins.

ERV: But those who don’t grow in these blessings are blind. They cannot see clearly what they have. They have forgotten that they were cleansed from their past sins.

EVD: But if a person does not have these things, then he cannot see clearly. That person is blind. He has forgotten that he was cleansed (forgiven) from his past sins.

BBE: For the man who has not these things is blind, seeing only what is near, having no memory of how he was made clean from his old sins.

MSG: Without these qualities you can't see what's right before you, oblivious that your old sinful life has been wiped off the books.

Phillips NT: The man whose life fails to exhibit these qualities is blindhis eyes so dosed that he has forgotten that he was cleansed from his former sins.

DEIBLER: If these qualities are not present in people, it means they are not aware that these things are important just like a blind person is not aware of what is around him. They think only about earthly matters, just like [MET] a shortsighted person sees clearly only things that are near. It seems that they have forgotten that God has forgiven them for their former sinful lives.

GULLAH: Bot ef somebody ain got dem ting yah een e life, e same like a bline eye man wa ain see haadly nottin fa true. An e done fagit dat God done tek way de sin dem dat e done beena do an fagib um.

CEV: But if you don't grow, you are like someone who is nearsighted or blind, and you have forgotten that your past sins are forgiven.

CEVUK: But if you don't grow, you are like someone who is nearsighted or blind, and you have forgotten that your past sins are forgiven.

GWV: If these qualities aren’t present in your life, you’re shortsighted and have forgotten that you were cleansed from your past sins.


NET [draft] ITL: But concerning the one who lacks <3361> <3918> such things <5023>– he is <1510> blind <5185>. That is to say, he is nearsighted <3467>, since he has forgotten <2983> forgotten <3024> about the cleansing <2512> of his <846> past <3819> sins <266>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Petrus 1 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel