Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 48 : 21 >> 

AYT: Kemudian, Israel berkata kepada Yusuf, “Lihatlah, aku hampir mati, tetapi Allah akan menyertaimu dan membawamu kembali ke tanah nenek moyangmu.


TB: Kemudian berkatalah Israel kepada Yusuf: "Tidak lama lagi aku akan mati, tetapi Allah akan menyertai kamu dan membawa kamu kembali ke negeri nenek moyangmu.

TL: Kemudian kata Israel kepada Yusuf: Bahwasanya ajalku akan sampai, tetapi kamu akan disertai Allah dan Allah juga akan memulangkan kamu ke dalam negeri nenek moyangmu.

MILT: Dan Israel berkata kepada Yusuf, "Lihatlah, aku hampir meninggal, tetapi Allah (Elohim - 0430) ada bersama kamu dan akan membawa kamu kembali ke negeri leluhurmu.

Shellabear 2010: Kemudian Israil berkata kepada Yusuf, “Ketahuilah, ajalku hampir tiba, tetapi Allah akan menyertai kamu dan membawa kamu kembali ke negeri nenek moyangmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Israil berkata kepada Yusuf, "Ketahuilah, ajalku hampir tiba, tetapi Allah akan menyertai kamu dan membawa kamu kembali ke negeri nenek moyangmu.

KSKK: Kemudian Israel berkata kepada Yusuf, "Aku akan segera meninggal. Allah akan menyertaimu dan akan membawa engkau kembali ke negeri leluhurmu.

VMD: Israel berkata kepada Yusuf, “Lihatlah, sudah tiba waktunya aku mati di sini, tetapi Allah masih menyertai engkau. Ia akan membawa kamu kembali ke tanah nenek moyangmu.

TSI: Kemudian Yakub berkata kepada Yusuf, “Tidak lama lagi, aku akan meninggal, tetapi Allah akan menyertaimu dan memimpin kamu kembali ke tanah nenek moyangmu.

BIS: Lalu berkatalah Yakub kepada Yusuf, "Seperti engkau lihat, ajalku sudah dekat, tetapi Allah akan menolong kalian dan membawa kalian kembali ke negeri leluhurmu.

TMV: Selepas itu Yakub berkata kepada Yusuf, "Lihatlah, tidak lama lagi aku akan menghembuskan nafas yang terakhir, tetapi Allah akan menyertai kamu dan membawa kamu kembali ke negeri nenek moyang kamu.

FAYH: Lalu Israel berkata kepada Yusuf, "Tidak lama lagi aku akan mati, tetapi Allah akan menyertai engkau dan akan membawa engkau kembali ke Kanaan, tanah nenek moyangmu.

ENDE: Kemudian Israel berkata kepada Jusuf: "Lihatlah, aku kelak akan mati. Tetapi Allah akan menjertai kamu dan menghantar kamu kembali ketanah nenek-mojangmu.

Shellabear 1912: Kemudian kata Israel kepada Yusuf: "Bahwa aku ini hampirlah mati tetapi Allah akan menyertai kamu sekalian serta mengembalikan kamu ke tanah nenek moyangmu.

Leydekker Draft: Komedijennja katalah Jisra`ejl kapada Jusof; bahuwa sasonggohnja 'aku mati: tetapi 'Allah 'akan menjerta`ij kamu, dan 'ija djuga 'akan kombalikan kamu kadalam tanah nejnekh mawjangmu.

AVB: Kemudian Israel berkata kepada Yusuf, “Ketahuilah, ajalku hampir tiba, tetapi Allah akan menyertai kamu dan membawa kamu kembali ke negeri nenek moyangmu.


TB ITL: Kemudian berkatalah <0559> Israel <03478> kepada <0413> Yusuf <03130>: "Tidak lama lagi aku <0595> akan <01961> mati <04191>, tetapi Allah <0430> akan menyertai <05973> kamu dan membawa <07725> <00> kamu kembali <00> <07725> ke <0413> negeri <0776> nenek moyangmu <01>. [<02009>]


Jawa: Sawuse mangkono Rama Israel banjur ngandika marang Sang Yusuf: “Lah ora suwe maneh aku bakal mati, nanaging Gusti Allah bakal nunggil karo kowe lan kowe bakal padha diulihake menyang tanahe leluhurmu.

Jawa 1994: Yakub banjur kandha karo Yusuf, "Kowé ngerti yèn ora suwé menèh aku bakal kapundhut, nanging Gusti Allah sing bakal nganthi kowé kabèh, lan ngirid kowé mulih menyang tanahé leluhurmu.

Sunda: Geus kitu saur Yakub ka Yusup, "Anaking, Ama teh moal lila deui oge mulang ka kalanggengan, tapi hidep baris tetep disarengan ku Allah sarta bakal dipulangkeun ka tanah karuhun hidep.

Madura: Yakub pas adhabu ka Yusup, "Ba’na tao ja’ sengko’ la para’ mateya, tape Guste Allah bakal nolonga ba’na, sarta bakal abakta’a ba’na abali ka nagarana bangatowana.

Bali: Wusan punika Dane Yakub raris ngandika ring Dane Yusup: “Tusing buin makelo bapa lakar mati. Nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa lakar ngiangin cening tur ngateh cening mulih ka gumin leluur ceninge.

Bugis: Nanakkedana Yakub lao ri Yusuf, "Pada-pada iya muwitaé, macawé’ni ajjalekku, iyakiya Allataala tulukko matu sibawa tiwiko lisu ri wanuwanna toriyolomu.

Makasar: Nampa nakanamo Yakub mae ri Yusuf, "Sangkamma nucinika, a’birimmi a’jalakku. Mingka laNatulung ngasengko Allata’ala siagang laNaerang ngasengko ammotere’ mange ri pa’rasanganna boe-boenu.

Toraja: Mangkato ma’kadami tu Israel lako Yusuf nakua: Mandappi’mo tu lampakku, apa Puang Matua la urrondongkomi sia Ia duka la ussolangkomi sule tama tondok to dolomi.

Bambam: Nauam Israel lako Yusuf: “Muitam too inde abana mahuku'um kamateangku, sapo' Puang Allataala la muolaangkoa' anna la nababakoa' ma'pasule lako botto litä'na nenemu.

Karo: Kenca bage nina Jakup man Jusup, "Bagi nggo idahndu jine, nandangi mate me aku. Tapi Dibata tetap nge nemani kam, janah IbabaiNa kam mulih ku negeri nini-ninindu.

Simalungun: Dob ai nini si Israel ma dompak si Josep, “Tonggor ma, na laho matei mando ahu, tapi Naibata do mangkasomani hanima, anjaha bobahonon-Ni do hanima mulak hu tanoh ni ompungnima.

Toba: Dung i ninna si Israel ma mandok si Josep: Ida ma, na mate ma anggo ahu, alai sai donganan ni Debata do hamu, sai pasuangonna do hamu tu tano ni ompumuna.

Kupang: Ais ju Yakob kasi tau sang Yusuf bilang, “Ana, é! Sonde lama lai, te beta su mati. Ma nanti Tuhan Allah tolong sang bosong, ais Dia bawa bale sang bosong pi di bosong pung nene-moyang dong pung negrí.


NETBible: Then Israel said to Joseph, “I am about to die, but God will be with you and will bring you back to the land of your fathers.

NASB: Then Israel said to Joseph, "Behold, I am about to die, but God will be with you, and bring you back to the land of your fathers.

HCSB: Then Israel said to Joseph, "Look! I am about to die, but God will be with you and will bring you back to the land of your fathers.

LEB: Then Israel said to Joseph, "Now I’m about to die, but God will be with you. He will bring you back to the land of your fathers.

NIV: Then Israel said to Joseph, "I am about to die, but God will be with you and take you back to the land of your fathers.

ESV: Then Israel said to Joseph, "Behold, I am about to die, but God will be with you and will bring you again to the land of your fathers.

NRSV: Then Israel said to Joseph, "I am about to die, but God will be with you and will bring you again to the land of your ancestors.

REB: Then Israel said to Joseph, “I am about to die, but God will be with you and bring you back to the land of your fathers,

NKJV: Then Israel said to Joseph, "Behold, I am dying, but God will be with you and bring you back to the land of your fathers.

KJV: And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.

AMP: And Israel said to Joseph, Behold, I [am about to] die, but God will be with you and bring you again to the land of your fathers.

NLT: Then Jacob said to Joseph, "I am about to die, but God will be with you and will bring you again to Canaan, the land of your ancestors.

GNB: Then Jacob said to Joseph, “As you see, I am about to die, but God will be with you and will take you back to the land of your ancestors.

ERV: Then Israel said to Joseph, “Look, my time to die is almost here, but God will still be with you. He will lead you back to the land of your ancestors.

BBE: Then Israel said to Joseph, Now my death is near; but God will be with you, guiding you back to the land of your fathers.

MSG: Israel then said to Joseph, "I'm about to die. God be with you and give you safe passage back to the land of your fathers.

CEV: After that, Jacob said, "Joseph, you can see that I won't live much longer. But God will be with you and will lead you back to the land he promised our family long ago.

CEVUK: After that, Jacob said, “Joseph, you can see that I won't live much longer. But God will be with you and will lead you back to the land he promised our family long ago.

GWV: Then Israel said to Joseph, "Now I’m about to die, but God will be with you. He will bring you back to the land of your fathers.


NET [draft] ITL: Then Israel <03478> said <0559> to <0413> Joseph <03130>, “I <0595> am about to die <04191>, but God <0430> will be <01961> with <05973> you and will bring you back <07725> to <0413> the land <0776> of your fathers <01>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 48 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel