AYT: Namun, Aku tahu bahwa Raja Mesir tidak akan memberimu izin untuk pergi, kecuali dengan tangan yang kuat.
TB: Tetapi Aku tahu, bahwa raja Mesir tidak akan membiarkan kamu pergi, kecuali dipaksa oleh tangan yang kuat.
TL: Tetapi sudah Kuketahui akan hal raja Mesir itu tiada akan diberinya kamu pergi, jikalau dengan tangan yang kuat sekalipun.
MILT: Dan Aku mengetahui bahwa raja Mesir tidak akan mengizinkan kamu pergi, tidak juga oleh tangan yang kuat.
Shellabear 2010: Tetapi Aku tahu bahwa raja Mesir tidak akan membiarkan kamu pergi kalau tidak dipaksa dengan tangan yang kuat.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Aku tahu bahwa raja Mesir tidak akan membiarkan kamu pergi kalau tidak dipaksa dengan tangan yang kuat.
KSKK: Aku tahu bahwa raja Mesir tidak akan membiarkan kamu pergi terkecuali kalau dipaksa.
VMD: Aku tahu bahwa Firaun tidak membiarkan kamu pergi. Hanya kuasa besar yang akan memaksanya membiarkan kamu pergi.
TSI: “Aku tahu bahwa raja Mesir tidak akan membiarkan kalian pergi begitu saja, kecuali dipaksa oleh kuasa yang besar.
BIS: Kemudian Allah berkata lagi, "Aku tahu raja Mesir tidak akan melepaskan kamu pergi, kecuali kalau ia dipaksa.
TMV: Allah berfirman lagi, "Aku tahu bahawa raja Mesir tidak akan membenarkan kamu pergi, kecuali dia dipaksa berbuat demikian.
FAYH: "Tetapi Aku tahu bahwa raja Mesir tidak akan membiarkan kalian pergi, kecuali ia dipaksa dengan tekanan yang berat.
ENDE: Tetapi Aku tahu, bahwa radja Mesir tidak akan mengidjinkan kamu pergi, apabila ia tidak dipaksa oleh tangan jang kuat.
Shellabear 1912: Tetapi sudah Aku ketahui akan hal raja Mesir itu tiada akan memberi kamu pergi jikalau dengan tangan yang kuat sekalipun.
Leydekker Draft: Tetapi 'aku 'ini meng`atahuwij, bahuwa Sulthan Mitsir tijada 'akan berij kamu pergi: tijada pawn dengan tangan jang karas.
AVB: Tetapi Aku tahu bahawa raja Mesir tidak akan membiarkan kamu pergi kecuali dipaksa oleh kuasa yang jauh melebihi kuasanya.
AYT ITL: Namun, Aku <0589> tahu <03045> bahwa <03588> Raja <04428> Mesir <04714> tidak <03808> akan memberimu izin <05414> untuk pergi <01980>, kecuali <03808> dengan tangan <03027> yang kuat <02389>. [<0853>]
TB ITL: Tetapi Aku <0589> tahu <03045>, bahwa <03588> raja <04428> Mesir <04714> tidak <03808> akan membiarkan <05414> kamu pergi <01980>, kecuali <03808> dipaksa oleh tangan <03027> yang kuat <02389>.
TL ITL: Tetapi <0589> sudah Kuketahui <03045> akan hal <03588> raja <04428> Mesir <04714> itu tiada <03808> akan diberinya <05414> kamu pergi <01980>, jikalau <03808> dengan tangan <03027> yang kuat <02389> sekalipun.
AVB ITL: Tetapi Aku <0589> tahu <03045> bahawa <03588> raja <04428> Mesir <04714> tidak <03808> akan membiarkan <05414> kamu pergi <01980> kecuali <03808> dipaksa oleh kuasa yang jauh melebihi kuasanya <03027> <02389>. [<0853>]
HEBREW: <02389> hqzx <03027> dyb <03808> alw <01980> Klhl <04714> Myrum <04428> Klm <0853> Mkta <05414> Nty <03808> al <03588> yk <03045> ytedy <0589> ynaw (3:19)
Jawa: Ewasamono Ingsun mirsa, yen raja ing Mesir bakal ora nglilane sira lunga, kajaba manawa dipeksa sarana asta kang rosa.
Jawa 1994: Gusti Allah banjur ngandika menèh, "Aku mirsa, yèn Sang Pringon ora bakal nglilani kowé lunga, kejaba menawa dipeksa.
Sunda: Ku Kami geus kauninga, kumaha bae ge raja moal ngidinan, kajaba lamun dipaksa kudu kitu.
Madura: Saellana jareya Allah adhabu pole, "Sengko’ tao ja’ rato Messer ta’ kera magi, kajabana mon epaksa.
Bali: Sakewala Ulun suba wikan, mungguing rajane di Mesir tusing bakal maang kita makaad, sajawining aji mamaksa.
Bugis: Nainappa makkedasi Allataala, "Uwisseng dé’ naleppessakko matu arung Maséré lao, sangadinna rékko ripassai.
Makasar: Nampa Nakana pole Allata’ala, "Kuassengi angkanaya taerokai Karaeng Mesir allappassangko a’lampa, pantaranganna punna nipassai.
Toraja: Apa Kuissan tu diona datu Mesir, kumua inang tae’ anna la unnelorangkomi male, moi nalima mawatang umparukui.
Karo: Kuteh nge maka labo ibere raja Mesir kam lawes, adi la kin ia ipaksa.
Simalungun: Tapi domma Hubotoh hinan, seng anjai lopason ni raja ni Masir hanima laho, age marhitei tangan na gogoh.
Toba: Alai nunga huboto hian, ndang loason ni raja sian Misir hamu mardalan, nang marhitehite tangan na gogo.
NETBible: But I know that the king of Egypt will not let you go, not even under force.
NASB: "But I know that the king of Egypt will not permit you to go, except under compulsion.
HCSB: "However, I know that the king of Egypt will not allow you to go, unless he is forced by a strong hand.
LEB: I know that the king of Egypt will not let you go, even if he is forced to.
NIV: But I know that the king of Egypt will not let you go unless a mighty hand compels him.
ESV: But I know that the king of Egypt will not let you go unless compelled by a mighty hand.
NRSV: I know, however, that the king of Egypt will not let you go unless compelled by a mighty hand.
REB: I know well that the king of Egypt will not allow you to go unless he is compelled.
NKJV: "But I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not even by a mighty hand.
KJV: And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.
AMP: And I know that the king of Egypt will not let you go [unless forced to do so], no, not by a mighty hand.
NLT: "But I know that the king of Egypt will not let you go except under heavy pressure.
GNB: I know that the king of Egypt will not let you go unless he is forced to do so.
ERV: “But I know that the Pharaoh will not let you go. Only a great power will force him to let you go,
BBE: And I am certain that the king of Egypt will not let you go without being forced.
MSG: "I know that the king of Egypt won't let you go unless forced to,
CEV: But I know that the king of Egypt won't let you go unless something forces him to.
CEVUK: But I know that the king of Egypt won't let you go unless something forces him to.
GWV: I know that the king of Egypt will not let you go, even if he is forced to.
KJV: And I am sure <03045> (8804) that the king <04428> of Egypt <04714> will not let <05414> (8799) you go <01980> (8800)_, no, not by a mighty <02389> hand <03027>_. {no...: or, but by strong hand}
NASB: "But I know<3045> that the king<4428> of Egypt<4714> will not permit<5414> you to go<1980>, except<3808> under compulsion<2389><3027>.
NET [draft] ITL: But I <0589> know <03045> that <03588> the king <04428> of Egypt <04714> will not <03808> let <05414> you go <01980>, not <03808> even under force <02389> <03027>.