Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 3 : 14 >> 

AYT: Elisa berkata, “Demi TUHAN semesta alam yang hidup, yang di hadapan-Nya aku menjadi pelayan. Jika bukan karena Yosafat, raja Yehuda, aku tidak akan mengangkat pandanganku untuk melihat sekali pun terhadapmu


TB: Berkatalah Elisa: "Demi TUHAN semesta alam yang hidup, yang di hadapan-Nya aku menjadi pelayan: jika tidak karena Yosafat, raja Yehuda, maka sesungguhnya aku ini tidak akan memandang dan melihat kepadamu.

TL: Maka kata Elisa: Demi Tuhan serwa sekalian alam, yang hidup dan yang aku menghadap hadirat-Nya, jikalau kiranya tiada aku berkenankan muka Yosafat, raja orang Yehuda itu, niscaya tiada kuindahkan dikau atau kupandang akan dikau!

MILT: Elisa berkata, "Demi TUHAN (YAHWEH - 03068) semesta alam (Tsebaot - 06635) yang hidup, yang di hadapan-Nya aku menjadi pelayan. Jika aku tidak memandang Yosafat, raja Yehuda, maka sesungguhnya aku ini tidak akan memandangmu ataupun melihatmu.

Shellabear 2010: Kata Ilyasa, “Demi ALLAH, Tuhan semesta alam, yang hidup dan yang kepada-Nya aku mengabdi, jika aku tidak menghormati Yosafat, raja Yuda, maka aku tidak sudi memandang atau melihat engkau.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Ilyasa, "Demi ALLAH, Tuhan semesta alam, yang hidup dan yang kepada-Nya aku mengabdi, jika aku tidak menghormati Yosafat, raja Yuda, maka aku tidak sudi memandang atau melihat engkau.

KSKK: Jawab Elisa, "Andaikan Yosafat tidak menjadi raja Yehuda sebelum aku, aku bersumpah demi Yahweh Allah bala tentara yang aku abdi, bahwa aku tidak akan melayani engkau atau melihat engkau.

VMD: Elisa mengatakan, “Demi TUHAN Yang Mahakuasa yang hidup, yang aku layani dan demi hormatku bagi raja Yehuda, Yosafat, aku katakan dengan sejujurnya, kalau bukan karena Yosafat, engkau tidak akan kupandang atau kuperhatikan sedikit pun.

BIS: Elisa menjawab, "Demi TUHAN yang hidup, yang saya layani, saya katakan dengan terus terang bahwa kalau bukan karena Raja Yosafat yang saya hormati, saya tidak mau berurusan dengan Tuan.

TMV: Elisa berkata, "Hamba bersumpah demi TUHAN yang hidup, bahawa jika bukan kerana hamba menghormati Raja Yosafat dari Yehuda, hamba tidak akan menolong tuanku.

FAYH: Nabi Elisa berkata, "Demi TUHAN Allah yang hidup, kalau bukan karena Raja Yosafat dari Yehuda, aku tidak akan mempedulikan engkau.

ENDE: Lalu sahut Elisja': "Demi Jahwe Allah Balatentara hidup, jang abdiNjalah aku ini, kalau aku tidak ingat akan Josjafat, radja Juda, nistjaja aku tidak mengindahkan dikau atau memandang engkau.

Shellabear 1912: Maka kata Elisa: "Demi hayat Allah Tuhan segala tentara yang aku menghadap hadirat-Nya jikalau tiada aku mengindahkan muka Yosafat, raja Yehuda ini, niscaya tiada kupandang akan dikau atau melihat akan dikau.

Leydekker Draft: Maka berkatalah 'Elisjasz; hidop Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam, jang didalam hadlretnja 'aku berdirij, nistjaja djikalaw tijada 'aku 'ini 'ada meng`angkat muka Jehawljafath Sulthan 'awrang Jehuda 'itu, tijada 'aku mawu memandang kapadamu, dan tijada 'aku mawu melihatkan kamu.

AVB: Kata Elisa, “Demi TUHAN alam semesta, yang hidup dan yang kepada-Nya aku mengabdikan diri, jika aku tidak menghormati Yosafat, raja Yehuda, maka aku tidak sudi memandang atau melihat engkau.


TB ITL: Berkatalah <0559> Elisa <0477>: "Demi TUHAN <03068> semesta alam <06635> yang <0834> hidup <02416>, yang di hadapan-Nya <06440> aku menjadi pelayan <05975>: jika tidak <03884> <03588> karena <06440> Yosafat <03092>, raja <04428> Yehuda <03063>, maka sesungguhnya aku <0589> ini tidak <0518> akan memandang <05027> dan melihat <07200> kepadamu <0413>. [<05375> <0518>]


Jawa: Unjuke Nabi Elisa: “Dhemi Pangeran Yehuwah, Gustining sarwa tumitah ingkang gesang, ingkang kawula ladosi wonten ing ngarsanipun, manawi boten margi saking Sang Prabu Yosafat, ratu ing Yehuda, saestunipun kawula punika boten badhe migatosaken tuwin maelu dhateng panjenengan dalem.

Jawa 1994: Aturé Nabi Élisa, "Demi asmaning Allah ingkang gesang, ingkang kula bektèni, menawi mboten krana Raja Yosafat, ingkang kula hurmati, kula mesthi mboten preduli dhateng panjenengan.

Sunda: Saur Elisa, "Demi PANGERAN anu jumeneng, anu ku kaula disembah, sayaktosna upami teu ngemutkeun ka Raja Yosapat raja Yuda mah kaula teh moal ngareret-reret acan.

Madura: Atorra Elisa, "Bit asmaepon PANGERAN se odhi’, se eladine abdidalem, rang-terrangan saos, ja’ sakenga banne lantaran Rato Yosafat se ehormadi sareng abdidalem, abdidalem ta’ poron aorosan sareng junandalem.

Bali: Nabi Elisa raris matur asapuniki: “Sajeroning Ida Sang Hyang Widi Wasa sane nyeneng sane baktinin titiang, titiang masumpah mungguing titiang nenten jaga ngaturang punapa-punapi ring iratu yening titiang nenten eling ring Ida Sang Prabu Yosapat ratune ring Yehuda kantin iratune.

Bugis: Nappébali Elisa, "Nasabbing PUWANG iya tuwoé, iya utumaningiyé, upowadai sitongenna makkedaé rékko tenniya nasaba Arung Yosafat iya upakalebbié, dé’ umaélo mappunnai urusang sibawa iko.

Makasar: Appialimi Elisa angkana, "Lanri Batara mattallasaka, ia kulayania, kulambusiangko kupauang angkanaya ka’de’ teai lanri Karaeng Yosafat kupakalompo, tena nakuero’ siurusu’ siagang ikau.

Toraja: Ma’kadami tu Elisa nakua: La lelukraka tuoNa PUANG na mintu’ ma’dandan maritik, tu kupengkaolai, iake la tangiai Yosafat, datu to Yehuda, kudampang, manassa la kupasalaikomi penaa sia tae’ kusailekomi.

Karo: Nina Elisa erjabap, "I bas gelar TUHAN si kusembah, adi la kin erkiteken tuanndu Raja Josapat i Juda nari, si kuhamati, la diateku pe kam.

Simalungun: Dob ai nini si Elisa ma, “Songon sintongni manggoluh Jahowa Zebaot, anjaha ahu jongjong marugas i lobei-Ni, ambit ulang si Josafat, raja ni Juda na hutatap, seng tataponku barang na kawahkononku ham.

Toba: Dung i ninna si Elisa ma: Songon sintongna mangolu Jahowa Zebaot, jala ahu jongjong marhalado di jolona, aut unang marpanatap ahu mida bohi ni si Josapat, raja sian Juda, ndang tagamon tataponku manang berengonku anggo ho!


NETBible: Elisha said, “As certainly as the Lord who rules over all lives (whom I serve), if I did not respect King Jehoshaphat of Judah, I would not pay attention to you or acknowledge you.

NASB: Elisha said, "As the LORD of hosts lives, before whom I stand, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look at you nor see you.

HCSB: Elisha responded, "As the LORD of Hosts lives, I stand before Him. If I did not have respect for King Jehoshaphat of Judah, I would not look at you; I wouldn't take notice of you.

LEB: Elisha answered, "I solemnly swear, as the LORD of Armies whom I serve lives, I wouldn’t even bother to look at you or notice you if it weren’t for my respect for King Jehoshaphat of Judah.

NIV: Elisha said, "As surely as the LORD Almighty lives, whom I serve, if I did not have respect for the presence of Jehoshaphat king of Judah, I would not look at you or even notice you.

ESV: And Elisha said, "As the LORD of hosts lives, before whom I stand, were it not that I have regard for Jehoshaphat the king of Judah, I would neither look at you nor see you.

NRSV: Elisha said, "As the LORD of hosts lives, whom I serve, were it not that I have regard for King Jehoshaphat of Judah, I would give you neither a look nor a glance.

REB: “As the LORD of Hosts lives, whom I serve,” said Elisha, “I would not spare a look or a glance for you, if it were not for my regard for King Jehoshaphat of Judah.

NKJV: And Elisha said, " As the LORD of hosts lives, before whom I stand, surely were it not that I regard the presence of Jehoshaphat king of Judah, I would not look at you, nor see you.

KJV: And Elisha said, [As] the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee.

AMP: And Elisha said, As the Lord of hosts lives, before Whom I stand, surely, were it not that I respect the presence of Jehoshaphat king of Judah, I would neither look at you nor see you [King Joram].

NLT: Elisha replied, "As surely as the LORD Almighty lives, whom I serve, I would not bother with you except for my respect for King Jehoshaphat of Judah.

GNB: Elisha answered, “By the living LORD, whom I serve, I swear that I would have nothing to do with you if I didn't respect your ally, King Jehoshaphat of Judah.

ERV: Elisha said, “I respect King Jehoshaphat of Judah, and I serve the LORD All-Powerful. As surely as he lives, I came here only because of Jehoshaphat. I tell you the truth, if he were not here, I would not pay any attention to you. I would ignore you completely.

BBE: Then Elisha said, By the life of the Lord of armies whose servant I am, if it was not for the respect I have for Jehoshaphat, king of Judah, I would not give a look at you, or see you.

MSG: Elisha said, "As GOD-of-the-Angel-Armies lives, and before whom I stand ready to serve, if it weren't for the respect I have for Jehoshaphat king of Judah, I wouldn't give you the time of day.

CEV: Elisha said to him, "I serve the LORD All-Powerful, and as surely as he lives, I swear I wouldn't even look at you if I didn't respect King Jehoshaphat."

CEVUK: Elisha said to him, “I serve the Lord All-Powerful, and as surely as he lives, I swear I wouldn't even look at you if I didn't respect King Jehoshaphat.”

GWV: Elisha answered, "I solemnly swear, as the LORD of Armies whom I serve lives, I wouldn’t even bother to look at you or notice you if it weren’t for my respect for King Jehoshaphat of Judah.


NET [draft] ITL: Elisha <0477> said <0559>, “As certainly as the Lord <03068> who rules over all <06635> lives <02416> (whom <0834> I serve <06440> <05975>), if <03588> I did not <03884> respect <05375> King <04428> Jehoshaphat <03092> of Judah <03063>, I <0589> would not <0518> pay attention <05027> to <0413> you or <0518> acknowledge <07200> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 3 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel