Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 34 : 5 >> 

AYT: Dia membakar tulang-tulang para imam di atas mazbah-mazbah mereka dan menahirkan Yehuda dan Yerusalem.


TB: Tulang-tulang para imam dibakarnya di atas mezbah-mezbah mereka. Demikianlah ia mentahirkan Yehuda dan Yerusalem.

TL: Maka tulang-tulang segala kahin itu dibakarnya habis di atas mezbahnya, demikianlah disucikannya negeri Yehuda dan Yeruzalem.

MILT: Dan dia membakar tulang-tulang para imam di atas mezbah mereka, dan menahirkan Yehuda dan Yerusalem;

Shellabear 2010: Ia pun membakar tulang-tulang para imam di atas mazbah-mazbah mereka. Demikianlah ia menyucikan Yuda dan Yerusalem.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia pun membakar tulang-tulang para imam di atas mazbah-mazbah mereka. Demikianlah ia menyucikan Yuda dan Yerusalem.

KSKK: Ia membakar tulang para imam mereka di atas mezbah mereka, dan dengan demikian memurnikan Yehuda dan Yerusalem.

VMD: Yosia juga membakar tulang imam-imam yang melayani dewa Baal di atas mezbah-mezbah. Begitulah caranya menghancurkan berhala-berhala dan penyembahannya dari Yehuda dan Yerusalem.

BIS: Kemudian Yosia membakar di atas mezbah itu tulang-tulang para imam yang melayani berhala-berhala itu. Dengan demikian ia membuat Yehuda dan Yerusalem layak lagi beribadat kepada TUHAN.

TMV: Kemudian di atas mazbah itu Raja Yosia membakar tulang imam-imam yang menyembah berhala-berhala itu. Dengan demikian baginda menjadikan Yehuda dan Yerusalem suci semula.

FAYH: Kemudian ia membakar tulang-tulang para imam berhala itu di atas mezbah-mezbah mereka. Melalui tindakan itu ia berharap bahwa bangsa Yehuda dan Yerusalem akan bebas dari rasa bersalah karena perbuatan dosa mereka -- yaitu dosa penyembahan kepada berhala.

ENDE: Tulang2 para imamnja dibakar diatas mesbah2 mereka. Demikianlah ia menahirkan Juda dan Jerusjalem.

Shellabear 1912: Maka dibakar baginda tulang-tulang segala imam itu di atas tempat kurbannya demikianlah disucikannya Yehuda dan Yerusalem itu.

Leydekker Draft: Dan tulang-tulang segala kahin-kahin 'itu debakarnja di`atas medzbeh-medzbehnja: lalu dethahirkannja Jehuda, dan Jerusjalejm.

AVB: Dia juga membakar tulang para imam di atas mazbah mereka. Demikianlah dia menyucikan Yehuda dan Yerusalem.


TB ITL: Tulang-tulang <06106> para imam <03548> dibakarnya <08313> di atas <05921> mezbah-mezbah <04196> mereka. Demikianlah ia mentahirkan <02891> Yehuda <03063> dan Yerusalem <03389>.


Jawa: Balung-balunge para imam padha diobongi ana ing misbyah-misbyahe. Kaya mangkono anggone Sang Prabu ngresiki kanajisane Yehuda lan Yerusalem.

Jawa 1994: Yosia banjur ngobong ing mesbèh mau balungé para imam sing biyèn padha ngladèni para brahala. Mengkono Yosia enggoné nucèkaké Yéhuda lan Yérusalèm manut pranatané agama.

Sunda: Tulang-taleng para imam brahala ku anjeunna diduruk dina altar-altar urut maranehna ngabakti. Ku jalan kitu Yuda jeung Yerusalem ku anjeunna disina beresih deui.

Madura: Lang-tolangnga mam-imam se aladine la-brahala jareya eobbar e attassa ba-mezba jareya. Kalaban cara se kantha jareya Yerusalim ban Yehuda epapantes pole kaangguy abakte ka PANGERAN.

Bali: Tulang-tulang parapanditan dewa-dewane punika tunjel ida ring pamorboran aturan sane pecak anggen ipun ngaturang aturan. Malantaran ngamargiang paindikane punika makasami, ida malih nyuciang jagat Yehuda miwah kota Yerusaleme.

Bugis: Nainappa natunu Yosia ri yasé’na mézbaéro buku-bukunna sining imang iya tumaningiyéngngi iyaro sining barahalaé. Nanallalengiwiro naébbui Yéhuda sibawa Yérusalém sitinajai massompa lao ri PUWANGNGE.

Makasar: Nampa natunu Yosia irate ri anjo tampa’ pakkoro’bangnganga buku-bukunna imang-imang allayania ri anjo barhala-barhalaya. Lanri kammana anjo natangkasimi tu Yehuda siagang tu Yerusalem sa’genna a’jari siratammo ammotere’ anynyomba mae ri Batara.

Toraja: Iatu bukunna mintu’ to minaanna natunu pu’pu’ dao inan pemalaranna. Susimoto nanii usseroi tu Yehuda sia Yerusalem.

Karo: Itutungna tulan-tulan imam-imam perbegu i babo batar-batar inganna ersembah. Alu ngelakoken kerina si e, ibahanna Juda ras Jerusalem mulihken bersih rikutken aturen agama.

Simalungun: Itutung do homa holi-holi ni malim i atas ni anjapanjap ni sidea ai. Sonai ma pangurupion pakon pangurasni bani Juda ampa Jerusalem.

Toba: Ditutung huhut holiholi ni angka malim di atas langgatannasida, asa manguras Juda dohot Jerusalem.


NETBible: He burned the bones of the pagan priests on their altars; he purified Judah and Jerusalem.

NASB: Then he burned the bones of the priests on their altars and purged Judah and Jerusalem.

HCSB: He burned the bones of the priests on their altars. So he cleansed Judah and Jerusalem.

LEB: He burned the bones of the priests on their altars. So he made Judah and Jerusalem clean.

NIV: He burned the bones of the priests on their altars, and so he purged Judah and Jerusalem.

ESV: He also burned the bones of the priests on their altars and cleansed Judah and Jerusalem.

NRSV: He also burned the bones of the priests on their altars, and purged Judah and Jerusalem.

REB: He burnt the bones of the priests on their altars and purged Judah and Jerusalem.

NKJV: He also burned the bones of the priests on their altars, and cleansed Judah and Jerusalem.

KJV: And he burnt the bones of the priests upon their altars, and cleansed Judah and Jerusalem.

AMP: Josiah burned the bones of the [idolatrous] priests upon their altars, and so cleansed Judah and Jerusalem.

NLT: Then he burned the bones of the pagan priests on their own altars, and so he purified Judah and Jerusalem.

GNB: He burned the bones of the pagan priests on the altars where they had worshiped. By doing all this, he made Judah and Jerusalem ritually clean again.

ERV: Josiah even burned the bones of the priests who had served the Baal gods on their own altars. This is how he destroyed idols and idol worship from Judah and Jerusalem.

BBE: And he had the bones of the priests burned on their altars, and so he made Judah and Jerusalem clean.

MSG: He burned the bones of the priests on the same altars they had used when alive. He scrubbed the place clean, Judah and Jerusalem, clean inside and out.

CEV: Josiah then had the bones of the pagan priests burned on the altars. And so Josiah got rid of the worship of foreign gods in Judah and Jerusalem.

CEVUK: Josiah then had the bones of the pagan priests burnt on the altars. And so Josiah got rid of the worship of foreign gods in Judah and Jerusalem.

GWV: He burned the bones of the priests on their altars. So he made Judah and Jerusalem clean.


NET [draft] ITL: He burned <08313> the bones <06106> of the pagan priests <03548> on <05921> their altars <04196>; he purified <02891> Judah <03063> and Jerusalem <03389>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 34 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel